Материал: Лингвострановедческий компонент в процессе преподавания французского языка в средней школе

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

От страноведения в широком смысле слова, или общего страноведения стали отличать страноведение в узком смысле слова, как часть лингводидактики, и Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров предложили для него термин «лингвострановедение» (culture oriented teaching of a foreign language)[11, с. 78]. Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью, что в свою очередь помогает решить практические, общеобразовательные, воспитательные и развивающие задачи. [13, с. 23]

Существует два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический[13, с. 23]. Первый подход основывается на страноведении, дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка, включающую в себя сведения о стране изучаемого языка. Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление сочетает в себе и обучение языку и сведения о стране изучаемого языка. Главное отличие «лингвострановедения» от «страноведения» в том, что первое в значительной степени преподается не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц[13, с. 23].

В Федеральном Государственном Образовательном Стандарте лингвострановедческий компонент отражается в требованиях к предмету «Иностранный язык»[1]:

·        владение знаниями о социокультурной специфике страны\стран изучаемого языка и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике;

·        умение выделять общее и различное в культуре родной страны и страны\стран изучаемого языка;

·        умение использовать иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных источников как в образовательных целях, так и для самообразования.

Исходя из этого, задачам лингвострановедческого компонента является обучение языку и изучение сведений о стране изучаемого языка, через изучение языковых единиц, которые наиболее близко отражают национальные особенности культуры иноязычного народа:

·        реалии (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой);

·        коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурно-историческим ассоциациям);

·        фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах).

Для лингвострановедения большой интерес представляют также фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа - носителя языка.[14, с. 6]

Самую большую группу иноязычной лексики занимают реалии, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое употребление этого термина, внесенного в употребление из классических грамматик (лат.realia [22]), исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, обозначающих эти реалии»[15, с. 5].

Многие авторы дают приблизительное значение данного термина. Так, например, А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта», т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа»[16, с. 175]. Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» [15, с. 5].

Для нашего исследования, как для наглядного пособия по разработке методических рекомендаций по включению лингвострановедческого компонента в преподавание французского языка, мы будем руководствоваться классификацией реалий Г.Д Томахина, которая включает:

·        географические реалии (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации (большие города, известные туристические места), например:

o   Paris

o   Tours

o   Lyon;

·        антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, персонажи художественной литературы и фольклора:

o   Molière

o   Claude Monet

o   Edgar Degas

·        этнографические реалии.      быт

o   пища, напитки: un pain de mie, un brouet:

o   одежда, обувь: une cotte de mailles;

o   жилье, мебель, посуда: un gobelet, une chambre de bonne;

o   транспорт: SNCF, TGV;

b.      труд

o   Обозначение людей труда: femme de ménage;.         искусство и культура

o   обычаи, ритуалы: Noël, une galette des Rois;

o   мифология: le Père Noël;

o   религия: Mon Dieu;

d.      меры и деньги

o   денежные единицы: franc, une carte bleue;

·        общественно-политические реалии.        административно-территориальное устройство: un département;.         звания, титулы, обращения: monsieur, chevalier;.         учреждения: la gendarmerie.

Таким образом, лингвострановедение основывается на понимании языка как общественного явления. Его социальность проявляется, прежде всего, в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного коллективного опыта). В языке находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива[12, с. 78]. Обучение языка с учетом лингвострановедческого аспекта предполагает не только сопоставление двух языковых систем, но и сравнение двух культур, каждая из которых имеет свои особенности. Именно располагание знаниями об иноязычной культуре и умение их использовать в процессе взаимодействия являются условием эффективного межкультурного общения с представителем иной культуры.

.3 Принципы организации процесса преподавания французского языка в старших классах средней школы с использованием лингвострановедческого компонента


Если говорить о главной цели преподавания иностранных языков - межкультурное общение - то нужно помнить, что в качестве главного инструмента выступает язык. И образование с учетом страноведческого аспекта является необходимым условием для подготовки к межкультурному общению.

«Лингвострановедение как наука методическая ставит своей целью разработку принципов обучения элементам культуры в процессе преподавания иностранного языка» [15]. Образовательный процесс с учетом лингвострановедческого компонента может быть успешно осуществлен только в том случае, если будут учтены такие принципы, как [17, с. 19]:

·        принцип дидактической культуросообразности;

·        принцип диалога культур и цивилизаций;

·        принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий.

