1. Прямое перечисление элементов - 71,4%
2. Порядковая нумерация - 14,2%
3. Незаконченная нумерация - 0%
4. Градация - 14,2%
5. Хронология - 0%
Как можно заметить из приведенной статистики, первые два типа оказались наиболее распространенными. Тогда как третий и пятый принцип были найдены только в книге большего объема. Ниже на каждый случай приведено несколько примеров из вышеупомянутых книг с комментариями.
1. Прямое перечисление элементов
Пример №1 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)
Rocks
A rock is a naturally occurring, solid substance composed of one mineral or a mixture of minerals that form an essential part of the Earth's crust. A rock is an inorganic substance. No rock is composed entirely of organic material. The rocks described below are found worldwide, on every continent and in every ocean basin. There are three basic classes of rocks: igneous, sedimentary, and metamorphic.
Igneous Rocks
Igneous rocks are formed by the cooling and solidification of molten rock material (magma). Igneous rocks were the first rocks formed when the Earth began to cool more than 4 billion years ago, and they are still forming today.
Sedimentary Rocks
Sedimentary rocks are formed from material deposited by water, wind, or ice. This loose or unconsolidated material is called sediment. Sedimentary rocks are formed when sediment such as sand or mud becomes hard and compacted.
Metamorphic Rocks
Metamorphic rocks are formed by the alteration or changing of preexisting rocks by heat, pressure, hot solutions, or a combination of these processes. The process of alteration is called metamorphism, which literally means the process of changing form.
В конце последнего предложения первого абзаца мы можем видеть перечисление аспектов, а конкретно разновидностей окаменелостей. С целью прокомментировать каждый из приведенных аспектов, автор разделяет дальнейший текст на подглавы, каждая из которых названа в честь одного из вида окаменелостей. Благодаря такому разделению становится гораздо проще вычислять моноремы в потоке текста. Действительно, первое предложение каждой из подглав и будет являться моноремой, где тема - один из аспектов, упомянутых ранее, а рема - дополнительная информация об элементе, его качества и свойства. Рематический полюс у данной моноремы, как видно, на конце предложения.
Пример №2 (Из книги “Understanding British Institutions”)
It is interesting to see how the “arms-length” system has evolved in its ramshackle British way, by looking at this trio: the BBC, the British Council, and the Arts Council of Great Britain.
The BBC
The first of these is not really an agency or a quango at all, but it fits into the overall picture as far as bureaucrats see it. Today the British Broadcasting Corporation runs two television channels (BBC1 and BBC2), a 24-hour news satellite station, five national radio networks (Radios 1 - 5), and an external radio division (BBC World Service). The BBC pays itself to produce and supply the products (i.e. the programmes), although nowadays it also buys 20% of its programmes from independent companies which it then transmits within its own schedule.
The British Council
The BBC was established in 1927 in order to control British culture; the British council was invented in 1935 in order to promote it. Just after the First World Was, the government had set up a committee to find out how “British ideals may be more generally known and appreciated by foreign nations.
The Arts Council: Amateurs versus Professionals
With a staff of around 160 in its London Headquarters, it is the main Quango through which arts organizations and artists receive subsidies. In 1993 it nearly destroyed itself by making a number of highly publicized blunders.
В данном примере автор также использовал прямое перечисление элементов во вводном предложении (которые на этот раз являются названиями организаций) и также разделил дальнейший текст на подглавы. В отличие от предыдущего примера, моноремы тут расположены не так очевидно. Мы можем наблюдать то самое скопление монорем, о котором писал Бреус. Тем не менее, каждая из них отсылает нас к аспекту, упомянутому ранее.
2. Порядковая нумерация
Пример №3 (Из книги “Understanding British Institutions”)
The changes have dramatically altered both the structure and function of the British Civil Service in the 1990s. We now look at these revolutionary reforms in four distinct areas:
First, changes in structure, with the break up of the civil service hierarchy into Next Steps agencies;
Second, changes in function, with the impact of `new public management' replacing the traditional public administration;
Third, change in ownership, with the impact of markets and privatization in the civil service;
Fourth, changes in culture, with the replacement of public service ethics with managerial values.
