Остальные китайские термины родства по крови состоят, как правило, из двух частей: одного из вышеперечисленных нуклеарных терминов в качестве показателя пола обозначаемого родственника и одного или нескольких детерминативов, показывающих родственную степень, а также относительный возраст обозначаемого родственника по отношению к говорящему. Такие термины в нашей работе условно называются "комбинационными".
Нуклеарные термины, включающиеся в состав комбинационных терминов, приобретают более широкое классификационное значение, одновременно теряя исходное. Так, например, нуклеарный термин "父" (fù) в сочетании с соответствующими детерминативами теряет свое первоначальное значение "отец" и служит показателем мужского пола любого родственника из восходящих поколений. То же самое устранение исходного значения происходит и с остальными китайскими терминами нуклеарного типа при активном участии последних в построении комбинационных терминов, обозначающих более отдаленные степени родства по крови как с точки зрения прямой, так и с точки зрения боковых линий.
Далее, в первом параграфе анализируются китайские термины комбинационного типа. При этом автор обращает внимание, прежде всего на раскрытие принципов построения внутренней структуры китайских комбинационных терминов родства по крови. Как показывает исследование, комбинационные термины родства в китайском языке составлены из определенного нуклеарного термина в качестве показателя пола обозначаемого родственника и соответствующих детерминативов, показывающих родственную степень и относительный возраст обозначаемого родственника в отношении говорящего. В работе ведется классификация детерминативов в соответствии с выполняемой ими функцией в обозначении родственных отношений.
В первую очередь рассматриваются типы детерминативов, входящих в состав комбинационных терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений:
. Группа детерминативов, называющих на принадлежность обозначаемых родственников к отцовской или материнской линии родства. К числу таких детерминативов относятся "вай", "и", "цзю","гу". Первые три детерминатива указывают на то, что обозначаемые родственники принадлежат к материнской линии, в то время как последний детерминатив - признак принадлежности обозначаемых родственников отцовской линии родства.
. Группа детерминативов, служащих в качестве показателей относительного возраста обозначаемых родственников в отношении говорящего.
китайский термин родство лингвистический
Таких детерминативов всего два: "бо" - (старший брат отца) и "ту" - (младший брат отца). И тот, и другой являются наиболее продуктивными, так как они включаются в состав почти всех комбинационные терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений.
В работе такие отмечается, что детерминативы "бо" и "шу" отличаются не только высокой продуктивностью, но и строгой ограниченностью при участии в образовании китайских комбинационных терминов. Поскольку, во-первых, указанные детерминативы входят только в состав тех комбинационных: терминов, которые обозначают родственников мужского пола; во-вторых, родственники, разграничивающиеся между собой по относительному возрасту с помощью "бо" и "шу", в основном принадлежат отцовской линии родства (за исключением двух родственников, обозначаемых терминами "вай-бо-цзуфу" и "вай-шу-цзуфу"). С другой стороны, все родственники женского пола из восходящих поколений, а также родственники мужского пола из тех же поколений, однако принадлежащие материнской линии родства, в китайской терминологии родства не разграничиваются относительным возрастом.
. Группа детерминативов, указывающих на родственные степени по прямой линии: "гao" - (высокий) - показатель четвертого восходящего поколения; "цзэн" - (добавленный) - показатель третьего восходящего поколения; "цзу" - показатель второго восходящего поколения; "бо", "гу", "цзю", "и" - показатели первого восходящего поколения.
И наконец, группа детерминативов, служащих для разграничения степеней бокового родства: "бо", "гу" - показатели первой степени бокового родства, на которой находятся родственники отцовской линии. В данную группу входят также детерминативы "цзю" и "и" в качестве показателей первой степени бокового родства. При этом обозначаемые этими двумя детерминативами родственники относятся к материнской линии родства.
Вторая степень бокового родства в китайском языке терминирована при помощи двух детерминативов - "тан" и "гу-бяо".
Первый из них входит в состав комбинационных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие вместе с говорящим одного общего предка (буквальное значение детерминатива "тан" - относящийся к одному храму предков), тогда как второй из вышеуказанных детерминативов "губяо" входит в состав терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие частичную генеалогическую связь с говорящим (буквальное значение "губяо" - внешний).
