Дипломная работа: Особенности перевода военной лексики на примере фильмов Список Шиндлера и Спасти рядового Райана

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Кроме того, было выяснено, что военный перевод должен обладать такими критериями, как стилистическое сохранение стиля и синтаксическое сохранение структуры текста, объективность переводчика, эквивалентность и адекватность, ведь от них зависит то, насколько верно, четко и правильно будет переведен текст. В теоретической части были представлены главные стратегии перевода, которые будут использованы в практической части при анализе и сравнении перевода военной терминологии в фильмах Стивена Спилберга «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана».

Также, нами были изучены различные способы словообразования военной терминологии, ее особенности и самые распространенные ошибки при переводе военных текстов. Мы пришли к выводу, что самыми распространенным способом образования новых терминов является аффиксация, так как в английском языке существует множество различных суффиксов и префиксов, которые имеют большое число значений, следовательно, могут образовывать бесчисленное количество новых терминов с разным смыслом.

Большое количество ошибок при переводе военной терминологии и не только часто связано с некомпетентностью переводчиков, которые недостаточно глубоко разбираются как в языке перевода, так и в своем родном языке, что и является причиной неточностей.

Данная информация помогает нам понять, что действительно грамотный профессиональный переводчик должен постоянно изучать специальную литературу, следить за всеми изменениями в военной сфере, чтобы осуществлять по-настоящему качественный перевод.

Глава 2. Анализ военной терминологии на примере фильмов «Список шиндлера» и «Спасти рядового райана»

2.1 Военные фильмы как наглядный пример для анализа военной терминологии

Для выполнения практической части нашей работы были выбраны два наиболее популярных фильма Стивена Спилберга о войне «Список Шиндлера» и «Спасти рядового Райана». Оба фильма были удостоены Оскара: «Список Шиндлера» получил семь наград, в том числе в номинации «лучший фильм»; «Спасти рядового Райана» - пять наград, включая за «лучшую режиссуру». Именно поэтому эти фильмы показались интересными для нашего анализа. Дата премьеры фильма «Список Шиндлера» состоялась в 1994 году, а кинолента «Спасти рядового Райана» вышла в прокат в 1998 году, а так как с даты премьер прошло уже более двадцати лет, некоторые термины могут считаться устаревшими или же несколько изменившими свое значение.

Оба фильма повествуют о событиях Второй мировой войны 1939-1945 годов, но сюжет разворачивается в них совершенно по-разному. Кинофильм «Список Шиндлера» больше повествует о гражданской жизни жителей Германии и об их взаимоотношениях с польскими евреями, нежели о военном противостоянии на поле боя. Главный герой фильма - Оскар Шиндлер - немецкий бизнесмен, который спас более тысячи евреев во время Холокоста от перемещения их в концлагерь путем создания большой фабрики по производству эмалированных изделий, где и были задействованы евреи в качестве рабочих на заводе.

Суть второго фильма, «Спасти рядового Райана», состоит именно в военном противостоянии американских солдат с немцами во время Нормандской операции. Группа солдат под командованием капитана Джона Миллера была направлена на поиски некого рядового Райана, мать которого уже потеряла троих сыновей на войне. Капитану Миллеру было приказано вернуть единственного уцелевшего в бою сына бедной женщины, чтобы хоть как-то смягчить ее горе. В ходе фильма солдатам пришлось претерпеть множество испытаний, которые в итоге привели их к Джеймсу Райану. В заключении фильма капитан Джон Миллер и почти вся его команда погибают в результате кровавой битвы, однако, Райану удается спастись и дожить до глубокой старости.

Так как фильмы имеют схожую тематику, но совершенно разный сюжет, то можно утверждать, что они наполнены разными терминологическими единицами. В фильме «Список Шиндлера» было использовано не так много терминов, которые имеют фиксированное словарное значение. Однако, в речи героев активно употреблялись словосочетания и выражения, которые имеют прямое отношение к военной тематике, множество названий различных объектов и немецких военных званий, значение которых не будет понятно обычному зрителю.

Кинокартина «Спасти рядового Райана» ярко повествует о военном противостоянии между американскими и немецкими солдатами, поэтому речь героев наполнена большим количеством устойчивых военных терминов, названий технических оружий и других военных приспособлений, званий, а также словосочетаниями и выражениями, которые имеют отношение к военному делу.

Всего при просмотре фильма «Список Шиндлера» было выявлено 66 военных фраз и терминов, из фильма «Спасти рядового Райана» в сумме для анализа мы выбрали 110 единиц военной терминологии. Для более детального анализа все термины из обоих фильмов были разделены на шесть групп: военные звания, «ложные друзья переводчика», существительные, глаголы, различные названия, относящиеся к военному делу, и другие словосочетания и фразы, которые близки военной науке.