Принцип дидактической культуросообразности просматривается при отборе культуроведческого материала или учебных пособий, а так же при планировании уроков. Этот принцип помогает определить ценностную значимость отбираемого материала таким образом, чтобы предоставляемые сведения об истории и культуре изучаемой страны не были искаженными. Принцип дидактической культуросообразности так же помогает учитывать возрастные особенности учащихся и их коммуникативные возможности.

Принцип диалога культур и цивилизаций помогает проследить за соблюдением создаваемых условий, то есть отвечает на вопрос, насколько реально создаются условия для поликультурного развития личности, для выполнения в обществе «роли посредника в ситуациях межкультурного общения», для готовности к общению в иноязычной среде[17, с. 20]. Этот принцип так же предполагает наличие на уроках материала о родной стране, как опоры для развития представлений об иноязычной культуре.

Для того чтобы у учащихся не были сформированы лишь представления об иноязычной культуре, важным условием является не только что преподается, но и как. Поэтому принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий ориентирует на построение такой вспомогательной методической системы, при которой, исходя из возрастных, коммуникативных особенностей учащихся, последние постепенно:

·        тренируются в сборе, систематизации и интерпретации страноведческих сведений;

·        овладевают стратегиями культуроведческого поиска и способами интерпретации культуры;

·        развивают поликультурную коммуникативную компетенцию, которая помогает ориентироваться в изучаемых типах культур и цивилизаций с их коммуникативными нормами, в выборе приемлемых форм взаимодействия с различными культурами, в поиске способа выхода из социокультурных коммуникативных тупиков;

·        формируют и углубляют знания не только о различиях в культурах, но и об их общих чертах;

·        участвуют в творческих работах страноведческого характера.

Принципы методики обучения иностранным языкам далеко не однородны: одни определяют весь процесс обучения, другие - обучение какому-то виду речевой деятельности, третьи значимы лишь для какой-то области обучения иностранному языку, например переводу. Единственно правильным и плодотворным является поиск собственно методических принципов, но нельзя не учитывать общедидактические принципы.

Рассмотрим несколько наиболее важных принципов с учетом лингвострановедческого аспекта:

.        Принцип наглядности. Этот принцип можно трактовать двояко: 2 типа наглядности - зрительная и языковая (или «слуховая»). Под зрительной наглядностью понимают все вспомогательные материалы - картины, предметы и изображения предметов и тп. Языковая наглядность должна реализоваться через:

·        постоянную речевую деятельность учащихся на иностранном языке;

·        речь учителя на уроке;

·        стенгазеты и стенды;

·        радио- и телепередачи;

·        кружки;

·        вечера на иностранном языке;

·        магнитофонные записи для самостоятельной работы.

Языковая наглядность не исключает иллюстративную, а лишь выходит на первый план, где в качестве вспомогательных средств могут выступать различные картинки, макеты, медиафильмы.

.        Принцип комплексности. Он предполагает совместное усвоение всех четырех видов речевой деятельности. Но комплексный урок - не тот, где немного говорения, немного письма, немного чтения и аудирования. Комплексным урок станет тогда, когда один вид речевой деятельности главный, а остальные дополняют его. Главное в том, чтобы обеспечивалось их взаимовлияние друг на друга при ведущей роли каждого из видов попеременно на определенном этапе обучения.

.        Принцип учета родного языка учащихся. Данный принцип направлен на практическое усвоение иноязычной речью, при этом с опорой на родной язык, когда учащиеся во время урока анализируют и сопоставляют две языковые структуры.

.        Принцип новизны. Он предусматривает такую организацию материала и работы, при которой используются новые комбинации и трансформации одного и того же языкового материала. Например, с учетом лингвострановедческого компонента это тексты о разных городах с использованием одних и тех же лексических единиц и грамматических структур[18, с. 119].

.        И на наш взгляд, самый важный принцип в соответствии с Федеральным Государственным Образовательным стандартом - принцип коммуникативно (речевой) направленности обучения. Данный принцип означает, что учебно-воспитательный процесс должен быть построен так, чтобы в результате учащиеся овладели необходимым минимумом умений и навыков для пользования языком как средством общения, то есть достигли главной цели процесса преподавания иностранного языка. В этом случае учебный процесс необходимо наполнить речевыми упражнениями, которые и являются решающим фактором практического владения иностранным языком[19, с. 63].

