В результате исследования, проведенного нами в прошлом году, мы доказали, что данный тип моноремы может встречаться в том случае, если в тексте происходит перечисление элементов в потоке «нового», обширного описания новой ситуации.
Для того, чтобы доказать это, нами были использована комбинация нескольких методов. Во-первых, мы применили метод сплошной выборки, который состоял в следующем: в выбранной нами книге Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2004) мы находили и выписывали те моноремы, которые интересовали нас, то есть моноремы, в которых информационный фокус находился не в начале, а в конце предложения. Предполагалось, что вся последующая работа будет проведена именно с этими выбранными моноремами, отвечающими нашим критериям. Тем не менее, очень важно было принимать во внимание и общий контекст, потому что в некоторых моноремах тема, хоть и представляла собой совершенно новую информацию, выраженную словом или набором слов, но могла отсылать нас к аспектам, феноменам, именам собственным уже ранее упоминавшимся в предыдущих парагарафах текста. Ниже приведены наглядные примеры описанной ситуации.
Пример №1 (Глава “Globalization and Tribalization”)
Оригинал: The economic influence of American corporate giants may indeed be overwhelming, and even pernicious, but their cultural impact is perhaps less significant than either they or their enemies would like to believe..
В данном примере мы рассматриваем только главное предложение и не берем в учет придаточное. Темой здесь будет являться “The economic influence of American corporate giants”, так как в предыдущем абзаце автором упоминалась популярность среди потребителей таких американских компаний, как “Nike” и “CocaCola”. Соответственно информационным фокусом будет являться часть “may indeed be overwhelming, and even pernicious”, и она вновь располагается в конце простого предложения, структуру которого перевернуть мы не можем.
Перевод: «Экономическое влияние крупных американских корпорации?, возможно, и впрямь огромно и даже пагубно, но их культурное влияние, пожалуи?, менее значительно, что бы ни думали по этому поводу они сами или их противники».
Пример №2 (Глава “Class and Race”)
Оригинал: At the same time, I will try to avoid being `dazzled' by class differences, remembering Orwell's point that such differences `fade away the moment any two Britons are confronted by a European' and that `even the distinction between rich and poor dwindles somewhat when one regards the nation from the outside.
В данном примере мы наблюдаем типичную вводную конструкцию для моноремы “at the same time”, она отсылает читателя к тому, о чем автор писал до того, как решил сменить тему. За счет подобных контрукций монорема может встречаться даже в середине абзаца. Фокус у данной моноремы также находится на конце - “I will try to avoid being `dazzled' by class differences”, и поменять местами тему и рему мы также не можем.
Перевод: В то же время я постараюсь не быть «ослепленнои?» классовыми отличиями, помня замечание Оруэлла о том, что такие отличия «исчезают в то же мгновение, как только два британца сталкиваются с европеи?цем», и что «даже в какои?-то степени размывается грань между богатыми и бедными, когда смотришь на нацию со стороны».
Как только мы выписали достаточно разнообразных примеров, мы применили метод сравнительного анализа. Он заключался в том, что мы находили русские эквиваленты выбранных нами предложений из официального перевода книги Кейт Фокс, после чего мы анализировали оригинал, перевод, при этом отмечая, каким структурным изменениям подверглась выбранная фраза. Во всех примерах, которые мы выбрали, информационный фокус оставался на конце предложения и в русском варианте его перевода. Это говорит о том, что переводчик не использовал рекомендованное в учебниках правило перевода монорем, которое заключается в том, что позицию информационного фокуса в предложении нужно менять на конечную при переводе. Тем не менее, во всех нами выбранных случаях перевод получился репрезентативным и переводчик справился с выполнением коммуникативной задачи.
Наконец, для обоснования трансформаций, произошедших с моноремой в процессе перевода, мы использовали описательный метод, который также помог нам в результате исследования сделать общие выводы.
