Как было сказано ранее, каждый язык имеет свой определённый набор языковых средств, с помощью которых выполняется коммуникативное задание. Для сравнения, в английском изолированном предложении логический центр приходится на конец предложения. “I lost the wallet in a field”. При появлении определённого контекста также могут произойти изменения в смысловой структуре высказывания, тогда новый логический центр будет выделяться интонацией: “I lost the wallet in a field”, указательными местоимениями: “I lost the wallet in that field”, или же набором языковых средств, меняющих формально-грамматическую структуру предложения: “It was me who lost the wallet in a field”.
Л. А. Черняховская комментирует это так: «Наложение индивидуального, ситуативного коммуникативного задания на общее может вызвать изменения в информационной структуре. Именно это явление, вызванное наложением конкретного коммуникативного задания на общее, и следует именовать «актуальным» речевым членением. Оно выражается как посредством коммуникативной нагрузки, присутствующей в изолированном предложении, так и посредством разнообразных языковых средств и, таким образом, не имеет единого формального средства выражения. Но среди этих разнообразных языковых средств имеется одно постоянное, которое присутствует и в изолированном предложении - это выражение общего коммуникативного задания путем определенных семантических связей между смысловыми группами, оформленными различными членами предложения».
Таким образом, существуют два уровня актуального членения -- уровень изолированного предложения, которое обладает формально-грамматической структурой и по которому можно примерно определить смысловую структуру, и уровень взятого вместе с контекстом высказывания, которое не только обладает формально-грамматической структурой, но и в котором просматривается четкая информационная структура, оно имеет конкретное коммуникативное задание, а его выражение остается постоянным структурным компонентом, благодаря чему обеспечивается понимание. Этот нюанс важно будет учитывать во время выполнения практической части, когда высказывания для анализа будут отбираться из контекста.
1.3 Смысловая структура в русском и английском языках. Преобразование речевой структуры при переводе
Различные языки используют разнообразные языковые средства для того, чтобы определить коммуникативную нагрузку смысловых групп, которые могут быть оформлены разными членами предложения. Но для того, что подчеркнуть семантические отношения между этими смысловыми группами, в языках по-разному определяется положение смысловых групп в высказывании. Размещение смысловых групп в различных частях предложения не бывает случайным, это обусловлено вхождением смысловых групп в компонент информационной структуры, но иногда и правилами грамматики. В своем исследовании Л.А. Черняховская называет семантическим словопорядком тот порядок, в котором расположены смысловых групп в определенной зависимости от степени коммуникативной нагрузки, независимо от синтаксического оформления этих смысловых групп. Она также добавляет, что семантический словопорядок отражает чисто семантические отношения между смысловыми группами с различной степенью коммуникативной нагрузки.
В славянских языках, а в частности в русском, в стилистически нейтральном повествовательном предложении смысловые группы расположены по мере увеличения их коммуникативной нагрузки - семантико- контекстуальная весомость каждого последующего элемента больше, чем у предыдущего. Этот принцип нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания называется прямым, или прогрессивным словопорядком. Противоположна ему последовательность, называемая регрессивной, в ней предложение открывает рема. Смысловые группы высказывания, которые оформляются разными членами предложения, занимают в предложении определенные позиции в зависимости от своей тематичности и рематичности. В русском языке в стилистически нейтральном высказывании начальная позиция тематизирует смысловую группу, а конечная - рематизирует. При включении в речевую ситуацию и с появлением вполне определенного коммуникативного задания эта нарастающая последовательность может сохраняться, а может и измениться, в таких случаях коммуникативное задание выражается с помощью набора лексико-грамматических средств, что уже рационально будет отнести к компетенции стилистики. Однако данное распределение коммуникативной нагрузки по степени возрастания, от смысловых групп с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой к смысловым группам с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой, можно считать постоянным формальным признаком смысловой структуры в неэмоциональной письменной речи в русском языке. Так как этот признак информационной структуры продолжает являться компонентом предложения даже вне контекста, можно утверждать, что он всецело принадлежит языку.
Также в русском языке, как правило, не возникает противоречия между грамматическим и смысловым членением, так как русский язык обладает относительно свободным синтаксисом. Фактически, грамматическое членение подчиняется смысловому, и элемент, обладающий максимальной степенью коммуникативной нагрузки, стремится в конец предложения, независимо от того, каким членом предложения выражен этот элемент.
