Курсовая работа: Особенности перевода английской моноремы

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Размещено на http: //www. allbest. ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Особенности перевода английской моноремы

Рецензент к.ф.н., доцент кафедры иностранных

языков и коммуникационных технологий НИТУ «МИСиС»

Леонова Ирина Владимировна

Научный руководитель Беляева Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук

Денисенко Диана Сергеевна

Москва, 2019

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Общая информация о синтаксической и смысловой структурах

1.2 Лингвистическая сущность смыслового членения

1.3 Смысловая структура в русском и английском языках. Преобразование речевой структуры при переводе

1.4 Монорема и особенности ее структуры

1.5 Общее правило перевода монорем и исключения

Глава 2. Практическая часть

Заключение

Список литературы

Введение

монорема английский перевод лингвистический

При выполнения перевода с одного языка на другой, необходимо принимать во внимание, какую важную роль в языке играет смысловая структура. Для каждого языка характерна своя закономерность в построении речи и специфика ее структуры. Это подтверждается тем, что фразы с одним содержанием могут иметь различное построение в разных языках, так как набор языковых средств для каждого языка различный, перестройки смысловой структуры избежать не получится. Для того, чтобы перевод получился качественным и верно передавал авторскую мысль, следует найти и провести параллели между различными структурными особенностями в разных языках и подобрать для них соответствия.

В данной работе мы сосредоточимся на смысловой структуре речи в английском и русском языках и на примере моноремы постараемся выявить особенности её передачи при переводе, а также отыскать и установить соответствия.

Объектом нашего исследования является смысловое членение предложения в русском и английском языках. Предметом исследования выступит монорема, как определенный вид высказывания, чья смысловая структура представляет исследовательский интерес, и особенность её передачи.

За основную единицу исследования мы возьмём предложение, потому что оно одновременно является минимальным речевым произведением, совпадает с грамматическим предложением по форме и связано с неязыковой реальностью, представляет собой конкретную речевую ситуацию.

Выбор темы данной выпускной квалификационной работы во многом был обусловлен прочтением монографии «Перевод и смысловая структура» (1976) российского лингвиста, переводчика, доктора филологических наук Леоноры Александровны Черняховской. Данная книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в русском и английском языках. Проведенные Л.А. Черняховской исследования и выводы легли в основу теоретической части данной выпускной квалификационной работы.

В предыдущем исследовании, затрагивающем тему монорем с регрессивной структурой, нами была проанализирована книга британского социологического антрополога Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения» (2004), оригинал книги на английском и её русский перевод. Действительно, нами были найдены и проанализированы те самые моноремы, которые представляли основной исследовательский интерес. Стоит учесть, что стиль, который использовала Кейт Фокс для написания книги - научно-популярный.

На основании монографии Л.А. Черняховской, а в особенности шестой главы, посвященной монореме, а также на основе исследования, проведенного нами в прошлом году, была выдвинута следующая гипотеза: моноремы, которые при переводе с английского языка на русский не будут менять свою смысловую структуру на противоположную, можно найти в научном тексте, их присутствие в нем связано с определенным образом подачи информации в данном типе текста..

На основе гипотезы была сформулирована цель исследования - доказать, что такие моноремы, в которых при переводе с английского на русский информационный фокус остается на конце, являются не стилистической, а языковой чертой, так как их можно найти в разных типах текста.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

• изучить исследования, посвященные информационной структуре высказывания

• изучить принципы выделения компонентов информационной структуры (темы, ремы)

• изучить разновидности монорем

• проанализировать научный текст на наличие в нем монорем с прогрессивной структурой и изучить их особенности

Для выполнения практической части было принято решение использовать книгу от американского издательства Merit Bage Series. Книга “Geology” (1994) входит в серию “Boy Scouts of America”, предназначенную для подготовки бойскаутов по различным направлениям. Книга, которую мы анализировали, посвящена науке геологии, содержит 92 страницы, включая иллюстрации. В дополнение к ней использовалась книга от составителей Карен Хьюитт и Михаила Феклина “Understanding British Institutions” (2001) («Понять британские государственные институты»). Как известно из аннотации, данная книга написана англичанами и относится к страноведческой литературе. Содержит в себе 275 страниц без иллюстраций.