1.5 Общее правило перевода английских монорем и исключения
Говоря о переводе моноремы, как было упомянуто ранее, традиционно существует рекомендуемое правило по англо-русскому переводу монорем. смысловая структура моноремы в двух языках сравнивается и обсуждается с точки зрения смены отправной точки высказывания. Именно в связи с этой сменой высказывание так или иначе подвергается внутренней перестройке. Лингвист Е.В. Бреус, который развил идеи Черняховской, в своей работе «Практика перевода с английского языка на русский» сосредоточил свое внимание только на моноремах, которые Черняховская называла моноремами с регрессивной структурой, то есть на тех, у которых рематический полюс находится в начале высказывание, иными словами, новая информация открывает предложение. На различных примерах Е.В. Бреус действительно доказал, что существуют случаи, при которых информационный фокус с начала английского предложения в процессе перевода переносится на конец русского предложения, и соответственно, по такому же принципу работает обратный перевод.
Но в результате нашего анализа мы выяснили, что бывают также случаи, которые в корне отличаются от примеров Е.В. Бреуса и при переводе расположение темы и ремы остается в предложении на прежних местах. Нами было доказано, что не всегда новая информация содержится в начале английского предложения, она может переместиться в его конец. Это значит, что рекомендуемое Е.В. Бреусом правило перевода монорем подойдет далеко не для всех высказываний подобного типа. Если применять это правило ко всем моноремам, не обращая внимания на расположение смысловых групп внутри высказывания, то можно неверно обозначить информационный фокус высказывания в переводном предложении и донести до реципиента ложную информацию.
Существует также другая сторона дела, на которую не обращают должного внимания. В своей монографии Л.А. Черняховская утверждает, что расположение информационного фокуса в предложении также напрямую связано с лексической и грамматической нагрузкой в определенной части предложения. Из этого следует, что если на конце предложения находится смысловая группа, которая содержит в себе много слов, то информационный фокус, скорее всего, будет находиться там.
Например, рассмотрим предложение из книги “Understanding British Institutions”: (пример). Тема в данном случае открывает предложение на слове “consequence”, а вся оставшаяся часть после глагола является рематической частью. Если рассматривать семантику предложения, становится очевидным, что часть после глагола раскрывает тему, там наблюдается перечисление элементов, которые конкретизируют, о каких именно “consequences” пишет автор. Данный пример демонстрирует, как рематический фокус стремится в ту часть предложения, где сосредоточено большее количество слов. Позиция рематического полюса в конце предложения объясняется грамматическим правилом, но стоит отметить, что в случае иной грамматической структуры предложения, тема с ремой поменяются местами и вспомогательному глаголу будет предшествовать большое количество слов.
Все вышеупомянутое натолкнуло нас на некое соображение, которое впоследствии переросло в очередную гипотезу. Вполне логично, что в учебниках, статьях научного содержания, когда рассматривается определенное явление, которое априори сложное по своей структуре, сначала происходит перечисление всех аспектов (к примеру, аспекты a, b, c) и сторон этого явления. В последующем же развитии повествования идет более подробное рассмотрение непосредственно каждого из этих отдельных аспектов. Следовательно, по логике повествование выстраивается таким образом, что когда начинается новый абзац-детализация, то первым смысловым элементом в нем будет стоять как раз-таки один из аспектов (а). Упомянутый уже раньше аспект (а) в начале детального описания по определению будет моноремой, так как он открывает новый абзац. С другой стороны, эту информацию новой мы назвать не можем, так как аспект (а) был упомянут уже ранее. Это совершенно другая структура моноремы, но, тем не менее, она существует и её возможно встретить в текстах. Подлежащим в таких случаях будет то, о чем автор говорил ранее, этот аспект (а), а его детальное описание - как раз та самая значительная часть слов, о которой упоминала Л.А. Черняховская - будет в конце предложения, притягивать к себе информационный фокус.
По вторичному упоминанию и по лексическому наполнению английскую монорему такого типа мы не можем назвать противоположной по структуре русской монореме. Но также мы не можем назвать ее регрессивной, ведь рематический полюс располагается на конце такого предложения. Все это приводит к тому, что, когда переводчик переводит моноремы такого типа, ему не нужно переворачивать части предложения и менять местами тему с ремой, иначе информационный фокус перекинется в противоположный конец, что заметно исказит смысл предложения.
