Administration and Economics Office - министерство экономики или Wirtschafts und Verwaltungshauptamt имеет признанное значение «главный экономический и административный офис». Вероятно, переводчики не совсем точно перевели данный термин в фильме.
Термины Appellplatz - Апельплатц, Auschwitz - Освенцим были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как эти названия имеют установленные значения.
При переводе термина Armaments Board - Армейское управление переводчики использовали стратегию натурализации, чтобы адаптировать термин для русского зрителя. Дословный перевод термина может звучать как «Совет по вооружению».
Оставшиеся термины, принадлежащие группе названий Act of Unconditional Surrender - акт о безоговорочной капитуляции, Allied Expeditionary Force - экспедиционные союзные войска, Soviet High Command - высшее командование советской армии, Soviet Army - советская армия были переведены с помощью стратегии сквозного перевода, так как все отдельные слова, составляющие эти термины, имеют те же значения, что и были использованы переводчиками.
К последней группе терминов мы отнесли словосочетания и выражения, относящиеся к военному делу. Таких терминологических единиц мы выявили тридцать: a certain SS officer - какой-то эсэсовский офицер, army contracts - военные заказы, something valuable to the war effort - что-то полезное для войны, a metal polisher - шлифовальщик по металлу, for military use - для военных нужд, national priority - национальное превосходство, in Reich economies - в экономике 3-го Рейха, a treasonable idea - предательство, civil employees - гражданские служащие, forced labor camp - лагерь принудительных работ, Shoot her here, on my authority - Расстреляй ее здесь по моему приказу, liquidation of the ghetto - ликвидация гетто, very good saluting - хорошо отдавать честь, available to you - в вашем распоряжении, every worker that is shot - каждый расстрелянный рабочий, to commit a crime - совершить преступление, to kill arbitrarily - убивать просто так, justification to kill - основание для убийства, I have to report, sir - Разрешите доложить?, they gassed them - они удушили их газом, Jew-hating talk - антисемитизм, artillery shells - артиллерийский снаряды, tank shells - снаряды для танков, summary executions - коллективные расстрелы, land, see and air forces - сухопутные, морские и летные соединения, a munitions manufacturer - производитель боеприпасов, a profiteer of slave labor - наживающийся на рабском труде, to receive orders - получать приказы, countless victims - бесчисленные жертвы, to be captured - быть арестованным.
Большинство вышеперечисленных терминов были переведены при помощи стратегии сквозного перевода: army contracts - военные заказы, something valuable to the war effort - что-то полезное для войны, a metal polisher - шлифовальщик по металлу, for military use - для военных нужд, national priority - национальное превосходство, civil employees - гражданские служащие, forced labor camp - лагерь принудительных работ, liquidation of the ghetto - ликвидация гетто, very good saluting - хорошо отдавать честь, available to you - в вашем распоряжении, to commit a crime - совершить преступление, to kill arbitrarily - убивать просто так, justification to kill - основание для убийства, artillery shells - артиллерийский снаряды, tank shells - снаряды для танков, land, see and air forces - сухопутные, морские и летные соединения, summary executions - коллективные расстрелы, a munitions manufacturer - производитель боеприпасов, a profiteer of slave labor - наживающийся на рабском труде, to receive orders - получать приказы, countless victims - бесчисленные жертвы, to be captured - быть арестованным.
Для фразы a certain SS officer - какой-то эсэсовский офицер была использована стратегия натурализации так как аббревиатура «SS» была адаптирована для русского зрителя. Та же самая стратегия была использована и для выражения in Reich economies - в экономике 3-го Рейха.
Стратегия функционального эквивалента была использована для фразы a treasonable idea - предательство, так как переводчики использовали нейтральное к культуре слово вместо «изменническая идея»
В предложении Shoot her here, on my authority - Расстреляй ее здесь по моему приказу были использованы куплеты, так как при переводе было использовано две стратегии. Первая часть предложения была переведена при помощи стратегии сквозного перевода, а во второй части была использована стратегия синонимии, так как фраза «on my authority» имеет несколько значений, которые могут употребляться в зависимости от контекста: моя ответственность, мой авторитет, мое руководство, по моему приказу и другие согласно сайту сontext.reverso.net [44].
В случае с фразой every worker that is shot - каждый расстрелянный рабочий была использована стратегия сдвигов или транспозиций, так как пассивный залог, который довольно часто используется в английском языке, не так популярен в русском, поэтому вместо него переводчики использовали причастие.
Фраза I have to report, sir - Разрешите доложить? скорее всего имеет признанный вариант перевода, так как на сайте translate.vc мы нашли различные вариации данной фразы, которые имеют практически один и тот же перевод [57].
Для выражения they gassed them - они удушили их газом была использована стратегия натурализации, так как переводчики адаптировали глагол «gassed» для русского языка.
Стратегия функционального эквивалента была использована в случае с выражением Jew-hating talk - антисемитизм, так как эта фраза может переводиться как «разговоры о ненависти к евреям», что может расцениваться как оскорбление в некоторых случаях, поэтому переводчики использовали более нейтральный термин.
Анализируя все вышесказанное можно сделать вывод, что для многокомпонентных терминов переводчики чаще всего использовали стратегию сквозного перевода, а для простых терминов стратегию признанного перевода. Грубых ошибок выявлено не было, однако, мы полагаем, что при переводе немецких военных званий было бы лучше использовать русские аналоги, а не прием транслитерации, так как русский зритель вряд ли поймет, какое место человек занимает в военной иерархии.
В практической части работы мы постарались выделить все военные термины, которые были использованы в фильмах «Спасти рядового Райана» и «Список Шиндлера». В ниже представленных таблицах мы, с помощью метода количественного анализа данных, подсчитали все виды использованных переводческих стратегий, а также ошибок и неточностей, которые были допущены при переводе.
Таблица А по фильму «Спасти рядового Райана»
|
Стратегии/Ошибки/Неточности |
Общее количество случаев использования |
|
|
Перенос |
- |
|
|
Натурализация |
7 |
|
|
Культурный эквивалент |
2 |
|
|
Функциональный эквивалент |
1 |
|
|
Описательный эквивалент |
4 |
|
|
Компонентный анализ |
1 |
|
|
Синонимия |
18 |
|
|
Сквозной перевод |
4 |
|
|
Сдвиги и транспозиции |
- |
|
|
Модуляция |
- |
|
|
Признанный перевод |
64 |
|
|
Компенсация |
- |
|
|
Парафраза |
- |
|
|
Куплеты |
- |
|
|
Примечания |
- |
|
|
Ошибки/Неточности |
9 |
Таким образом, мы выявили, что в фильме «Спасти рядового Райана» самая распространенная переводческая стратегия - признанный перевод, так как она была использована для перевода 64 терминов, что составляет практически половину всех терминологических единиц. Далее идет стратегия синонимии, использованная для перевода 18 терминов. Также, было обнаружено 9 ошибок, которые несколько искажают смысл перевода, но не препятствуют пониманию текста. По нашему мнению, частота использования стратегии признанного перевода по сравнению с другими использованными стратегиями объясняется тем, что сам сюжет фильма разворачивается на поле боя, где солдаты часто используют названия военной техники, оружия и другие термины, которые, в большинстве случаев, имеют установленные варианты перевода. Таким образом, контекст действия фильма определяет наиболее подходящую стратегию перевода.
Таблица Б по фильму «Список Шиндлера»
|
Стратегии/Ошибки/Неточности |
Общее количество случаев использования |
|
|
Перенос |
8 |
|
|
Натурализация |
7 |
|
|
Культурный эквивалент |
- |
|
|
Функциональный эквивалент |
2 |
|
|
Описательный эквивалент |
- |
|
|
Компонентный анализ |
- |
|
|
Синонимия |
1 |
|
|
Сквозной перевод |
27 |
|
|
Сдвиги и транспозиции |
1 |
|
|
Модуляция |
- |
|
|
Признанный перевод |
19 |
|
|
Компенсация |
- |
|
|
Парафраза |
- |
|
|
Куплеты |
1 |
|
|
Примечания |
- |
|
|
Ошибки |
1 |
При анализе терминологии фильма «Список Шиндлера» мы установили, что наиболее используемыми стратегиями являются: сквозной перевод (27 терминов) и признанный перевод (19 терминов). Ошибка была выявлена всего одна, и она тоже не затрудняет понимание фильма. В этом фильме преобладает использование многокомпонентных терминов, которые были переведены с помощью стратегии сквозного перевода, так как большинство из них не занесены в использованные нами словари. Мы полагаем, что так происходит из-за того, что фильм «Список Шиндлера» больше демонстрирует нам жизнь гражданского народа в военное время, поэтому подавляющее количество фраз и терминов не имеют прямого отношения к боевым действиям, следовательно, не все из них имеют установленные словарные значения.
Полученные результаты показывают, что не существует универсальной переводческой стратегии, которая может быть применима в любом случае, поэтому военным переводчикам следует постоянно совершенствовать свои навыки, чтобы следовать новым тенденциям в развитии военного перевода.
Заключение
Проведя исследовательскую работу, мы узнали, как лингвисты определяют понятие «перевод», изучили основные переводческие стратегии и критерии, которым должен соответствовать любой переведенный текст. Мы ознакомились с классификацией образования военных терминов, среди которых такие, как, например, «ложные друзья переводчика», аффиксация, словосложение, сокращения и другие. Кроме того, мы выяснили, что военные тексты относятся к двум функциональным языковым стилям - официально-деловому и научно-техническому, так как включают в себя особенности данных стилей.
Настоящая работа показывает, что военная терминология - это постоянно меняющаяся наука, которая требует особого внимания. Также, важно учитывать, что военные термины бывают не только официальные, но и неуставные, перевод которых требует еще большего мастерства переводчика. Необходимо принять во внимание, что военный перевод должен обладать такими качествами как адекватность и эквивалентность, то есть быть максимально приближенным к тексту оригинала как на семантическом, так и на коммуникативном уровнях. Важно знать различные аббревиатуры и сокращения, которые довольно часто встречаются при переводе военной терминологии, с целью создания лаконичных текстов, различных шифров или же экономии времени, места и речевых средств.
В результате исследования мы смогли выяснить, какие ошибки чаще всего могут встречаться при переводе военной терминологии, например, смысловые нарушения, стилистические ошибки, неправильная передача эмоций при переводе и нарушение узуса языка.
В практической части данной работы мы сравнили и проанализировали переводческие стратегии, использованные при переводе военных терминов в двух фильмах, и нам удалось установить, что наиболее распространенной стратегий при переводе простых терминов является признанный перевод, так как большинство из этих терминов включены в военные словари Г. А. Судзиловского, которые были использованы нами для анализа. Также, часто встречалась стратегия синонимии, так как большинство терминов указаны в словарях с несколькими вариантами переводов. Для многокомпонентных терминов переводчики чаще всего использовали стратегии признанного перевода, так как некоторые из них были включены в словари, а также сквозного перевода или кальки. Термины, относящиеся к группе «названия» чаще всего имели установленное значение, следовательно, при их переводе также использовалась стратегия признанного перевода.
Тем не менее, нам удалось выявить некоторые неточности, которые были совершены переводчиками, например, перевод сложных немецких военных званий путем транслитерации оказался не лучшим выбором переводческой стратегии, так как такой перевод затрудняет их понимание. Нам удалось выяснить, что большинство ошибок относятся к группе смысловых нарушений, так как некоторые термины были не совсем точно переведены, что может значительно повлиять на искажение смысла текста и неправильного восприятия кинофильма зрителем. Однако, в случае с фильмами «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана», грубых ошибок выявлено не было, поэтому можно утверждать, что переводчики хорошо справились со своей работой.
Таким образом, мы уверены, что данные варианты перевода фильмов соответствуют критериям Алана Даффа, которые определяют по-настоящему качественный перевод: сохранение структуры, языкового стиля и истинного значения текста, знание фиксированных значений терминов, объективность и правильное использование идиоматических выражений, сленга и других приемов, которые помогают сделать текст необычным и интересным.
Мы надеемся, что результаты данного исследования помогут внести вклад в развитие переводческой деятельности, в частности, военной терминологии, учесть все нюансы при переводе военных текстов и избежать ошибок, которые могут негативно повлиять на качество перевода. Результаты исследования также могут быть использованы на семинарских и практических занятиях по устному и письменному переводу в качестве наглядного примера для студентов, изучающих различные переводческие стратегии.