Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 7 с.
2. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка [Текст]/ О. С. Ахманова. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 448 с.
3. Ахтамбаев, Р. П. Особенности перевода художественных фильмов военной тематики [Текст] // Индустрия перевода. - 2014. - С. 3-8.
4. Ахтамбаев, Р. П. Особенности стиля военного перевода [Текст]// Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. - С. 123-127.
5. Бобырева, Н. Н. Translation of Texts for Special Purposes [Текст]/ Н. Н. Бобырева. - Казань: Казанский университет, 2012.
6. Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок [Текст]/ Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М.: Всероссийский центр перевода, 2009. - 119 с.
7. Бушев, А. Б. Лингводидактика перевода военного термина [Текст]// Научно-информационный журнал «Армия и общество». - 2009. - №3. - С. 123-129.
8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: Учебник / И. Р. Гальперин. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - 433 с.
9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Юрайт, 2018.
10. Гридасова, Е. С. Особенности перевода названий художественных фильмов [Текст]: Курсовая работа / Е. С. Гридасова, К. О. Кирьянова. Национальный исследовательский университет Высшая Школа Экономики. - Москва, 2019. - С. 7-8.
11. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 22 с.
12. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
13. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Че Ро, 2000. - 82 с.
14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: «ЭТС», 2001. - 406 с.
15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 51 с.
16. Лейчик, В. М. Терминоведение предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. - М.: КомКнига 2006.
17. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Текст]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. - 216 с.
18. Прошина, З. Г. Translation (English and Russian) [Текст] / З. Г. Прошина. - 3-е изд. - Владивосток: Дальневосточный Университет, 2008. - 8 с.
19. Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1956. - 302 с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007.
21. Реформатскии?, А. А. Что такое термин и терминология [Текст] / А. А. Реформатскии?. -- М.: Академия Наук СССР, 1959. -- 14 с.
22. Стрелковский, Г. М. Теория и практика военного перевода [Текст] / Г. М. Стрелковский. - М.: Воениздат, 1979 - 272 с.
23. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. Том 1. [Текст] / Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук. - 3-е изд. - М.: Воениздат, 1987.
24. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. Том 2. [Текст] / Г. А. Судзиловский, В. М. Полюхин, В. Н. Шевчук. - 3-е изд. - М.: Воениздат, 1987.
25. Судзиловский, Г. А. Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению [Текст] / Г. А. Судзиловский. - М.: Военное издательство министерства оборону союза ССР, 1958.
26. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст]: отв. ред. Т. Л. Канделаки / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 14 с.
27. Терминасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Терминасова. - М.:Слово/Slovo, 2000.
28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Филология Три, 2002. - 10 с.
29. Цяо, В. Typical translation strategies applied in English movie titles translation [Текст] // Научное обозрение: электронный журнал - 2018. - №2.
30. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1973. - 16 с.
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д. Швейцер - М.: Наука, 1988. - 215 с.
32. Шевченко, М. А. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу [Текст] / М. А. Шевченко, А. А. Игнатов, С. К. Гураль // Язык и культура. - 2015. №4. - С. 164-172.
33. Шевчук, В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике [Текст]: Диссертация доктора филологических наук: 10.02.19 / В. Н. Шевчук. - М., 1985. - 25 с.
34. Al-Kaabi, R. C. S. (2008) Translation English Military Neologismus into Arabic. Iraq: Al-Mustansiriyh University.
35. As-Safi, A. B. (2011) Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Petra University.
36. Duff, A. (1989) Translation. London: Oxford University Press.
37. Koc?ote, I. & Smirnova, T. (2016) Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Latvia: Riga Technical University.
38. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. - pp. 81-94.
