«Ложных друзей переводчика» можно разделить на две группы:
1) слова, имеющие похожую форму, но совершенно другое значение: data - данные, сведения, информация (но не дата), parol - устное показание или заявление (но не пароль);
2) слова, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя в их семантике есть общие элементы: compass - циркуль, граница, диапазон (но не компас), apparatus - прибор, инструмент, механическое устройство, установка (но не аппарат или аппаратура).
Военные термины, созданные в английском языке на базе уже имеющихся знаков, составляют более 80% всей военной терминологии языка [54]. На данный момент в системе образования терминов существует четыре основных продуктивных способа: аффиксация, словосложение, сокращение, конверсия.
Аффиксацией называется способ словообразования, в котором новые слова создаются с помощью словообразующих аффиксов, то есть суффиксов или префиксов, прикрепляющихся к основам, которые могу относиться к разным частям речи.
Наиболее используемые суффиксы, употребляющиеся с существительными, это: -ability - maintainability, -al - survival, -ance - resistance, -ence - deterrence, -ent - deterrent, -er - launcher, -ion - reunion, -ment - bombardment, -ness - hardness, -ty - casualty и большое количество других.
Для прилагательных наиболее употребительными суффиксами являются: -able - transportable, -al - operational, -ic - strategic и так далее.
К глагольным суффиксам относится гораздо меньшее их количество, чем, например, к существительным: -ate - activate, motivate, -ize - mobilize. В приведенном примере представлены наиболее используемые глагольные суффиксы.
Префиксы, также как и суффиксы, делятся на группы в соответствии с частями речи.
Для образования существительных чаще всего используются: anti- - antiwar, co- - cooperation, dis- - disagreement, non- -nonproliferation, over- - overkill.
К префиксам, сочетающимся с прилагательными, можно отнести: extra- - extravehicular, in- - inaccessible, inter- - intercontinental, ir- - irresponsible, non- - nonnuclear, post- - postwar, pre- - prewar, under- - understaffed и другие.
К глагольным префиксам относят: co- - coordinate, counter- - counterattack, de- -decontaminate, mis- - mislead, over- - overrun, pre- - prearrange, un- - unlock и прочие.
Второй способ образования новых военных терминов - словосложение. Словосложение - это способ словообразования, в котором новые термины образуются с помощью сложения или соединения нескольких основ других слов или терминов. Термины, относящиеся к данной группе, делятся на несколько структурных типов:
1) Сложные существительные:
А) основа двух или более существительных: aircraft, battlefield, man-load;
Б) основы двух или более существительных, которые соединены
предлогом: man-of-war, shifting-of-stocks, ship-to-shore operation;
В) основа прилагательного, соединенная с основой существительного: strongpoint, above-ground;
Г) основа глагола, соединенная с основой наречия: break-through, countdown.
2) Сложные прилагательные:
А) основа существительного с основой прилагательного: battlewise, seaworthy;
Б) основа существительного, соединенная с основой первого причастия: armor-piercing, target-seeking, a craft-loading plan;
В) основа существительного, соединенная с основой второго причастия: helmet-mounted, air-delivered, air-landed;
Г) соединение двух или более основ прилагательных: nuclear-free, a cold-wet uniform;
Д) основа наречия и основа первого причастия: hard-hitting, cross- typing;
Е) основа наречия и основа второго причастия: hard-fought, least-engaged;
Ж) основа прилагательного, соединенная с основой второго причастия: nuclear-powered, air-borne.
3) Сложные глаголы:
А) основа наречия, соединенная с основой глагола: outfight, downgrade;
Б) основа существительного, соединенная с основой глагола: manhandle, air-drop.
Третьим и очень распространенным способом морфологического образования военной терминологии в английском языке является сокращение. В этом случае при образовании новой терминологической единицы происходит сокращение или же отпадение части графической или звуковой формы слова.
В большинстве случаев данный способ используется в тех случаях, когда необходима краткость и сжатость, например, при написании военных документов, для которых данные параметры являются ключевыми. В этом конкретно приведенном примере сокращение нельзя рассматривать как способ словообразования, так как в данном случае новые слова не образуются, а лишь сокращаются уже существующие термины, которые превращаются в аббревиатуры и так далее. Следовательно, об образовании нового слова с помощью сокращения можно говорить только тогда, когда это слово употребляется не только в письменной речи, но и в устной, либо же когда термин употребляется в тех письменных текстах, в которых использование сокращений не является нормальным явлением.
Выделяют три основных вида образования терминов путем их сокращения:
1) Сокращение начала слова: [heli]copter, [para]chute;
2) Сокращение середины слова: arty вместо artillery;
3) Сокращение конца слова: frag[ment], prop[eller].
Тем не менее, возможны различные варианты комбинирования данных видов сокращения или усечения, например, medico (medical officer), nukes (nuclear weapons), radome (radar + dome) и прочие.
Существую также сложносокращенные термины: A-bag (assault bag), H-bomb (hydrogen bomb).
Данные сокращения в речи или на письме зачастую меняют свою стилистическую окраску и становятся более фамильярными, однако со временем такое восприятие определенных сокращений может исчезнуть, а усеченное слово перестанет восприниматься как сокращение, которое можно использовать только в межличностном общении, например, слово plane в современном английском языке больше не воспринимается как сокращенное от airplane.
Последний, морфологический способ образования военных терминов называется конверсия. Конверсия - это довольно распространенный вариант словообразования не только в сфере военной терминологии, но и в любой области английского языка в целом. Конверсия образуется путем преобразования одной части речи в другую без изменения исходной формы, например, при преобразовании существительного в глагол: shell - to shell, rocket - to rocket. Данный способ словообразования характерен для английского языка из-за его аналитического строя, так как конверсия открывает морфологическую свободу для языка, когда одно и то же слово может употребляться в качестве различных частей речи и иметь разные синтаксические функции. Кроме того, распространенность конверсии может объясняться тем, что в английском языке много непроизводных слов и мало производных словообразовательных аффиксов [59].