Актуальность темы исследования определяется тем важным значением, которое придается в современной лингвистике изучению данной проблемы. Особенность структуры английской моноремы является малоизученной темой в настоящее время, но вместе с тем особенность построения информационной структуры в определенном языке имеет важное значение, особенно при переводе.

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Общая информация о синтаксической и смысловой структурах

Речевые произведения могут быть очень разнообразны в своем содержании. Но при всём многообразии, речевые произведения в каждом языке подчиняются двум структурам: синтаксической (или формально-грамматической) и смысловой, причем две эти структуры тесно между собой связаны. Очевидно, что формально-грамматическая структура имеет дело с правилами грамматики, предполагает анализ структуры предложения на основании грамматических признаков составляющих его компонентов. Смысловая же -- отвечает за построение содержания, способы его включения в широкий контекст или ситуацию общения, что подразумевает под собой участие логического мышления. Когда человек строит в голове высказывание, он не сочиняет его структуру с нуля, а пользуется уже готовой схемой построения высказывания, характерной для языка, на котором он собирается выразить свои мысли.

Формально-грамматическая структура легче поддаётся непосредственному наблюдению в предложении, чем информационная. Вопрос синтаксического членения предложения является одним из главных вопросов грамматики, вместе с тем он является самым противоречивым и неясным. Это связано с большим количеством случаев, вызывающих сомнение, например, к какому разряду относится тот или иной член предложения или вопрос о разграничении обстоятельства и дополнения. Объектом споров также является число членов предложения. Классическая грамматика выделяет, как правило, пять членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение. Однако некоторые грамматисты, например, В. Г. Адмони вводит ещё один, модальный член предложения. Но большинство споров вызвано не столько членением на главные члены предложения, сколько выделением его второстепенных членов. Существует множество способов их дифференциации как по смысловому, так и по синтаксическому принципу.

Невозможно отрицать то, что высказывание, помимо формально-грамматической структуры, обладает ещё одной -- смысловой (или информационной) структурой, которая отражает закономерности построения содержания. Невозможно потому, что предложение -- это не мертвая статичная схема, «заполняемая» информацией, а содержание -- не аморфный экстралингвистический наполнитель. Информационная структура высказывания - это структура содержания, заключенного в высказывании, структура, выражающая семантические отношения между смысловыми группами, составляющими ткань содержания, упорядоченными и оформленными согласно грамматике данного языка. Если формально-грамматическая структура строится на основе грамматических правил, то построение содержания основывается на законах мышления, что привлекает к себе внимание психологии и логики. Но вместе с тем структура содержания выражается с помощью языковых средств и никак иначе. Поэтому можно утверждать, что данная тема является и областью изучения лингвистики.

Также не вызывает споров и то, что смысловая структура неразрывно связана с формально-грамматической, они взаимно обусловлены. В различных языках смысловое членение выражается разным набором языковых средств, а в некоторых языках грамматическое членение на субъект и предикат в высказывании может совпадать со смысловым. При переводе на другие языки высказывание претерпевает определенные грамматические трансформации, так как группы слов, на которые падает логическое ударение, могут находится в разных частях предложения. Эти грамматические перестройки указывают на то, что даже если смысловое членение рассматривается в категории логики, тем не менее оно требует языкового выражения. Стоит отметить, что смысловое членение в настоящее время является малоизученным и обращает на себя внимание многих лингвистов. В связи с этим и называют его по-разному -- актуальное членение, информационная структура. Все три названия будут фигурировать в данной работе.

