Материал: maksimov_vi_red_stilistika_i_literaturnoe_redaktirovanie

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц

193

родно-поэтической и просторечной, благодаря чему возникал особый стилистический сплав, свойственный именно ее перу:

А не видел ли, млад —

Яблок — яхоит.

не вемо-што,

А не слышал ли. млад —

Яблок зяато.

не знамо-што...

Кто зачахнет —

На князьке вороные голуби

Про то зиато.

В паязобочка воркуют до-люби...

{из позмы ·Π βρυλοηκ4*)

Для Цветаевой характерно также создание по образцу реальных старославянизмов индивидуально-авторских, прежде всего сложных слов типа высоковыйная, трепетоноздрая, мужегрозная, мужеравная, муженадменная, широкошагая. Так, в стихотворении *Леты слепоте­ кущей всхлип...* она удачно использует в неологизмах неполноглас­ ную форму сребро:

Леты слепотекущей всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит

СЛетою, — еле-еле жив

Влепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий... В слепотекущий склеп

Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. На плечи — сребро-седым плащом Старческим сребро-сухим плющом На плечи — перетомилась — ляг. Лапанный слепаяетейский мрак Маковый.

Современные писатели используют восточнославянизмы и ста­ рославянизмы для стилизации старины. В. Кочетов в романе «Секре­ тарь обкома» обыгрывает сочинение местного сатирика, критикую­ щего областное начальство в духе старорусского сказания.

Василий Антонович прочел заглавие; «Боярин Василий Десница и его дружинушка верная. Старинный сказ». Дальше шла запевка:

Жил Василий свет Ошович, По прозванию — Десница. Ваяодел землей обширной.

В ней водились зверь и птица. Было подданных сто тысяч. Мужиков трудолюбивых.

Да еще сто тысяч люду — Горожан-мастеровых.

Да еще таких, что пели.

Да на 1уссльках играли.

Да пером день-ночь скрипели. Все Десницу прославляли. Тех. кто целился в десятку. Да ни разу не промазал, Награжоал Десница щедро. Сыпал им в карманы зяато. Терема им возводил...

Василий Антонович читал и читал, листая страницу за страницей. Земля, ко­ торой ваяодел боярин Десница, была очень похожа на Старогородскую область, образом Василия Десницы автор явно намекал на него, на Василия Денисова.

И восточнославянизмы, и старославянизмы, хотя и реже встре- ‘‘аются в художественной литературе, все же остаются на вооруже­ нии у современных русских писателей.

50Θ2

194Часть II. Стилистическое использование языковых средств

§2.3. Использование в стнлистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских язьшов

Гр е ц и з м ы — самые ранние заметные заимствования из запад­ ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла­ вянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево­ дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре­ цизмов встречается немало церковных терминов; алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан­ тоним. грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь),

собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при­ шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-.

Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за­ бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка

вдореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер­ ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари­ стами:

Авот, послушайте, как переводит у нас Тетерии. Следовало перевести: «Дио­ ген, увидя маленький город с о1ромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи­ райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески ανδρεζ (андрес). Вот Тетерии и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <...>

Платонов, что такое дикарь?

Дикий человек.

А умеешь ты говорить по-гречески?

Нет.

А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гов«>- рит: «альфа, вита, гамма, дельта·; другой гусь говорит: «эпсилон, зитп, итп, фита», не правда ли?

Другим классическим источником заимствований служит ла­ тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь­ зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне­ вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис­ хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор' мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре­ волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль­ тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура)

и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латынИ