Глагол, который был образован с помощью этого способа, обозначает действие, которое связано с исходным значением существительного. Для переводчиков и терминологов данный способ образования слов может вызывать трудности, так как не все глаголы, образованные от существительных, могут иметь подходящие эквиваленты перевода в русском языке. Например, а mortar - миномет, to mortar - обстреливать из миномета или вести огонь из миномета, но не «минометить».
Кроме того, существует еще и лексико-семантическое словообразование, при котором в результате каких-либо семантических изменений происходит перенос названия одного предмета на другой на основании сходств их признаков, качеств или явлений. В итоге название и значение нового слова иногда может настолько отличаться от исходного, что зачастую бывает сложно их как-либо связать между собой, поэтому слово, образованное от первого, будет являться его омонимом. Например, термин missile имеет более ощутимую связь между своими значениями: 1) снаряд (любой); 2) ракета (как снаряд, средство поражения).
Более того, в результате лексико-семантических изменений термины способны расширять или сужать свое значение. В качестве примера обратимся к глаголу to land, первое значение которого «приземляться, высаживаться на берег». В области современной военной терминологии он расширил свое значение до «совершать посадку на любую поверхность (на воду и т.д.)».
Многие часто употребляемые глаголы, которые могут входить в состав военной терминологии, приобретают новые особые значения, связанные с первоначальными и общеизвестными: to clear a point - проходить участок, to deliver fire - вести огонь, to dress - равняться, to negotiate an obstacle - преодолевать препятствие.
Также, может наблюдаться и изменение значений имен собственных, так как в английском языке в целом, а в области военной терминологии в частности, имена собственные используются для названия предметов вооружения и военной техники или же при метафорическом переносе имени на другой предмет при наличии их сходств: Hiroshima - Хиросима - используется нарицательно в значении «применения ядерного оружия для населенного пункта», Pearl Harbor - Перл-Харбор - «внезапное нападение».
Имена собственные могут использоваться и в случаях метонимического переноса на основании существующей связи между предметами в качестве ассоциаций: Fort Benning - «пехотная школа», Fort Knox - «школа бронетанковых войск».
1.3 Специфика и особенности перевода военной терминологии
Во все времена военная терминология играла важнейшую роль в жизни каждого народа, так как от правильного понимания и перевода военных терминов может зависеть не только смысл текстов и фильмов, но и сохранность человеческих жизней, если речь идет о настоящем военном противостоянии. Ученые определяют военные тексты как особый вид литературы из-за роста общественных волнений по поводу безопасности. По мнению В. Н. Шевчук, военная терминология - это «упорядоченная совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и, шире, военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [33, c. 25].
Военную литературу можно отнести к двум функциональным языковым стилям - официально-деловому и научно-техническому, что связано с особой коммуникативной и функциональной направленностью военной литературы.
Характерными чертами официально-делового стиля являются: неличный характер, точность, конкретность, запрет на двойное толкование. Также, тексты, написанный в официально-деловом стиле, а значит и военные, содержат в себе широкое использование аббревиатур, сокращений и символов, которые, по мнению А. И. Гальперина, «преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом» [8, c. 433].
Что касается научно-технического стиля, то по мнению А. Л. Пумпянского, его стилевыми чертами являются логичность, однозначность, доказательность и обобщенность [19, c. 302]. Следовательно, именно таким критериям должен отвечать грамотный военный перевод.
Главной задачей при переводе военных текстов и документов является правильное определение идеи или ситуации, описанной в оригинале. В нашей работе мы исследуем специфику военной терминологии, однако, для начала необходимо разобраться, что такое термин в общем смысле.
Так, по мнению А. А. Реформатского, «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [21, c. 14]. О. С. Ахманова, в свою очередь, говорит, что «термин - слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, c. 448]. «Термин - это основной понятийные элемент языка для специальных целей» - говорит А. В. Суперанская, а С. В. Гринев-Гриневич утверждает, что термин это «номинативная специальная лексическая единица специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [26, c. 14; 11, c. 22].
Таким образом, можно заключить, что термины - это слова или сочетания слов, которые обозначают определенные научные понятия и точно и однозначно передают их смысл.
На сегодняшний день военная наука и индустрия быстро развиваются, поэтому постоянно появляются новые понятия, которые требуют особого внимания, ведь без упорядочивания и правильного понимания данного вида терминологии затрудняется и восприятие не только военных текстов, фильмов, но военной отрасли как науки в целом.
Некоторые ученые-лингвисты, например Г. М. Стрелковский, утверждают, что нельзя обобщать все военные понятия в единую группу «военная терминология», так как практически все они относятся к совершенно разным сферам и областям военных и технических знаний, родам войск или видом вооруженных сил [22, c. 272]. Исходя из этого факта, в большинстве стран создаются специальные военные организации, которые изучают военную терминологию, создают специальный тезаурусы и справочники, которые могут дать представление о каком-либо термине или военном понятии обычному гражданскому человеку.
Современная военная терминология обычно делится на две большие группы:
1) официальная терминология, которая состоит из уставных терминов, а именно терминов, которые обозначают различные понятия военной науки и обычно употребляются в определенной сфере военного общения;
2) неуставная терминология, которая в большинстве случаев используется исключительно в межличностном общении между военнослужащими или в военных фильмах и литературе, но не является принятой для официального общения [12].