Для анализа военной терминологии, которая была использована в фильмах, мы пользовались следующими материалами: «Англо-русский военный словарь терминов по тылу и снабжению» и «Англо-русский военный словарь» в двух томах, доцента и кандидата филологических наук, Г. А. Судзиловского [23, 24, 25].

2.2 Анализ терминологии фильма «Спасти рядового Райана»

Проанализируем терминологию фильма «Спасти рядового Райана», в котором мы выявили намного больше простых терминологических единиц, имеющих фиксированное словарное значение, чем в фильме «Список Шиндлера». Мы разделили выявленные единицы на шесть условных терминологических групп.

К первой группе терминов относятся военные звания. При просмотре фильма мы обнаружили такие термины как: a captain - капитан, a sergeant - сержант, a colonel - полковник, an Adjutant General - генерал адъютант, a private - рядовой, a corporal - капрал, a superior officer - командир, a major - майор, a lieutenant - лейтенант, a Brigadier General - бригадный генерал, a Deputy Commander - заместитель командующего, CO - командир. Перевод, который указан для каждого термина, был заявлен профессиональными переводчиками в фильме.

В соответствии с использованными словарями, термины a captain, a sergeant, a colonel, an Adjutant General, a private, a corporal, a major, a lieutenant, a Deputy Commander относятся к уставной военной терминологии, имеют точные установленные словарные значения, которые и были использованы профессионалами при переводе, поэтому можно утверждать, что данные терминологические единицы были переведены при помощи стратегии признанного перевода. Термин a superior officer установлен в словаре как «начальник, старший по званию (офицер)» [24]. Переводчики использовали похожее по смыслу значение «командир», что можно расценивать как синоним, следовательно, стратегия перевода - синонимия. Звание a Brigadier General не имеет установленного значения в используемых словарях, однако, существует термин brigadier, который переводится как «бригадный генерал, бригадир». Вероятно, в других словарях данный термин имеет признанный перевод, но так как в используемых нами словарях такого термина нет, то можно предположить, что переводчики использовали прием сквозного перевода или кальки, то есть буквально перевели это словосочетание. Последняя аббревиатура, относящаяся к группе званий, это CO - командир. Расшифровывается она как «commanding officer». Данное словосочетание также имеет установленное словарное значение «командир, начальник», поэтому стратегией перевода является признанный перевод.

К следующей группе терминов относятся «ложные друзья переводчика». В фильме «Спасти рядового Райана» мы выделили три таких термина: a company - батальон, an engineer - сапер, a tiger - тигр. Данные слова могут ввести в заблуждение зрителя или непрофессионального переводчика при неверном их толковании. Все эти термины имеют установленные словарные значения, соответствующие предложенным переводчиками, однако, термин a tiger был использован в значении тигр - название модели танка, что не указано ни в одном из используемых словарей. Тем не менее, все термины были переведены с помощью стратегии признанного перевода.

Третьей группой терминов являются существительные. В фильме мы выявили 40 существительных, которые составляют самую многочисленную группу из всех терминов: an operation - операция (военная), a ramp - трап, an ammo - боеприпасы, патроны a tank - танк, an armor - оружие, a Bangalore - снаряд, a grenade - заряд, граната, a bayonet - штык, a mortar - миномет, a machinegun - пулемет, a flame - пламя, a dozer - техника, a flank - фланг, a troop - солдаты, a duty - боевая задача, a division - дивизия, a minefield - минное поле, an artillery - артиллерия, a casualty - потеря, a target - цель, a warfare - боевое оружие, a regiment - взвод, a canteen - фляжка, an outfit - дивизия, a bazooka - базука, an action - бой, an embarkation - порт, a unit - подразделение, winch - техника, a paratrooper - парашютист, a mag - магазин, a combat - бой, a reinforcement - смена, a demolition - взрывчатка, a fuse - фитиль, a mine - мина, an infantry - пехота, a kraut - фриц, a tank-buster - штурмовик, a radar - радиолокатор.

Существительные an operation, a tank, a grenade, a bayonet, a mortar, a machinegun, a flame, a dozer, a flank, a duty, a division, a minefield, an artillery, a target, a canteen, a bazooka, an action, a unit, a paratrooper, a combat, a demolition, a mine, a radar и an infantry включены в словари Судзиловского и имеют те же значения, которые были использованы переводчиками, следовательно, стратегия - признанный перевод. Также, термин a fuse был переведен с помощью этой стратегии несмотря на то, что в словаре этот термин имеет значение «(электрический) предохранитель». Тем не менее, электронный словарь Мультитран предлагает множество вариантов перевода этого термина, в числе которых есть «фитиль» [53].