Глава 2. Практическая часть
Для того, чтобы убедиться, действительно ли в текстах научного типа можно найти моноремы с искомой нами структурой, мы выбрали для исследования несколько книг: “Boy Scouts of America. Geology” - серия книг от американского издательства Merit Badge Series, предназначенная для подготовки бойскаутов по различным направлениям, конкретно это пособие посвящено науке геологии, автор научным языком рассказывает про структуру почвы на планете, про внутреннее строение земной коры, описывает методы анализа и наблюдения, которыми должен уметь пользоваться бойскаут.
Вторая книга от составителей Карен Хьюитт и Михаила Феклина “Understanding British Institutions” («Понять британские государственные институты»). Как известно из аннотации, данная книга написана англичанами и адресована русскому читателю. Она относится к страноведческой литературе, ее главы представляют собой справочник по Великобритании, в котором затронуты различные стороны жизни этой страны: работа парламента, трудоустройство, финансы, образование, СМИ, культура, здравоохранение. В аннотации также сказано, что книга предназначена в том числе для студентов, поэтому её с полной уверенностью можно назвать учебной литературой. Мы исследовали тексты на наличие монорем, которые подходят нашим критериям, которые бы являлись предложениями, открывающими новый абзац-детализацию, при этом содержали бы в начале, на месте темы ранее упомянутый аспект. Такие моноремы действительно были найдены в довольно большом числе, причем было выделено несколько типов оформления таких монорем. Это позволило разделить их на группы и создать классификацию.
Итак, перечисление элементов происходило по следующим принципам:
1. Прямое перечисление элементов
2. Порядковая нумерация
3. Незаконченная нумерация
4. Градация
5. Хронология
Рассмотрим каждую группу подробнее. При прямом перечислении происходит поочередное введение новых по контексту элементов, как правило, с помощью терминов, имен собственных.
Предпосылки порядковой нумерации проще всего заметить во вводном предложении. Под вводным подразумевается предложение, предшествующее монореме. В нем можно встретить такие конструкции, как “there are six different types…”, “a number of…”, “as many as five different types have been identified…”. Они сигнализируют о последующем поочередном перечислении названных аспектов. Нумерация начинается от двух элементов и может включать в себя довольное большое их число. Максимальное количество перечисленных элементов, найденных нами в тексте - 8.
Ещё один вид нумерации, который получилось выделить, был охарактеризован незаконченной нумерацией. От порядковой он отличается тем, что во вводном предложении можно встретить более абстрактные конструкции, например, “there are several…”, “there are some reasons…”. Далее, когда начинается непосредственное описание каждого из аспектов, то первый элемент, как правило, пронумерован первым порядковым номером, очевидно. Тогда как оставшиеся моноремы, упоминающие другие аспекты, содержат в начале иные вводные приемы, к примеру, “aslo…”, “another…”.
Также в тексте можно встретить моноремы, которые сгруппированы по принципу градации. В данном случае перечисленные во вводном предложении аспекты априори неравнозначные по своему определению. Это четко прослеживается в последующих моноремах. На неравнозначность аспектов могут указывать конкретные приведенные цифры или же формальные указатели “the biggest”, “the smallest” в начале моноремы.
Если моноремы расположены по хронологическому принципу, то в контексте обязательно будет указатель на то, что аспекты или аспект рассматривается с привязкой ко времени, к конкретному моменту в истории. На это могут указывать конструкции “in ancient times…”, “nowadays…”, “in modern times”.
Перед тем, как посчитать, с какой частотой встречается тот или иной способ организации монорем в тексте, мы сравнили приблизительные объемы двух использованные в практической части книг.
“Understanding British Institutions” - 275 страниц, 408 слов на одной странице, 2889 знаков на одной странице, 691 абзац. Иллюстрации отсутствуют, есть большое количество таблиц. Количество найденных монорем исследуемого типа - 29. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа:
1. Прямое перечисление элементов - 37,9%
2. Порядковая нумерация - 41,3%
3. Незаконченная нумерация - 13,7%
4. Градация - 3,4%
5. Хронология - 3,4%
“Merit Bage Series. Boy Scouts of America. Geology” - 92 страницы, 480 слов на одной странице, 2376 знаков на одной странице, 215 абзацев. Присутствуют таблицы и многочисленные иллюстрации как на половину страницы, так и на полный разворот. Количество найденных монорем исследуемого типа - 14. Ниже приведена статистика о частоте употребления того или иного принципа: