МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет гуманитарных и социальных наук
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Особенности перевода научно-популярных текстов
Выполнил студент гр. Л-21
А.В. Сидорова
Научный руководитель к.ф.н., доц.
Е.А. Мишутинская/
Киров, 2015
Содержание
..... Введение
Глава I. Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста
............................................... 1.1 Предпереводческий анализ исходного текста
................................................................................................. 1.2 Перевод текста
............................................................. 1.3 Лингво-переводческий комментарий
............................................................................................................ Заключение
................................................................... Список использованной литературы
........................................................................................................... Приложение
перевод научный текст
На сегодняшний день стремительно развивается сфера медицины и биологии. Проводится множество исследований в области физиологии и нейробиологии, поскольку до сих существует большое количество вопросов об устройстве и работе человеческого мозга, а также в области некоторых других аспектов поведения человека, о природе которых известно очень мало. К одному из таких аспектов относится наличие у человека природы смеха. Эта тема очень актуальна на сегодняшний день среди ученых-нейробиологов, так как до сих пор точно не известно почему человек смеется, и каким образом у него рождается импульс смеха. Однако такое же желание наблюдать за развитиями в данной отрасли науки есть и у простых людей, не имеющих специальных знаний в области нейробиологии. Помогают им в этом научно-популярные статьи, которые упрощенным и доступным языком объясняют научные достижения в данной сфере. По причине большого роста исследований, увеличивается и число работ, а как следствие и количество требуемых переводов. Выбор текста для курсовой работы основывается именно на популярности данной темы среди массового читателя.
Объектом исследования являются два текста, относящиеся к научному стилю, а конкретно, к научно-популярному подстилю. Жанр данных текстов определяется как статья.
Предмет исследования данной работы - определение особенностей перевода научно-популярного текста статей «The funny business of laughter» [19]и «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report» [20].
Цель курсовой работы состоит в том, чтобы обосновать использование адекватной и частично дословной переводческих стратегий при переводе текстов «The funny business of laughter» и «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report».
Задачи работы:
1. Дать общую характеристику исходного текста статей;
2. Выявить особенности и проанализоровать лексические, грамматические, стилистические и прагматические характеристики текста;
. Дать анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции).
В курсовой работе использовались следующие методы исследования: анализ (разделение исходного текста статей на отдельные компоненты с последующим их изучением), синтез (объединение свойств изучаемых текстов в один компонент), обобщение (получение общих выводов о свойствах и признаках текстов, относящихся к научно-популярному подстилю), классификация (распределение используемых переводческих трансформаций на категории) и систематизация (объединение переводческих трансформаций на основе общих признаков).
Методологической базой исследованя служат труды таких исследователей, как Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение», Р. К. Миньяр-Белоручев, а также Алексеева И. С. «Введение в переводоведение» и других крупных исследователей работающих в области переводоведения. Кроме того, при работе использовались различные типы словарей.
Стоит отметить, что теоретическая и практическая значимость работы состоит в обобщении подходов к анализу перевода текстов научно-популярной направленности.
Основой данной курсовой работы являются две статьи, посвященные научному изучению смеха в физиологии человека. Название первой статьи «The funny business of laughter» в переводе звучит как «Хитрости смеха». Название второй работы звучит «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report», в переводе на русский язык - «Лаборатория Смеха». Научный поиск самой смешной шутки в мире. Итоговый отчет». Объем текста данных статей насчитывает 16437 и 17190 знаков с пробелами. Первая работа были опубликована в мае 2008 года в британском журнале Focus. Вторая статья представляет собой итоговый отчет работы британского проекта «Лаборатория смеха», реализованного в рамках Года Науки в Британии в октябре 2001 года, и была опубликована на официальном сайте данного проекта в том же году. Статьи носят научно-популярный характер. Следовательно, необходимо отметить, что данные работы относятся к такой сфере науки, как нейробиология, изучающей устройство нервной системы и физиологию человеческого поведения, а именно посвящены изучению физиологии смеха. Следует обратить внимание на то, что содержание статей смешанное, то есть имеет и когнитивную, и эмоциональную, и оперативную направленность. Алексеева И. С. В своей работе обощая характеристику научно-популярных текстов говорит следующее: «При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетической информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам» [1, с. 274].
В тексте наблюдается наличие аббревиатур (UK, US(А) - США, NASA - НАСА), различных числовых обозначений (2001г., over 40,000 - свыше 40 000, 6.03 in the evening - 18:03). Кроме того присутствуют сокращения (Prof - Профессор, Dr - доктор, chimps - шимпанзе, I'm, they've, don’t, lab - лаборатория), денежные знаки и знаки, обозначающие температуру ($, °C). Все выше перечисленные факторы, а также наличие графических изображений говорит нам о том, что текст обладает средней плотностью информации.
Что касается перевода названий статей, то следует отметить, что в первом случае применялся адекватный перевод с использованием метафоры и грамматической замены категории числа имени существительного (business - дела). При переводе названия второй статьи также использовался адекватный перевод, но с несколько измененным порядком слов (the world's funniest joke - самая смешная шутка в мире).
Принадлежность статей к научно-популярному подстилю дает основание говорить о том, что тексты обладают своеобразными лексическими, стилистическими и грамматическими особенностями, которые отличают их от работ, относящихся к другим стилям и жанрам.
Лексический состав данных статей очень разнообразен. Как было указано ранее, статьи имеют научно-популярную направленность, следовательно, в текстах этих работ большое количество терминов и научной лексики, относящейся к сфере нейробиологии и биологии в целом (neuroscientist - нейробиолог, beta-endorphins - бета-эндорфины, сardiovascular - сердечно-сосудистая система, frontal lobes - лобные доли головного мозга, hormones - гормоны, cortisol - кортизол, endothelium - эндотелий, Immune system - имунная система, immunoglobulin - иммуноглобулин). Отмечается наличие лексики, принадлежащей к такой области науки, как лингвистика (linguistic and cognitive components - языковые и когнитивные компоненты). Кроме того прослеживается наличие наречий, образованных от названий иных сфер научной деятельности (astronomically - астрономически, astrologically - с точки зрения астрологии, horologically - обращаясь к науке о времени, meteorologically - метеорологически, theologically - с точки зрения теологии). Интересной особенностью содержания данных статей является употребление названий объектов, относящихся к астрономии (Saturn - Сатурн, Leo - созвездие Льва). Однако наравне с научной терминологией в содержании встречаются неологизмы (rough-and-tumble play - шутливая борьба, giggleometer - смехмометр), а также жаргонизмы (idiot - идиот, jackass - осел, silly cow - глупая корова).
С грамматической точки зрения, текст наполнен сложными предложениями, состоящими из двух и более основ, преимущественно с подчинительной связью (Kataria, who introduced this annual event 10 years ago, says we need more laughter in our lives... - Катария, который ввел это ежегодное событие 10 лет назад, говорит, что нам в нашей жизни нужно больше смеха... ). Однако встречаются предложения с сочинительной связью (LaughLab captured the public's imagination - we received over 40,000 jokes and almost 2 million ratings - «Лаборатория Смеха» заразила общественное воображение - мы получили больше 40 000 шуток и почти 2млн оценок.). Кроме того, конструкции предложений осложнены уточнениями (But one scientist, Robert Provine, who has spent nearly two decades studying laughter... - Однако, один ученый, Роберт Провайн, который почти 20 лет изучает природу смеха...). Наравне с ними наблюдается большое количество причастий (… only 15-20 per cent of everyday comments preceding laughter are remotely humorous - лишь 15-20% ежедневных комментариев, предшествующих смеху, отдаленно имеют чувство юмора.) и обращений (Watson, look up at the sky... - Ватсон, взгляните на небо...). Важно обратить внимание на использование пассивного залога в структуре предложений (Media is considered to be a social stimulus... - Медиа принято считать социальным стимулом,...). Необходимо также отметить наличие в тексте восклицательных (The driver just insulted me! - Этот водитель только что оскорбил меня!) и вопросительных предложений (How does humour relate to laughter? - Как чувство юмора связано со смехом?), а также диалоговой речи (He gasps, "My friend is dead! What can I do?". The operator … says: "Calm down" - Задыхаясь он сказал оператору: «Мой друг мертв! Что мне делать?». Оператор ... произнес: «Только успокойтесь».).
Несмотря на то, что статьи принажлежат к научному стилю, который не подразумевает использования стилистических средств, их наличие в тексте все же прослеживается. Объясняется это тем, что текст содержит ряд анекдотов, основой которых в большинстве случаев являются эти самые стилистические средства. Исходя из этого, необходимо отметить в содержании работ наличие олицетворения (A turtle was walking down an alley in New York when he was mugged by a gang of snails - Черепаха шла по переулку в Нью-Йорке, когда ее ограбила банда улиток.), сравнения (I want to die peacefully in my sleep like my grandfather. - Я хочу умереть мирно во сне, как мой дедушка.), а также эпитетов (beautiful day - прекрасный день, small and insignificant part of the universe - малая и несущественная часть вселенной).
С прагматической точки зрения важно указать, что данные статьи несут исключительно положительное воздействие на читателя. Их главной задачей является, во-первых, привлечение внимания читателей к проблеме недостаточного исследования физиологии человека, а именно изучения природы смеха. Во-вторых, поиск самой смешной шутки в мире, так как юмор является одной из причин появления смеха у человека, но как оказалось не главной. В-третьих, дать некоторые указания для правильного развития природы смеха у человека.
Научно-популярный характер статей не позволяет использовать при переводе вольный тип перевода. Наиболее подходящей стратегией в данном случае является использование адекватного перевода. Кроме того, при переводе отдельных словосочетаний и частей предложения допускается стратегия дословного перевода (we have asked people from all around the world to submit their favourite jokes - мы попросили людей со всего мира поделиться их любимыми шутками).
Комиссаров В. Н. выделяет пять видов (типов) эквивалентности перевода [7, с. 52-78]: прагматический (на уровне цели коммуникации), ситуационный (на уровне ситуации), семантический (на уровне сообщения или текста), грамматический (на уровне предложения/высказывания) и структурный (на уровне языковых знаков (слов). Самым подходящим видом эквивалентности при переводе данных статей является третий - семантический - уровень эквивалентности. Объясняется данный выбор тем, что данный вид наиболее оптимально передает содержание статей, сохраняя их смысл и не утрачивая полноты передаваемой информации, одновременно с этим не передавая содержание самым подробным образом, превращая его в бессвязный дословный текст. Кроме того, следует отметить использование в некоторых случаях четвертого - грамматического уровня эквивалентности, который способствует адекватной передаче содержания некоторых предложений.
Важно обратить внимание на то, что содержание статей не требует от читателя высокого уровня образованности и глубокого знания в сфере нейробиологии и физиологии для полного его понимания. Далее необходимо сказать о том, что тексты статей предназначены не только для взрослого читателя, но рассчитаны и на подростковую аудиторию. Необходимость в учете гендерного фактора также отсутствует.
Неотъемлемой частью анализа является выбор модели перевода. В этом случае следует вновь обратиться к работам Комиссарова В. Н., который выделил три переводческие модели [6, с. 153-158]: ситуативную, трансформационную и психолингвистическую. Основываясь на данной классификации предпочтительной моделью перевода данных статей является транформационная, так как при переводе используется большое количество трансформаций, как грамматические, так и лексические и комплексные. Также использовались различные техники перевода: транслитерация при переводе имен собственных (Madan Kataria - Мадан Катариа), калькирование при переводе физиологических понятий («ha-ha» sound - «ха-ха»-звук) и транскрипция (Wiseman - Уайзмэн).
Хитрости смеха
Хохот, усмешка, гогот, хихиканье - у этого явления много названий и он остается самым загадочным аспектом человеческого поведения. Эмма Бэйли изучает весьма своеобразную привычку.
“Называете себя эволюционным биологом и даже не знаете для чего существует смех - вот это и правда забавно”.
Вот еще одна дата для вашего ежедневника: 4 Мая (Воскресенье), Всемирный день смеха. Описанный своим создателем, доктором Мадан Катариа, как «весьма благоприятный день для всей планеты», он будет выделен группами людей со всего мира, собирающимися вместе, чтобы хорошенько посмеяться.
Катариа, который ввел это ежегодное событие 10 лет назад, говорит, что нам в нашей жизни нужно больше смеха, чтобы бороться с глобальным повышением уровня стресса, одиночеством и депрессией. Но ведь это глупо, не так ли? Безусловно, этот странный визжащий звук, который мы периодически издаем, не может быть решением таких серьезных проблем.
Если бы на нашу планету прилетели пришельцы и прогулялись среди толпы землян, то они бы заметили, что низкий гул речи постоянно прерывается вспышками погромче, и что эти выдохи раскалываются на «ха-ха» фрагменты. Возможно, они задались бы вопросом, какова цель этой странной привычки. Если мы спросим себя, что вызывает сильный смех, ответ очевиден - это реакция на то, что мы считаем смешным. Однако, один ученый, Роберт Провайн, который почти 20 лет изучает природу смеха, говорит, что юмор, на удивление мало связан со смехом. Наоборот, он скорее лежит в основе таких возвышенных вопросов, как осознание себя и развитие речи, языка и социального поведения.
Рассмотрим сюжет
В течение года Провайн накопил 1200 сюжетов смеха - сюжет определяется как непосредственно предшествующий смеху комментарий и сам смех - которые он рассортировал на говорящего (человек, произносящий шутку), слушателя (человек, которому она адресована), по гендерному фактору и предсмеховому комментарию.
Анализ этих данных выявил три важных факта о природе смеха. Во-первых, он связан со взаимоотношениями. Во-вторых, он появляется в процессе речи, прерывая разговор. В-третьих, он не контролируется осознанно. «Смех представляет собой сообщение, которое мы посылаем другим людям, и он почти исчезает, когда мы находимся наедине с собой, - говорит Провайн. - И это не наш выбор. Попросите кого-нибудь посмеяться, и они будут либо стараться подделать смех, либо скажут, что не могут смеяться по команде».
С помощью этих выводов, Провайн оспорил традиционные модели смеха - которые, как он считает, делают слишком большой упор на юморе - а также то, что люди обычно принимают о нем за правду. Например, мы склонны думать, что знаем, почему только что посмеялись. «Вы могли сказать «Я засмеялся, потому что смутился» или «Я смеялся, потому что это смешно», - говорит Провайн, - но все это следственные объяснения. Это не причины вашего смеха».
Возможно, самое удивительное - это то, что Провайн считает, что лишь 15-20% ежедневных комментариев, предшествующих смеху, отдаленно веселые. «Смех обычно следует за комментарием, - говорит он. - Просто понаблюдайте за этим в своей жизни и вы увидите, что в большинстве своем смех похож на смеховую дорожку из наихудшей в мире комедии».