3
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Школа иностранных языков
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМОВ «СПИСОК ШИНДЛЕРА» И «СПАСТИ РЯДОВОГО РАЙАНА»
Гридасова Елизавета Сергеевна
Москва, 2020
Введение
В современном мире военный перевод играет важную роль; от грамотного военного перевода зависит толкование военных документов, книг, фильмов, а также сохранность человеческих жизней, так как в настоящее время наблюдается повышенный интерес к общественной безопасности. Несмотря на то, что военный перевод является особой узконаправленной сферой, военный переводчик должен обладать знаниями в таких смежных сферах, как политика, экономика, информационные науки и технологии. Перевод военных терминов до сих пор представляет собой большую трудность для специалистов и требует пристального внимания.
Актуальность работы заключается в том, что в настоящее время нет какой-либо единой стратегии для перевода военной терминологии, что порождает большое количество ошибок. В работе делается попытка проанализировать перевод специалистов на примере одних из самых популярных фильмов современности о войне и выявить наиболее часто употребляемые стратегии перевода в данной сфере.
Объектом исследования является перевод военной терминологии с английского языка на русский.
Предметом исследования являются стратегии перевода военной терминологии.
Целью исследования является анализ всех способов перевода военной терминологии в фильмах «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана» для выявления наиболее популярных стратегий перевода военной терминологии и исключения возможных неточностей при переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) ознакомление с классификацией образования военных терминов;
2) изучение основных критериев и стратегий грамотного перевода;
3) выявление главных трудностей и ошибок при переводе военной терминологии;
4) анализ перевода военной терминологии в фильмах «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана» с целью сравнения и выявления возможных ошибок и наиболее используемых стратегий перевода.
В данной работе используются следующие методы: описательно-аналитический метод при изучении теоретической литературы российских и зарубежных авторов, метод произвольной выборки из корпуса данных - художественных фильмов - единиц, относящихся к военной терминологии, с целью анализа исследуемых единиц, метод словарных дефиниций, метод сопоставления терминологических соответствий в английском и русском языках, метод количественного анализа, позволяющий наглядно оценить распространенность определенных переводческих стратегий, используемых при переводе военной терминологии.
Материалом исследования для данной работы послужили фильмы Стивена Спилберга «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана». Выбор данного материала обусловлен большим общественным резонансом, который имели оба фильма, удостоившиеся премии «Оскар», и личностью режиссера Стивена Спилберга.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении оптимальных стратегий перевода военной терминологии. Данное исследование вносит вклад в решение одной из актуальных лингвистических проблем - проблемы адекватности выбора эквивалента для перевода военных терминов с английского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений и выводов исследования на практических занятиях по военному переводу и по общей теории перевода в целом.
Структура работы состоит из введения, двух глав: теоретический и практической, заключения, где подводятся итоги работы, списка литературы и приложения.
Глава 1. Перевод военной терминологии как особый вид перевода
1.1 Общая теория перевода
фильм военный перевод лингвистический
Перевод - это не только искусство, но и профессия. За долгую историю переводческих работ профессионалы своего дела приложили немало усилий и добились больших успехов в переводе книг, кинофильмов, выпустив множество известных вариаций перевода, которые позволяют зрителям узнать о разнообразной и красочной иностранной культуре и обычаях, почувствовать очарование и влияние разных языков.