1.2 Лингвистическая сущность смыслового членения

В лингвистике существует несколько моделей смыслового членения, одной из самых известных является модель, описанная чешским лингвистом Вилемом Матезиусом в его работе «О так называемом актуальном членении предложения» (1967). Теоретическая концепция монографии Л.А. Черняховской строится именно на основе его модели смыслового членения. В.Матезиус отмечал, что актуальное членение должно рассматриваться отдельно от грамматического, только при включении в определенную ситуацию, именно такой подход позволяет изучать структуру языков методом сравнения. Последователь В. Матезиуса и его ученик Й. Фирбас также занимался развитием теории информационной структуры. Он сделал вывод, что при построении высказывания смысловые элементы в нём располагаются таким образом, что передача информации происходит постепенно, а в смысловой структуре высказывания четко просматривается семантический порядок, который может совпадать с синтаксическим, а может абсолютно отличаться от него. Важно то, что смысловые элементы следуют друг за другом так, что увеличивается их семантическая важность в высказывании, то есть первым располагается элемент с минимальной семантико-контекстуальной нагрузкой (тематический), а последним оказывается элемент с максимальной семантико-контекстуальной нагрузкой (рематическим). Принимая во внимание то, что различные слова в высказывании содержат разный объем информации, следует вывод, что выполнять рематическую функцию, вероятно, будет слово с большей коммуникативной нагрузкой, а тематическую функция - слово с меньшей коммуникативной нагрузкой. Данное явление было названо В. Матезиусом объективным словопорядком, он наиболее характерен для славянских языков. Но это не единственное средство выражения информационной структуры, для каждого языка существует собственный набор просодических, грамматических и семантических средств. К последним относится различный объем информации, содержащийся в том или ином слове предложения. Слова, которые обладают меньшей информативностью, имеют большую возможность выполнять в тесте тематическую функцию, и напротив, те слова, которые содержат большую информационную ценность, будут выполнять в предложении рематическую функцию.

Такое членение предложение на два компонента -- основу и ядро -- называют бинарным. Тема -- это исходный пункт сообщения, который содержит минимум коммуникативной нагрузки. Рема -- это смысловой, коммуникативный центр сообщения с максимальной коммуникативной нагрузкой. Л.А. Черняховская отмечает следующее: «Точной границы между тематической и рематической группами слов нет, переход от одной к другой осуществляется постепенно, и разные слова обладают различными оттенками тематичности и рематичности; эти оттенки зависят от разных факторов: от семантической весомости слова, от его контекстуальных связей, от грамматического построения фразы, от позиции слова в предложении».

Изменения в информационной структуре четко ощущаются, если для сравнения взять два предложения, одно из которых вырвано из контекста, не привязано к конкретной ситуации, но всё ещё является коммуникативной единицей, так как о чем-то сообщает получателю, в нём прослеживается исходный пункт сообщения и логический (смысловой) центр, несмотря на отсутствие контекста. Другое предложение сопровождается контекстом, в котором содержится вполне определенная коммуникативная задача, что влияет на логический центр предложения. Например, возьмём не привязанное к контексту высказывание «Утром я улетаю в Париж», логический центр в нём «улетаю в Париж» и он легко угадывается, как и отправной пункт высказывания «утром». Несмотря на отсутствие контекста, любое грамотно построенное высказывание, помимо обладания формально-грамматической структурой, подчиняется некой схеме, по которой раскрывается содержание и выполняется коммуникативная задача. Компонентами этой схемы являются исходный пункт сообщения и его логический (смысловой) центр, они и образуют информационную структуру.

Если же предложение оказывается включенным в определенный контекст, оно приобретает внешние синтаксические связи и обзаводится вполне определённым коммуникативным заданием. Это может привести к изменениям в формально-грамматической структуре высказывания, особенно в тех случаях, когда необходимо логически или с помощью интонации выделить определенную часть в предложении, например «Так как за превышение скорости тебя лишили прав, сегодня Я поведу машину до дома», в этом случае «я» будет выделяться интонационно. Также может произойти инверсия порядка слов: «…поэтому сегодня машину до дома поведу я». Или же могут появиться выделительные слова, которые указывают, на какую смысловую группу должно падать логическое ударение: «Именно сегодня машину до дома поведу я». Изменений в формально-грамматической структуре может и не быть, если контекст примерно совпадает с тем, который интуитивно угадывается в изолированном высказывании, например, «Кто сегодня поведет машину до дома?» -- «Сегодня до дома веду я».