Английский язык относится к тому типу языков, в котором существует фиксированный порядок слов, именно поэтому в английском языке предложение строится, в первую очередь, согласно грамматическому принципу. Из-за этого создаётся впечатление, что семантический словопорядок с нарастанием коммуникативной нагрузки используется относительно редко и имеет свои ограничения. К примеру, подлежащее может переместиться к концу предложения, но только с использованием в начале таких конструкций, как there is, или с инверсией сказуемого. В английском языке существует свой набор лексических и грамматических средств, используемых для выражения смыслового членения, к этим средствам относятся неопределенный и определенный артикли, личные и указательные местоимения с небольшой семантической нагрузкой (she, this, your) и др.
Но вместе с тем исследования лингвистов В. Матезиуса и Й.Фирбаса показали, что прогрессивный словопорядок может иметь место и в английском языке. Существует тенденция к наделению ролью подлежащего ту смысловую группу, которая в информационной структуре высказывания выполняет роль темы. В. Матезиус назвал эту тенденцию характерной особенностью английского языка и предположил, что в английском языке подлежащее используется для выражения темы в предложении, поскольку подлежащее чаще всего встречается именно в начале предложения. В русском языке все наоборот - подлежащее занимает позицию в конце предложения и выполняет роль ремы. Наблюдения лингвистов говорят о том, что семантический словопорядок в английском языке с нарастанием коммуникативной нагрузки не является второстепенным средством выражения компонентов смысловой структуры. Л.А. Черняховской было экспериментально доказано, что и в английском, и в русском языках в основе построения высказывания лежит необходимость выражения в речи компонентов информационной структуры через семантический словопорядок нарастания коммуникативной нагрузки. Причем было выявлено, что тема и рема в предложении ощущаются читателем интуитивно. Несмотря на это, в лингвистике существуют четкие языковые указатели тематичности и рематичности смысловых групп. К признакам темы можно отнести: предварительное упоминание в контексте или речевой ситуации, определенный артикль, личные, указательные, притяжательные местоимения, низкая информационная нагрузка данной смысловой группы. К признакам ремы можно отнести: неопределенный артикль, наличие отрицание, притягивание логического ударения, наличие указателей темы в противоположной части предложения, высокая информационная нагрузка данной смысловой группы по сравнению с другими в этом предложении.
1.4 Монорема и особенности ее структуры при переводе
Согласно многим известным моделям смыслового членения, в высказывании происходит переход от отправной точки к логическому центру, от «данного» к «новому». Несмотря на то, что противоположные компоненты смысловой структуры высказывания - тема и рема - обладают разной коммуникативной нагрузкой, они не всегда эквивалентны понятиям «данное» и «новое».
В. Матезиус первым заметил, что существуют фразы, в которых содержится только новая информация. Когда он пытался сузить понятие темы («нечто известное или очевидное в данной ситуации») и приложить его к таким фразам, которые изначально не могли содержать в себе уже известной информации, он понял, что эти фразы не соответствуют предполагаемой модели. Это и вынудило В. Матезиуса выделить особые типы таких фраз, которые он обособил в отдельную группу «вводных» предложений, так как такие предложения чаще всего встречались в самом начале повествования. В своей работе “О так называемом актуальном членении предложения” В. Матезиус на примере чешских сказок выделил эти фразы и дал им определенные названия: «Собственно, для нашей темы самыми важными являются случаи, при которых для первого предложения используются предметные ситуации, содержащиеся в самом высказывании. Иногда в предложении, своеобразно предвосхищая еще не раскрытую предметную ситуацию высказывания, отбираются обстоятельства места или времени, которые ставятся в начало бытийного предложения в качестве исходной точки высказывания. Например: (цитата).
Современные лингвисты называют такие высказывания моноремами. Л.А. Черняховская в своей монографии даёт монореме следующее определение: «Моноремами мы называем такие высказывания, которые представляют собой грамматически полные предложения (независимо от того, являются ли они грамматически двучленными или одночленными), в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но тоже содержит «новое», то есть указывает новый для получателя объект сообщения (новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление, может быть выражена даже морфемой».
Изучением моноремы также занимался лингвист В. Травничка, он отмечал следующее: (цитата).