Круг деятельности, который охватывается понятием «перевод», невероятно широк, поэтому необходимо уточнить, как сами лингвисты определяют этот термин. Раннее определение понятия «перевод» принадлежит А. Эттингеру, который считает, что «… перевод может быть определен как преобразование знаков или репрезентаций в другие знаки или репрезентации. Если оригиналы выражают какое-либо значение, то мы обычно требуем, чтобы их отображение выражало то же самое значение или (что более реалистично) чтобы оно по возможности выражало то же значение. Сохранение инвариантного значения является центральной проблемой перевода с одного естественного языка на другой…» [40, c. 104]. По мнению А. Ф. Федорова: «перевод - это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном, исходном, языке, пересоздается в другом, переводящем, языке» [28, с. 10]. И.С. Алексеева дает следующее определение: «Перевод -- это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод -- это также и результат описанной выше деятельности» [1, с. 7]
Теория перевода имеет многовековую историю, даже в далеком прошлом более ста тысяч человек посвятили свою жизнь переводу религиозной и светской литературы, а примерно три тысячи человек переводили Библию на восемьсот языков, чтобы 80% мирового населения смогли ее прочитать [39, с. 1]. Однако переводоведение как наука начала формироваться лишь в сороковых годах XX столетия как самостоятельная научная дисциплина, требующая радикальных изменений в подходах и классификации. Переводоведение характеризуется широким разнообразием концепций, теорий и методов исследования, включающих: общую теорию перевода, специфическую теорию перевода, специальную теорию перевода [18, с. 8].
Главной теорией является общая. Под «общей теорией перевода» понимают перевод, который изучает более общие лингвистические переводческие закономерности, вне зависимости от каких-либо конкретных языков, участвующих в процессе перевода, или же особенностей способа осуществления перевода.
В конце XX века А. Д. Швейцер отмечал, что «общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой, лингвистической географией» [30, с. 16]. Таким образом, общая теория перевода является междисциплинарной наукой, так как включает в себя разные лингвистические дисциплины.
Ни одна наука не может существовать без учета прошлого опыта, без опоры на работы предшественников в соответствующей области. Маркс и Энгельс считали, что язык - это непосредственная действительность мысли, которая возникает на основе человеческой потребности в общении [28]. Следовательно, данное утверждение открывает новые перспективы для языка, так как показывает значимость вопроса об отношениях между разными языками, а значит и значимость перевода.
В. Н. Комиссаров считает, что в основе строения каждого языка лежит один и тот же принцип, что позволяет соотносить языковые единицы в процессе перевода [14, с. 406]. Также, все языки обладают широким словарным и грамматические составом, все способны выражать понятийные категории места, времени, модальности и так далее. Поэтому, можно предположить, что все языки объединяет единство человеческого мышления и окружающего мира, и, следовательно, определяет возможность перевода.
Однако при переводе зачастую возникают сложности из-за того, что нельзя передать мысль с одного языка на другой просто прямым переводом. На основе этого факта Питер Ньюмарк, профессор и переводчик из Англии, предложил свою классификацию переводческих стратегий [38]: перенос, натурализация, культурный эквивалент, функциональный эквивалент, описательный эквивалент, компонентный анализ, синонимия, сквозной перевод, сдвиги или транспозиции, модуляция, признанный перевод, компенсация, парафраза, куплеты, примечания.
Каждая из перечисленных пятнадцати переводческих стратегий имеет свои характеристики, которые П. Ньюмарк определяет следующим образом:
«перенос - процесс переноса слова из исходного языка в язык, на который оно переводится путем транслитерации;
натурализация - адаптация слова из исходного языка к нормальному произношению и морфологии на язык перевода;
культурный эквивалент - замена культурного слова в языке перевода, однако, это слово не равно оригиналу;
функциональный эквивалент - использование нейтрального к культуре слова;
описательный эквивалент - понятие из исходного языка объясняется несколькими словами в языке перевода;
компонентный анализ - сравнение слов в языке-оригинале и в языке-переводе, которые имеет сходное значение, но не является очевидным эквивалентом, поэтому при переводе демонстрируются сначала общие, а затем их различные смысловые компоненты;
синонимия - это близкий по значению эквивалент;
сквозной перевод (калька) - буквальный перевод общих словосочетаний, частей сложносочиненных предложений;
сдвиги или транспозиции - это стратегия, включающая в себя изменение грамматики языка-оригинала при переводе ее на другой язык, например, изменение единственного числа на множественное, изменение структуры одного языка при условии, что подобной структуры нет в другом языке, изменение группы существительных на одно обобщающее существительное и так далее;
модуляция - стратегия, в результате которой переводчик воспроизводит сообщение оригинального текста в тексте перевода в соответствии с действующими нормами языка-перевода;
признанный перевод - использование официального или общепринятого перевода любого институционального термина;
компенсация - стратегия, при которой происходит потеря смысла в одной части предложения, но компенсируется в другой;
парафраза - стратегия, подробно объясняющая значение терминов, связанный с культурой. Парафраза объясняет значение терминов гораздо более подробно, чем описательный эквивалент;
куплеты - соединение двух разных стратегий;
примечания - дополнительная информация о переводе» [38].