39. Nida, E. A. & Taber C. R. (1982) The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden. - 1 p.
40. Oettinger, A.G. (1960) Automatic language translation. Cambridge (Mass.). - 104 p.
41. Robbins, L. David (2003) Last Citadel. Great Britain: Orion.
42. The American Heritage Dictionary. third ed. N. Y.: Laurel, 1994.
43. Az.lib.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://az.lib.ru/s/sumarokow_a_p/text_0460oldorfo.shtml - 17.01.2020.
44. Context.reverso.net [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/ - 31.03.2020.
45. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovaya-priroda-voennogo-termina - 12.11.2019.
46. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode/viewer - 22.11.2019
47. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-i-osobennosti-perevoda-voennyh-tekstov/viewer - 24. 11. 2019.
48. Cyberleninka.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-trudnosti-perevoda-amerikanskih-voennyh-dokumentov/viewer - 09.02.2020
49. dic.academic.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/939190 - 31.03.2020.
50. istmat.info [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://istmat.info/node/28463 - 03.04.2020.
51. kartaslov.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://kartaslov.ru/значение-слова/аппарель - 30.03.2020.
52. lingvo-svoboda.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/slovar-angliyskikh-slov-/stroevye-komandy/ - 31.03.2020.
53. Multitran.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.multitran.com/m.exe?s=outfit&l1=1&l2=2 - 30.03.2020.
55. slovar-vocab.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian/big-new-vocab/tank-buster-3915676.html - 30.03.2020.
56. translate.enacademic.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.enacademic.com/bangalore%20torpedo/en/ru/ - 30.03.2020.
57. translate.vc [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://translate.vc/ru/ru-en/разрешите_доложить - 10.04.2020.
58. universal_en_ru.academic.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://universal_en_ru.academic.ru/182138/Kraut - 30.03.2020.
59. www.rusnaka.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com/21_NTP_2011/Philologia/5_90469.doc.htm - 09.02.2020.
60. 1939.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.1939.ru/articles/tyajelie-tankovie-bataloni - 31.03.2020.
Приложение
Таблица 1 по фильму «Спасти рядового Райана»
|
Язык оригинала |
Язык перевода |
Стратегии перевода |
|
|
Перенос |
|||
|
20-millimeter 30-cal 60 rounds BAR composition B a half track TNT |
пулемет патрон мина винтовка толовые шашки самоходка динамит |
Натурализация |
|
|
a troop a winch |
солдаты техника |
Культурный эквивалент |
|
|
Wehrmacht Infantry |
пехотный полк |
Функциональный эквивалент |
|
|
to defilade a grenade range a high-density field a public-relation mission |
вперед к насыпи расстояние броска гранаты поле с самыми разными минами с большой плотностью миссия особой общественной важности |
Описательный эквивалент |
|
|
a kraut |
фриц |
Компонентный анализ |
|
|
an armor a Bangalore a battalion surgeon bullet-proof a casualty a chief of staff dead men to displace a firing squad German lines an outfit to parachute to be pre-sighted a ramp a reinforcement a superior officer suppressing fire a tank-buster |
оружие снаряд дивизионный хирург пуленепробиваемый потеря начальник армии США трупы отходить команда смертников немецкий тыл дивизия десантироваться находиться под прицелом трап смена командир постоянный огонь штурмовик |
Синонимия |
|
|
a Brigadier General Navy Beach Battalion The chief of Staff for the United States Army |
бригадный генерал военно-морской береговой батальон начальник штаба армии США |
Сквозной перевод |
|
|
Сдвиги и транспозиции |
|||
|
Модуляция |
|||
|