Однако согласно лингвисту Й. Фирбасу тема может содержать «новое», но по сравнению с остальными смысловыми группами в предложении степень коммуникативной нагрузки темы ниже, чем у остальных смысловых групп. Тема является лишь исходным пунктом сообщения, называет предмет сообщения или событие, поэтому она будет иметь в высказывании меньшую степень коммуникативной нагрузки, так как, несмотря на новизну информации, не эта смысловая группа является смысловым центром высказывания. Вся информация нова для читателя, а коммуникативная нагрузка распределяется по степени возрастания. Максимум коммуникативной нагрузки будет содержаться в смысловом центре предложения, в реме, которая обладает информацией о предмете сообщения. Таким образом, даже в монореме, высказывании, которое содержит только «новое», может быть тема, потому что предмет сообщения всегда присутствует в речевой ситуации, но в этом случае тема обладает минимальной коммуникативной нагрузкой и сохраняет свое постоянное качество - является исходным пунктом сообщения.
К моноремам Л.А. Черняховская не относит неполные, «осколочные» предложения, так как в них тема выражена в речевой ситуации имплицитно, подсказывается контекстом и не содержит в себе «нового».
Моноремы обычно встречаются в начале сообщения или в начале абзаца, если сообщение развернутое. В русской неэмоциональной речи моноремы чаще всего имеют подлежащно-прогрессивную структуру. Л.А. Черняховская видит структуру русской моноремы следующим образом: «Сообщение начинается обычно одним или несколькими распространителями, содержащими «новую» информацию, затем следует сказуемое, которое, поскольку выражает действие и через которое осуществляется предикация, обладает, как правило, более высокой семантико-контекстуальной весомостью, обеспечивающей этой смысловой группе значительную коммуникативную нагрузку. Следующая за сказуемым смысловая группа - рема высказывания с максимальной в высказывании коммуникативной нагрузкой - подлежащее предложения».
Главный интерес данной исследовательской работы представляет особенность перевода подлежащно-прогрессивной моноремы. Если в русской монореме наблюдается принцип постепенного возрастания коммуникативной нагрузки, то в соответствующей ей английской монореме компонент, обладающий наибольшей в высказывании коммуникативной нагрузкой, будет расположен в начале высказывания, что, по правилам грамматики, отводит ему роль подлежащего. Остальные компоненты информационной структуры будут располагаться по степени возрастания коммуникативнй нагрузки. Таким образом, при переводе подлежащно-прогрессивной моноремы наблюдается нарушение семантического словопорядка, так как рема из конца предложения перемещается в начало, но при этом сохраняет свое синтаксическое оформление, остается в роли подлежащего, так как в английском языке предложение открывает именно подлежащее, на это не влияет даже уровень коммуникативной нагрузки этой смысловой группы.
Пример:
В 1922 году в Англии появился новый лидер.
In 1922 a new leader arose in Britain.
Как мы видим из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. Но при передаче моноремы отправная точка остается прежней, подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В английском высказывании используется обратный порядок слов, в котором рема (подлежащее) перемещается в начало предложения. Также из примера видно, что формальным показателем моноремы может являться использование неопределенного артикля перед существительным, выполняющим роль подлежащего. Но наиболее надежным критерием определения моноремы является контекстуальная новизна информации в теме. Это подтверждается тем, что моноремы, помимо начала предложения или абзаца, можно найти также и в середине текста. В таких случаях монорема выделяется с помощью знаков пунктуации. Например:
Тем не менее, оставалась еще одна прочная гарантия мира.
Nevertheless, one solid security for peace remained.
Лингвист Е.В. Бреус в своей работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» отмечает, что английские моноремы могут встречаться также и группами, в этом случае каждая монорема переводится по общему правилу. Он также добавляет, что в английском языке развертывание мысли от ремы к теме может происходить на протяжение целого абзаца.
Но встречаются в тексте и такие английские моноремы, чья структура отличается от структуры, описанной Е.В. Бреусом. В своих исследованиях он изучал английские моноремы с такой структурой, в которой смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой (информационный фокус) появляется в начале предложения, открывает его. Соответственно, отличающейся, иной структурой можно назвать ту, в которой смысловая группа с максимальной коммуникативной нагрузкой перемещается в конец предложения, на место английской темы, но не являясь ей. На данный момент этот вопрос практически не изучен в лингвистике. Тем не менее, он является актуальным и представляет собой интерес как для лингвистов, так и для переводчиков. Дело в том, что от особенностей перевода английской моноремы будет зависеть то, насколько успешно произойдет выполнение коммуникативной задачи, которая обеспечивает понимание реципиентом смысла высказывания. При неправильном определении переводчиком информационного фокуса существует вероятность, что коммуникативная задача будет выполнена не до конца или же выполнена неправильно.