При анализе терминологии фильмов в Главе 2 нами используется данная классификация Питера Ньюмарка.
Также, существуют несколько ключевых критериев, которым должен соответствовать грамотный перевод:
«перевод должен передавать истинное значение исходного текста;
структура перевода должна иметь ту же синтаксическую структуру, что и оригинал, с учетом различий между языками;
умение различать фиксированные выражения в любом языке, а также идентифицировать личные выражения автора;
переводчик должен быть максимально объективным, чтобы передать точность и целостность текста;
сохранение языкового стиля теста, если это возможно;
использование подходящих идиоматических выражений, средств выразительности, сленга, жаргонизмов, высказываний, фразовых глаголов и так далее» [36].
Таким образом, мы узнали, как российские и зарубежные лингвисты определяют понятие «перевод», изучили основные стратегии перевода, предложенные Питером Ньюмарком, а также познакомились с главными критериями хорошего перевода.
1.2 Способы образования военных терминов
В связи с достаточно бурным развитием военной индустрии, появляются все новые и новые военные термины, которые могут образовываться и появляться в языке совершенно разными способами.
Прежде чем дать подробные характеристики продуктивных способов образования военных терминов, формирующихся из единиц, уже существующих в конкретном языке, необходимо упомянуть, что многие единицы военной терминологии приходят в употребление из других языков. Такой способ создания военного термина называется заимствованием.
Количество заимствованных терминов в английском языке относительно небольшое, большая часть из них, в основном, заимствована из французского или же немецкого языков, например, der Kaserne - caserne - казарма из немецкого или force majeure - форс мажор из французского. Многие заимствования появились в речи в эпоху Петра I, так как во время его правления произошло большое количество свершений и изменений, что оказало очень сильное влияние на русский язык. Тем не менее, В. И. Даль, Н. И. Новиков и многие другие выступали против использования иноязычных слов в русском языке. Так, например, Александр Петрович Сумароков писал: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка…» [43].
Кроме того, существует группа терминов, которые были образованы в английском языке путем использования латинских и греческих корней и стали интернациональными, то есть их смысл, в большинстве случаев, должен быть понятен любому человеку из любой страны. К интернациональным терминам можно отнести, например, lieutenant, general, major, division и так далее.
Однако существуют так называемые «ложные друзья переводчика», то есть слова или термины, которые одинаково пишутся или произносятся в разных языках, но могут иметь несколько иное значение. Эти языковые единицы представляют большой интерес для специалистов, поскольку переводчики склонны принимать внешнее формальное сходство за семантическую близость и рассматривать слова, которые выглядят одинаково, как постоянные эквиваленты. Тем не менее, формальное сходство таких слов может привести к ошибкам при переводе, ведь даже практически одинаковые слова в разных языках не всегда одинаковы по своему значению. Как правило, такое формальное сходство является результатом того, что два слова имеют общее происхождение. К группе таких слов относятся: ammunition - боеприпасы, хотя по-русски это слово скорее напоминает нам термин «амуниция» или же «снаряжение»; bomb - переводится не только как «бомба», но и как «минометная мина». На самом деле, существует огромное количество таких слов и терминов, которые относятся не только к военной сфере использования, но и к обычной ежедневной лексике, поэтому людям, изучающим терминологию, необходимо быть особо внимательными и осторожными с такими словами.