Самая отдаленная степень бокового родства в восходящих поколениях - это третья боковая линия, которая обозначается в китайской терминологии родства детерминативом "цзай-цун". В работе подчеркивается, что все родственники, обозначаемые "цзай-цун", относятся к отцовской линии родства.
В сравнении с терминами родства восходящих поколений, состав терминов родства нулевого поколения характерен тем, что, во-первых, в нем присутствуют новые нуклеарные термины родства в качестве показателя пола и одновременно относительного возраста обозначаемых родственников: "сюн" (старший брат), "ди" (младший брат), "цзе" (старшая сестра), "мэй" (младшая сестра).
Кроме того, присутствуют и новые детерминативы:
. "тан-губяо" - который образуется сочетанием двух рассмотренных выше детерминативов - показателей второй степени бокового родства ("тан" и "губяо") - и тал самым обозначает третью степень бокового родства.
. "цзу" - признак четвертой степени бокового родства, к которой относятся обозначаемые родственники.
К числу новых детерминативов откосятся также "и бяо", "цзюбяо", "так-цзюбяо", которые обозначают родственников, принадлежащих к материнской линии родства. При этом первые два детерминатива служат показателями второй степени бокового родства нулевого поколения, тогда как третий - третьей боковой линии родства.
В китайском языке находится 4 нуклеарных термина, обозначающих родственников из нисходящих поколений: "цзы" - сын, "нюй" - дочь, "чжи" - сын брата и "сунь" - внук. Перечисленные выше термины, так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, включаются в состав комбинационных терминов родства нисходящих поколений. В качестве показателей пола обозначаемых родственников, теряя свое первоначальное значение.
Что касается детерминативов, входящих в состав терминов родства нисходящих поколений, то они остаются такими же, какими были в терминах родства нулевого поколения, за исключением одного детерминатива "сюань" - показателя четвертого нисходящего поколения.
В ходе исследования большое внимание автора уделяется анализу одного китайского термина родства первого нисходящего поколения - "вай шэн" - сын сестры. Так же как и "чжи" - сын брата, "вай шэн" находится в первом нисходящем поколении и принадлежит к первой боковой линии родства. Тем не менее, в составе этого термина присутствует детерминатив "вай" (внешний), который выполняет функцию разграничения обозначаемого им родственника от "чжи". Причина заключается в том, что связывающим лицом между "вай-шэн" и говорящим является родственник женского пола - "сестра". Следовательно, "вай-шэн" относится к внешним родственникам, которые косят совершенно иную фамилию и считаются членами другой семьи, тогда как "чжи", связывающим лицом между которым и говорящим является родственник мужского пола - "брат", носит фамилию говорящего и считается членом семьи говорящего.
Кроме того, термин родства "вай-шэн" подобно остальным нуклеарным терминам, может войти в состав комбинационных терминов родства первого нисходящего поколения и выполняет функцию показателя мужского пола обозначаемых родственников, теряя при этом свое исходное значение. Так, например, в термине "тан-вай-шэн", который обозначает "сына двоюродной сестры", "вай-шэн" служит лишь показателем мужского пола, к которому относится "сын двоюродной сестры".
Как показано в работе, китайские термины свойственного родства распределяются на три категории. Термины свойства первой категории обозначают свойственников, которые являются мужьями или женами соответствующих родственников по крови у говорящего. В то время как термины свойства второй категории - для обозначения родственников по крови у супруги говорящего или супруга говорящей. Термины свойства третьей категории для обозначения свойственников, которые связываются с говорящим посредством не одного брака, а двух браков.
В работе доказано, что с точки зрения структурного образования китайские термины свойства находятся в подчиненном положении в отношении терминов родства по крови, в особенности термины свойства первой категории.
Для значительной части китайских терминов свойства, в частности, терминов второй и третьей категории, характерно относительно простое структурное образование, отсутствие детального разграничения родственных степеней, к которым относятся обозначаемые свойственники.
Так, в составе терминов свойства второй категории отсутствуют
детерминативы, которые обозначали бы степени бокового родства.
В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Смысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что "язык - социальное установление", следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть". Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа.
Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам проведенного нами исследования, автор считает не лишним отметить некоторые моменты, которым следует уделять внимание в дальнейшей работе.
Во-первых, в связи с жесткими рамками диссертационной работы автор обратил свое внимание только на рассмотрение письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках. На самом деле в языке того и другого народа, наряду с письменными вариантами существуют и другие варианты терминологии родства.