Термин a ramp указан в словаре с другими значениями: наклонная ПУ, аппарель, сходня. Аппарель - это «пологая площадка, насыпь или платформа для подъема и спуска техники, грузов, животных и т. п.», поэтому переводчики использовали стратегию синонимии, так как «трап» имеет то же значение [51].

Термины an ammo и a mag - это неуставная военная лексика, являющаяся сокращениями от an ammunition и a magazine, которые, в свою очередь, уже имеют установленные словарные значения, соответствующие переводу профессионалов.

An armor в словаре Судзиловского имеет следующие значения «(броне)танковые и механизированный войска, танки, броня, бронированный» и употребляется в основном в качестве прилагательного [23]. Возможно, была использована стратегии синонимии, в результате которой переводчик использовал русский перевод «оружие», чтобы обобщить все использованное оружие, а не ставить акцент именно на бронированных танках.

Следующий термин a Bangalore, что, по мнению авторов, значит - снаряд. Данный термин также не указан ни в одном из использованных словарей, однако, нам удалось выяснить, что bangalore torpedo - «это удлиненный подрывной заряд для проделывания проходов в проволочных заграждениях и минных полях» [56]. Таким образом, была использована стратегии синонимии.

Термин a troop был переведен как «солдаты», но согласно словарям Судзиловского a troop значит «рота, батарея, взвод, войска, части и подразделения». В данном случае была использована стратегия культурного эквивалента, так как значение перевода несколько отличается от значения оригинала.

При переводе терминов a casualty, a reinforcement была использована стратегия синонимии, так как словарное значение несколько отличается от предложенных переводов: a casualty - раненный, убитый, пораженный; a reinforcement - пополнение, подкрепление.

Термин a warfare в словарях, которые были использованы нами, а также во всех других источниках имеет значение «боевые операции, методы и способы ведения войны, война, военные действия», но не «боевое оружие». По нашему мнению, это может являться ошибкой, так как данный термин имеет совершенно другое значение. Кроме того, перевод термина a regiment - взвод тоже может являться ошибочным, потому что в словарях Судзиловского этот термин имеет значения «полк, распорядок». Количество солдат во взводе и в полку сильно отличается друг от друга, поэтому эти термины не взаимозаменяемы. Также, an embarkation значит «посадка или погрузка на корабль, самолет, груз, посадка». Значение «порт» не было найдено нами ни в одном словаре, что можно считать ошибкой переводчиков.

An outfit в словарях имеет значение «обмундирование и снаряжение», тем не менее, электронный словарь Мультитран предлагает следующие варианты перевода «инструмент, организованная группа, отряд, оснащение [53]. Перевод «дивизия» можно считать синонимом к слову «организованная группа», поэтому стратегия перевода - синонимия.

Далее термин winch - техника во всех словарях, которые мы проверили, имеет перевод «лебедка» в своем техническом или военном значении. Вероятно, была использована стратегия культурного эквивалента, так как лебедка - это тяговый механизм, что может считаться техникой, а значение «лебедка» может быть понятно не каждому зрителю.

Последними терминами, относящимися к группе существительных, являются a kraut - фриц, a tank-buster - штурмовик. Оба термина не включены в словарь Судзиловского, однако, нам удалось узнать, что a kraut - это презрительное прозвище немцев, которое вошло в употребление из-за традиционной составляющей немецкой кухни - квашенной капусты. Также, данный термин может переводиться как «немка, немчура, фашист» [58]. Таким образом, стратегия перевода - компонентный анализ, так как такие варианты перевода не являются очевидными эквивалентами, но имеют сходное значение, которое в данном случае проявляется с помощью метафорического переноса и имеет уничижительную стилистическую окраску. Tank-buster также имеет значения «средство борьбы с танками, противотанковый самолет» [55], что сходно со значением «штурмовик» - летательный аппарат для поражения наземных целей, значит стратегия перевода - синонимия.

Следующую группу терминов составляют глаголы. Мы обнаружили всего пять: to defilade - вперед к насыпи, to parachute - десантироваться, to salute - отдавать честь, to displace - отходить, to reload - перезарядить.

Глагол to defilade, согласно словарю Судзиловского, имеет значения «укрытие, укрывать, служить укрытием». В данном случае была использована стратегия описательного эквивалента, так как переводчик с помощью нескольких слов переводит термин и встраивает его в конкретный контекст.

Термин to parachute имеет установленное словарное значение «прыгать с парашютом», что является синонимом к глаголу «десантироваться», следовательно стратегией переводя является синонимия.

To salute и to reload были переведены с помощью стратегии признанного перевода, так как в словари, которые мы использовали, включены данные варианты перевода.

Последний термин, относящийся к группе глаголов, - to displace. В военном словаре Судзиловского он имеет значение «перемещаться», что является синонимом к слову «отходить», следовательно, стратегия - синонимия.