an action an Adjutant General Air Force an ammo an artillery attention a bayonet a bazooka a canteen a captain a cease fire CO a colonel a combat a company a corporal a demolition a Deputy Commander a division a dozer a duty an engineer a field manual a field of fire a fire position a flame a flank a fuse a grenade an infantry a lieutenant a machinegun a machine gun a mag a major a medical battalion a mine a minefield a mine detector a mortar МР an operation over the side a paratrooper a port side PoW a private a radar a rally point a rallying point to reload to salute a sergeant a shore party a sniper rifle a spring mine SS Panzer a starboard side a sticky bomb a tank a target Teller Mine a tiger a unit |
бой генерал адъютант ВВС боеприпасы артиллерия смирно штык базука фляжка капитан прекратить огонь командир полковник бой батальон капрал взрывчатка заместитель командующего дивизия техника боевая задача сапер наставления зона обстрела огневая позиция пламя фланг фитиль заряд пехота лейтенант пулемет пулемет магазин майор медицинский батальон мина минное поле миноискатель миномет военная полиция операция (военная) за борт парашютист левый борт военнопленный рядовой радиолокатор место сбора пункт сбора перезарядить отдавать честь сержант береговой отряд винтовка мина-ловушка бронетанковый батальон СС правый борт бомба липучка танк цель мина Теллера тигр подразделение |
Признанный перевод |
|
|
Компенсация |
|||
|
Парафраза |
|||
|
Куплеты |
|||
|
Примечания |
Таблица 2 по фильму «Список Шиндлера»
|
Язык оригинала |
Язык перевода |
Стратегии перевода |
|
|
a Blauschein Hauptscharfuehrer Herr Direktor Herr Kommandant Herr Offizier Obersturmbannfuehrer Rottenfuhrer Untersturmfuhrer |
блаушайн гауптштадтфюрер герр Директор герр Комендант герр офицер оберштурмбанфюрер ротенфюрер унтерштурмфюрер |
Перенос |
|
|
Armaments Board a certain SS officer in Reich economies a miscalibration the SS a sub-camp they gassed them |
Армейское управление какой-то эсэсовский офицер в экономике 3-го Рейха нарушение калибровки солдаты СС маленький лагерь они удушили их газом |
Натурализация |
|
|
Культурный эквивалент |
|||
|
Jew-hating talk a treasonable idea |
антисемитизм предательство |
Функциональный эквивалент |
|
|
Описательный эквивалент |
|||
|
Компонентный анализ |
|||
|
the German forces |
войска Вермахта |
Синонимия |
|
|
Act of Unconditional Surrender Allied Expeditionary Force army contracts artillery shells available to you a Blauschein to be captured civil employees to commit a crime countless victims for military use forced labor camp justification to kill to kill arbitrarily land, see and air forces liquidation of the ghetto a metal polisher a munitions manufacturer national priority a profiteer of slave labor to receive orders something valuable to the war effort Soviet Army Soviet High Command summary executions tank shells very good saluting |
акт о безоговорочной капитуляции экспедиционные союзные войска военные заказы артиллерийский снаряды в вашем распоряжении синяя карточка быть арестованным гражданские служащие совершить преступление бесчисленные жертвы для военных нужд лагерь принудительных работ основание для убийства убивать просто так сухопутные, морские и летные соединения ликвидация гетто шлифовальщик по металлу производитель боеприпасов национальное превосходство наживающийся на рабском труде получать приказы что-то полезное для войны советская армия высшее командование советской армии коллективные расстрелы снаряды для танков хорошо отдавать честь |
Сквозной перевод |
|
|
every worker that is shot |
каждый расстрелянный рабочий |
Сдвиги и транспозиции |
|
|
Модуляция |
|||
|
Appellplatz Auschwitz a bolt a bunker a club to exhume to flee a ghetto a gun I have to report, sir to incinerate to line up a massacre a pin to relocate a slave a superior a tank a U-boat |
Апельплатц Освенцим затвор бункер дубинка эксгумировать бежать гетто пистолет Разрешите доложить? сжечь построить (солдат) кровавая бойня боек вывезти раб начальник цистерна подводная лодка |
Признанный перевод |
|
|
Компенсация |
|||
|
Парафраза |
|||
|
Shoot her here, on my authority |
Расстреляй ее здесь по моему приказу |
Куплеты |
|
|
Примечания |