В конце вводного предложения мы можем найти прямой указатель на то, сколько аспектов, а в данном случае реформ, будут рассмотрены подробно. В дальнейшем каждая из них раскрыта в монореме под своим номером.
Пример №4 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)
However, the most important mountain systems, like the Appalachian Mountains and Rocky Mountains of North America, the Andes Mountains of South America, and the Alps and Ural Mountains of Europe, were built by a different series of events.
First, each of these areas was a basin covered for some time by a shallow sea. Sediments were carried into the basin by the streams from the adjacent land as the basin slowly subsided.
The second big event was the squeezing of the sediment layers in the basin by pressure from the sides. These lateral stresses acting parallel with the Earth's surface were so powerful that they strongly folded and faulted all of the layers. These forces were likely related to the movements of the Earth's plates.
The third event to take place was uplift of the basin above sea level. As uplift began so did the fourth event--erosion--and the mountains were formed as we see them today.
В данном примере во вводном предложении не указано конкретное число аспектов, которые автор будет раскрывать в дальнейшем. Тем не менее, словосочетание “different series of events” служит указателем того, что аспект не один, а их несколько.
3. Незаконченная нумерация
Пример №5 (Из книги “Understanding British Institutions”)
What are the essential features of the rule of law as understood in modern Britain? A number of distinct elements seem to underline the concept. First is that government is in general conducted by law, and not by discretion or the mere say-so of Ministers.
The rule of law also requires that laws should generally be open, published, and reasonably intelligible to those whose conduct is to be guided by them. So also the independence of the judiciary and the accessibility of the courts may be said to be requirements of the rule of law.
An important feature of the rule of law in England today is that the making of laws is done with considerable professional efficiency, so that people know or can discover, what the law is without too much difficulty, and so that the validity of regulations or other orders of officials can be examined by citizens and their advisers.
Another essential characteristic of the rule of law practiced in modem Britain is that the government must not shelter or protect its own officials and servants from legal punishment. Of course 'cover-ups' may happen, but if they do happen they occur because the law is being subverted, not because it is being observed.
Во вводном предложении сразу бросается в глаза словосочетание “a number of distinct elements”, что сигнализирует о том, что сколько бы их ни было, следом может следовать их перечисление. Действительно, числительное “first” открывает монорему, в которой содержится информация по первому аспекту. Но в следующем абзаце вместо “second” мы наблюдаем “also”, которое отсылает нас к следующему аспекту того же “the rule of law”, о котором автор пишет в самом начале. В следующем абзаце новый аспект раскрыт с помощью привязки ко времени - “today” - что может натолкнуть на мысль, что здесь используется элемент хронологического принципа и моноремы, на самом деле, могут быть комбинированными. Наконец, в последнем абзаце мы видим словосочетание “another essential characteristic”, здесь автор вновь избегает порядковых числительных, но реципиенту понятно, что перечисление аспектов продолжается.
4. Градация
Пример №6 (Из книги “Boy Scouts of America. Geology”)
Margins of the Ocean Basins
The area between the deep ocean floor and the shore is divided into three parts. The uppermost part, the continental shelf, is a relatively flat, seaward-sloping surface that extends from the coastline to a depth of about 200 meters (660 feet). The middle part of the continental margin is the continental slope, which is characterized by its relatively steep slope of 3 to 6 degrees. The continental slope has been cut by submarine canyons, some of which rival the Grand Canyon in depth and length. The third part, the continental rise, is the gently sloping area between the continental slope and the abyssal plain. The continental rise gradually merges with the flat abyssal plain at a depth of around 5,000 meters (16,400 feet).