Например, разговорные и диалектные, которые отличаются от письменных вариантов не только в плане выражения, но и в плане содержания. По нашему мнению, разговорные и диалектные варианты терминов родства, являясь языковыми явлениями, обусловленными конкретными факторами социальной жизни, должны подвергаться отдельному рассмотрению.
Во-вторых, среди социокультурных факторов, оказывающих влияние на институциализацию принципа родства в общественной жизни китайского народа, в данной работе были рассмотрены только религиозные и философские. Однако функцию институционализации родственных отношений у китайского народа выполняют и другие факторы, например, законодательство, так как те этические нормы поведения между родственниками были определены законодательными документами на протяжении всей истории императорского режима в Китае.
В-третьих, надо признать, что те выводы, к которым мы пришли
в ходе работы, носят обобщенный характер, поскольку социокультурные факторы,
рассмотренные в нашей работе, могут оказать разные влияния на специфику
терминологии родства в разные исторические периоды. Поэтому неудивительно, что
одни термины родства постепенно выходят из употребления, тогда как другие,
наоборот, прочно сохраняются в языке народа. Следовательно, трансформация
терминологии родства также должна рассматриваться с учетом специфики
трансформации определенных аспектов социальной жизни народа.
1. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.
. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.
. Доменак Ж. - Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 1991.
. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.
. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.
. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.
. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.
. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.
. Морган Г. Системы родства и свойства, 1870
. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.
. Петров H. A. Вопросы брака и семьи в новом Китае. // Советская этнография. 1954, № I.
. Ренетов A. M. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев. // Основные проблемы африканистики. М., 1973.
. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне. // Социальные организации в Китае. М., 1981.
. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке. // Язык и мышление, т. XI, М., 1948.
. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.
. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.
. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства). // Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991
.
Эрья. Шицина, 3-1 вв. до н.э.
Схема №1
Комментарий к схеме №1:
外公wàigōng /外祖父wàizǔfù - дедушка по материнской линии;
外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ - бабушка по материнской линии;
爷爷 yéye / 祖父 zǔfù - дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ - бабушка по линии отца;
姨母yímǔ / 姨 yí - сестра матери (младшая или старшая);
姨父 yīfù - муж сестры матери;
舅舅 jiùjiu - брат матери (младший или старший);
舅妈 jiùmā - жена брата матери;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn - мама;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn - папа;
叔叔 shūshu - младший брат отца, дядя;
婶婶 shěnshen - жена младшего брата отца;
姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ - сестра отца (младшая или старшая);
姑父 gūfù - муж сестры отца;
伯伯 bóbo / 伯父 bófù - старший брат отца (дядя);
伯母bómǔ - жена старшего брата отца;
我 wǒ - я;
老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu - муж;
老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren - жена;
弟弟 dìdi - младший брат;
弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí - жена младшего брата;
妹妹 mèimei - младшая сестра;
妹夫 mèifu - муж младшей сестры;
姐姐 jiějie - старшая сестра;
姐夫 jiěfu - муж старшей сестры;
哥哥 gēge - старший брат;
嫂子 sǎozi - жена старшего брата;
堂哥 tánggē - старший кузен;
堂姐 tángjiě - старшая кузина;
表弟 biǎodì - младший кузен;
表妹 biǎomèi - младшая кузина;
侄子 zhízi - племянник (сын брата);
侄女 zhínǚ - племянница (дочь брата);
外甥 wàisheng - племянник (сын сестры);
外甥女 wàishengnǚ - племянница (дочь сестры);
女儿 nǚ'er - дочь;
女婿 nǚxu - зять (муж дочери);
儿子 érzi - сын;
儿媳妇 érxífu - невестка (жена сына);
外孙女 wàisūnnǚ - внучка (по линии дочери);
外孙 wàisūn - внук (по лини дочери);
孙子 sūnzi - внук (по лини сына);
孙女 sūnnǚ - внучка (по линии сына);
Схема № 2. Родственные отношения
Комментарий к схеме №2
Бабушка, бабка - мать отца или матери, жена деда.
Брат - сын в отношении к другим детям одних родителей.
Брат крестный - сын крестного отца.
Брат крестовый, брат по кресту, брат названый - лица, обменявшиеся нательными крестами.