Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц |
193 |
родно-поэтической и просторечной, благодаря чему возникал особый стилистический сплав, свойственный именно ее перу:
А не видел ли, млад — |
Яблок — яхоит. |
не вемо-што, |
|
А не слышал ли. млад — |
Яблок — зяато. |
не знамо-што... |
Кто зачахнет — |
На князьке вороные голуби |
Про то зиато. |
В паязобочка воркуют до-люби... |
{из позмы ·Π βρ€υλοηκ4*) |
Для Цветаевой характерно также создание по образцу реальных старославянизмов индивидуально-авторских, прежде всего сложных слов типа высоковыйная, трепетоноздрая, мужегрозная, мужеравная, муженадменная, широкошагая. Так, в стихотворении *Леты слепоте кущей всхлип...* она удачно использует в неологизмах неполноглас ную форму сребро:
Леты слепотекущей всхлип. Долг твой тебе отпущен: слит
СЛетою, — еле-еле жив
Влепете сребротекущих ив. Ивовый сребролетейский плеск Плачущий... В слепотекущий склеп
Памятей — перетомилась — спрячь В ивовый сребролетейский плач. На плечи — сребро-седым плащом Старческим сребро-сухим плющом На плечи — перетомилась — ляг. Лапанный слепаяетейский мрак Маковый.
Современные писатели используют восточнославянизмы и ста рославянизмы для стилизации старины. В. Кочетов в романе «Секре тарь обкома» обыгрывает сочинение местного сатирика, критикую щего областное начальство в духе старорусского сказания.
Василий Антонович прочел заглавие; «Боярин Василий Десница и его дружинушка верная. Старинный сказ». Дальше шла запевка:
Жил Василий свет Ошович, По прозванию — Десница. Ваяодел землей обширной.
В ней водились зверь и птица. Было подданных сто тысяч. Мужиков трудолюбивых.
Да еще сто тысяч люду — Горожан-мастеровых.
Да еще таких, что пели.
Да на 1уссльках играли.
Да пером день-ночь скрипели. Все Десницу прославляли. Тех. кто целился в десятку. Да ни разу не промазал, Награжоал Десница щедро. Сыпал им в карманы зяато. Терема им возводил...
Василий Антонович читал и читал, листая страницу за страницей. Земля, ко торой ваяодел боярин Десница, была очень похожа на Старогородскую область, образом Василия Десницы автор явно намекал на него, на Василия Денисова.
И восточнославянизмы, и старославянизмы, хотя и реже встре- ‘‘аются в художественной литературе, все же остаются на вооруже нии у современных русских писателей.
50Θ2
194Часть II. Стилистическое использование языковых средств
§2.3. Использование в стнлистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских язьшов
Гр е ц и з м ы — самые ранние заметные заимствования из запад ноевропейских языков. Некоторые из них попали на восточносла вянскую почву еще до принятия христианства благодаря торговым связям Древней Руси с Грецией. Но большинство греческих слов проникали через посредство богослужебных книг, которые перево дились на старославянский обычно с греческого. Поэтому среди гре цизмов встречается немало церковных терминов; алтарь, амвон, поп, сатана. Однако есть слова и других сфер употребления: научной (ан тоним. грамматика, синтаксис), бытовой (кукла, тетрадь, фонарь),
собственные имена (Александр, Алексей). Также из греческого при шли многие аффиксы, в частности: авто-, агро-, гео-.
Писатели XIX в. нередко использовали грецизмы, повествуя о за бавных случаях, связанных с трудностями изучения греческого языка
вдореволюционной средней школе. Так, Н. Помяловский в «Очер ках бурсы» приводит нравоучительную беседу учителя с семинари стами:
Авот, послушайте, как переводит у нас Тетерии. Следовало перевести: «Дио ген, увидя маленький город с о1ромными воротами, сказал: “Мужи мидяне, запи райте ворота, чтобы ваш город не ушел”. Мужи по-гречески ανδρεζ (андрес). Вот Тетерии и переводит: «Андрей, затворяй калитку, — волк идет». <...>
—Платонов, что такое дикарь?
—Дикий человек.
—А умеешь ты говорить по-гречески?
—Нет.
—А я слышал, что да, идет он с таким же, как он сам, гусем. Один гусь гов«>- рит: «альфа, вита, гамма, дельта·; другой гусь говорит: «эпсилон, зитп, итп, фита», не правда ли?
Другим классическим источником заимствований служит ла тинский язык — язык Древнего Рима (V—VI вв. до н.э. — V в. н.э.), который ко времени заимствования латинских слов уже не исполь зовался в живом употреблении. Латынь функционировала в средне вековой Европе как общий письменный язык, в сфере дипломатии, науки и философии. В XV—XVII вв. (и позже) латинизмы проникали в русский язык через посредство живых западноевропейских языков (французского, немецкого, затем польского). Латинскими по проис хождению являются многие термины: научные (перпендикуляр, фор' мула, эволюция), политические и философские (диктатура, класс, ре волюция, республика), слова иных тематических групп (адвокат, куль тура, литература), в том числе бытовые (комната, поганый, халтура)
и даже собственные имена (Виктор, Павел). Более того, из латынИ