Во вводном предложении можно сразу заметить указание на количество аспектов - “three parts”. Как выясняется их контекста, эти части находятся на разных уровнях, верхнем, среднем и нижнем. С одной стороны, можно было предположить, что между собой они являются равнозначными элементами, но для первого и последнего аспекта в скобках указаны конкретные числовые значения, что позволяет читателю сравнивать их между собой. Отдельно стоит отметить, что последний аспект вводится под порядковым номером - “the third part”. Опять же, это наталкивает на мысль о том, что несколько принципов могут быть использованы одновременно.
Пример №7 (Из книги “Understanding British Institutions”)
Цитата.
В данном примере на неравнозначность аспектов, а именно отделений Высокого суда, указывает, во-первых, превосходная степень прилагательного “the largest division”, и во-вторых, количество ситуаций, с которыми разбирается каждое из отделений, здесь нужно обращать внимание на контекст.
5. Хронология
Пример №8 (Из книги “Understanding British Institutions”)
Цитата
Самым четким указателем на хронологичность аспектов в данном примере указывает слово “historically” в начале первого абзаца. Следующие два абзаца, начинающиеся со слов “in recent times” и “in the past” соответственно задают определенный момент времени, в рамках которого и рассматривается аспект, в данном случае, британские газеты. Как показал анализ, данный принцип расположения монорем оказался самым редким. Можно предположить, что в научный статьях на историческую тематику этот принцип будет встречаться с большей частотой.
Заключение
В данной выпускной квалификационной работе была исследована смысловая структура речи в английском и русском языках, а в частности структура моноремы. Мы начали с обзора общей информации о синтаксической и смысловой структуре в двух языках, изучили зависимость одной от другой. Затем, мы сосредоточились на сходствах и различиях в смысловой структуре русского и английского языка, выделили компоненты смысловой структуры, изучили их и выявили то, что на данный момент не до конца изучено в лингвистике, а именно особенности структуры английской моноремы. Мы также описали, к каким последствиям может привести игнорирование изменений в структуре моноремы при её неправильном переводе с английского на русский. Изучение работ на данную тему позволило нам поставить задачу работы.
Перед тем, как перейти к практической части мы подытожили результаты предыдущего исследования и высказали новое предположение, в каком типе текста также можно найти такие моноремы с интересующей нас структурой. Проанализировав отрывки из книг научной направленности, мы действительно нашли примеры таких монорем, классифицировали их, описали и сделали вывод о том, что существуют другие типы монорем, отличающиеся от той, которую описывают в учебниках по англо-русскому переводу. Это приводит к мысли о том, что было бы неправильно учить всех переводить моноремы по общему рекомендуемому правилу. Среди монорем существуют исключения, и чтобы их заметить, следует внимательно вчитываться в контекст. Тот факт, что интересующий нас тип монорем мы нашли не только в научно-популярном типе текста, но и в научном, позволяет сделать вывод, что английская монорема с противоположной структурой является языковой особенностью, а не особенностью автора или текста одного определенного типа.
Список литературы
1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1955
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2001.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с русского языка на английский. М., 2002.
4. Иванченко Н. Я., Смысловая структура текста как переводческая проблема. Вестник Русской христианской гуманитарной академии, 2006.
5. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. Основная функция порядка слов в чешском языке. Пражский лингвистический кружок. М., «Прогресс», 1967.
6. Разумова М. В. Синтаксическая структура простого предложения в современном английском языке. Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского, 2008.
7. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: Международные отношения, Москва, 1976.
8. Черняховская Л.А. Перестройки речевой структуры для передачи компонентов смыслового членения высказывания при переводе с русского языка на английский. Дисс. на соиск. учен. степ. кан. филол. наук, глава II, раздел 2. М., 1971 (I МГПИИЯ).
9. J. Firbas. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. «Travaux linguistiques de Prague», Prague, 1964.
10. K. Fox. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey Publishing, 2008.
11. V. Mathesius. On Linguistic Characterology with illustrations from modern English. “Prague School Reader in Linguistics”. Bloomington, Indiana Univ. Press, 1964.
12. V. Travnicek. On the So-Called Functional Sentence Perspective, SaS. XXII, 1966.