В связи с этим перед учителем иностранного языка встает цель по формированию такой личности, которая смогла бы стать эффективным участником межкультурной коммуникации. Для этого необходимо развивать у учащихся готовность использовать иностранный язык как средство общения, а также развивать их интеллект, творческое мышление, желание учиться.

Данная мысль определяет качества, которыми должен обладать учитель иностранного языка как организатор межкультурного общения на уроке. Прежде всего, он должен обладать профессиональной компетенцией, показателем которой является профессиональное мастерство учителя[20, с. 53]. Учитель иностранного языка должен уметь пользоваться им как средством общения, должен уметь создавать ситуации речевого общения в учебном процессе.

Учитель должен вовлечь в межкультурное общение все стороны жизни и деятельности ученика, его опыт, мировоззрение, интересы. У ученика должна быть уверенность в том, что его слушают, стараются понять, правильно оценивают то, что он говорит и делает.

Овладевая техникой общения и тренируясь решать различные коммуникативные задачи, учащиеся открывают для себя культурные ценности новой страны. Здесь задача учителя, как «передатчика» страноведческой информации, обладать широким кругозором, особенно по культуре страны, изучаемого языка.

Таким образом, эффект иностранного языка как учебного предмета напрямую зависит от учета всех возможных принципов обучения, как общеметодических так и специальных и частных, а также от деятельности учителей во время урока иностранного языка, то есть от того, насколько правильными и продуманными являются ситуации общения и дополнительные материалы, ими предоставленные.

В первой главе были рассмотрены следующие аспекты включения лингвострановедческого компонента в преподавание французского языка в старших класса:

·        Возрастные особенности обучения иностранному языку;

·        Роль и место лингвострановедческого компонента в процессе обучения;

·        Принципы организации процесса преподавания с использованием компонента.

Исходя из рассмотренных вопросов, главными задачами учителя иностранного языка, как основной фигуры процесса обучения, являются:)     Учет возрастных особенностей учащихся старших классов: каким образом функционирует речевая деятельность, память, характер предпочтений при сборе информации. При этом нужно учесть, что главными стимулами в мотивации всегда является новизна учебного процесса, интерес к знаниям и самое важное, умение преподавателя подчеркнуть важность изучаемого материала для практической деятельности. В старшем школьном возрасте завершается физическое созревание индивида. Именно в этот период подросток расширяет свои горизонты, все его цели направлены на познание реального мира, поэтому старших школьников интересуют не только вопросы теории, но и сам ход анализа, способы доказательства. Они стремятся разобраться в том или ином явлении, рассмотреть различны е точки зрения на поставленный вопрос, составить мнение, установить истину. Главной задачей школьника на данном этапе является нахождение своего места в обществе, отсюда и интерес к самым общим, универсальным законам природы и человеческого бытия, стремление постигнуть теоретические и методологические основы научных дисциплин, острый интерес к познанию человеческих возможностей и внутреннему миру. Именно на данном этапе, учитель может привить стремление к самообразованию через различные виды заданий, которые требуют анализа, споров, доказательств.)   Знание принципов организации учебного процесса для методически правильного создания системы упражнений и заданий, с учетом требований ФГОСов, подходящую для среднего этапа. При этом, учителю нужно учесть. Что существует большое количество различных принципов обучения и единственно правильным и плодотворным является поиск собственно методических принципов, однако, учитываю общедидактические принципы, такие как принцип наглаядности, который понимается двояко (языковая и зрительная), принцип комплексности, который предполагает совместное усвоение всех четырех видов деятельности, принцип учета родного языка, принцип новизны, при котором уже пройденный материал подается разными способами и, на наш взгляд, самый важный принцип, с учетом ФГОС - принцип речевой направленности обучения. Зная и ориентируясь на эти принципы, учитель сможет сформировать такую личность, которая смогла бы стать эффективным участником межкультурной коммуникации. При этом, сама личность учителя, как организатор межкультурного общения, должна обладать профессиональной компетенцией, то есть учитель сам должен уметь пользоваться языком как средством общения, должен уметь создавать ситуации речевого общения в учебном процессе.)     Введение лингвострановедческого компонента на уроках иностранного языка для обучения и воспитания, которые были бы направлены на овладение иностранным языком как средством общения с носителями языка. Для этого необходимо знать не только свою культуру, но и культуру страны изучаемого языка. В этом заключается лингвострановедческий аспект, который необходимо вводить с самого первого этапа обучения. При этом учитель должен вводить данный аспект в «диалоге культур», что предполагает анализ и сравнение родной культуры и иноязычной.