Материал: Креолизованный текст на французском языке: лингвистический и дидактический аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

.6 Лингвистические особенности креолизованного текста

Анализ вербального компонента таких креолизованных текстов, как комиксы и реклама позволил выделить синтаксические, морфологические, лексические и стилистические особенности.

Вербальный компонент креолизованных текстов чаще всего состоит из простых, кратких фраз или прямой речи, поэтому синтаксическая структура является простотой. С точки зрения грамматики креолизованному тексту свойственно:

·        использование неполных предложений, смысл которых дополняется изобразительным элементом. Чаще всего встречаются неполные вопросительные и восклицательные предложения.

«Je suis un minable. Comment, un minable?!...» [24]

«Moi, je ne vous connais pas, mais…» [25]

«Et enfin…» [24]

·        использование риторического вопроса и восклицания:

«Un rendez-vous à ne pas manquer!» (Banque Animentaire du Cher)

«Peut-on rester indifférent?» (Appel national pour la tsédaka)

«Plus jamais ca!»

«Dernière opportunité à saisir! » (Michelle Paschoud)

·        использование сегментированных конструкций с целью выделения определенных членов предложения. Средствами выделения коммуникативной структур высказывания может быть антиципация, реприза, выделительные конструкции.

«Moi, je ne vous connais pas, mais…» [25]

«Ils sont fous, ces romains!» [24]

«Ce qui est smart, c'est de profiter sans s'arrêter». (France Télécome)

·        прямой порядок слов в вопросительных предложениях характерный: разговорной речи:

«On parie que vous n’y arrivez pas?» [25]

·        использование простых нераспространенных, односоставных предложений, создание цепочек из фраз, носящих номинативный характер:

«L’Europe à vos pied». (Air France)

«Soutenons. Aimons. Agissons». (Le Ministère de la Famille)

·        использование усеченных отрицательных конструкций:

«C’est pas des blague?» [24]

«Bougez pas, les enfants!» [24]

·        сравнительная и превосходная степень прилагательных:

«Rien de meiller que …» (Persil)

·        использование глаголов в повелительном наклонении:

«Montez en puissance!» (Adidas)

«Dépêche toi avant qu'il prend fin».

«Laissez-le parler!» [25]

·        использование восклицательных и вопросительных предложений с целью придать высказыванию эмоциональности. Часто такие предложения вводятся местоимением que, наречием comme и прилагательным quel(le).

«Tiens! Quelle surprise!» [25]

Из лексических особенностей креолизованных текстов на французском языке можно выделить:

·        использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, характерных для разговорной речи:

«J’ai reserve cette place pour mon frèrot!» [24]

·        использование англицизмов:

«Ce qui est smart, c'est de profiter sans s'arrêter».

«AYGO pour le look, AYGO pour la marque». (Toyota)

«Transférez votre argent dans un laps de temps!» (Groupe Crédit Agricole)

Среди стилистических особенностей креолизованного текста можно выделить:

·        использование слов фамильярно-разговорного языка:

«Oui, c’est un imbecile». [25]

«Qui a dit que tu étais un minable? » [24]

·        использование таких стилистических фигур как эпитет, сравнение, метафора, олицетворение и гипербола:

«Teint miracle»(Clinique), «Le gout d’authentique»(Le Rustique), «Du jamais bu» (Smoothie), «Réveille notre enthousiasme» (Nutella), «La télé vous allume» (Arte) и т. д.

Таким образом, анализ грамматических, лексических и стилистических особенностей креолизованного текста показал, что наиболее многочисленными являются особенности синтаксиса. Это прежде всего простые, неполные и усеченные конструкций. Высказывания креолизованного текста часто эмоционально окрашены, что привлекает внимание адресата и мотивирует его на обратную речевую реакцию.

Креолизованный текст образован на основе вербального компонента и паралингвистических средств. Заключая в себе некую важную для понимания содержания информацию, паралингвистические средства становятся необходимым элементом для полноценной интерпретации текста.
То есть два структурных компонента, связанные на смысловом, композиционном и функциональном уровнях, являются единым источником информации. Поэтому полнота информации может быть достигнута путем восприятия всех компонентов текста одновременно.

В зависимости от степени единства вербального и иконического компонента, визуальный элемент может играть факультативную или обязательную роль. Он может являться как дополнительный носителем информации, так и самостоятельным.

Единство вербального и невербального элемента является критерием, на котором базируются несколько классификаций. Основной в нашем исследовании была выбрана классификация Е. Е. Анисимовой, которая выделяет тексты с частичной и полной креолизацией. При частичной креолизации вербальная часть автономна и независима от изобразительного элемента, который является факультативным, например, в газетном тексте. В случае текстов с полной креолизацией, изображение является неотъемлемой частью текста и компоненты текста проявляют прочную созависимость. Примером таких текстов может служить объявление или научный текст.

Восприятие креолизованного текста требует двойной расшифровки заложенной в нем информации. Смысл, извлеченный из изображения, накладывается на смысл вербального сообщения. Взаимодействие значений двух уровней ведет к формированию единого смысла креолизованного текста. Визуальная информация привлекает внимание, вызывает у реципиента больше доверия, следовательно, имеет влияние на адресата.

Креолизованный текст во многом схож с гомогенным вербальным текстом, например, его целостность и связность. Однако существуют определенные лингвистические особенности, свойственные креолизованному тексту. Анализ таких текстов с полной креолизацией, как комикс и реклама, позволил определить некоторые особенности. Наиболее многочисленными являются особенности грамматики: простые, неполные предложения, а так же выделительные конструкции. Лингвистические особенности предают креолизованному тексту экспрессивности, что привлекает внимание адресата и устанавливает коммуникацию.

2. Методические рекомендации по применению креолизованного текста в обучении французскому языку

.1 Применение креолизованного текста на начальном и среднем этапе обучения

Иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации. Это объясняет потребность овладения как устными, так и письменными видами речевой деятельности: говорением и пониманием иностранной речи на слух, чтением и письмом. Основной целью обучения иностранному языку в современных реалиях является практическое овладение им, то есть развитие коммуникативной компетенции учащихся.

Коммуникативный подход подразумевает речевую направленность учебного процесса. Постоянное практическое пользование языком помогает преодолеть нелюбовь большинства учащихся к говорению, делает обучение привлекательным, так как согласует с конечной целью. На уроке иностранного языка преподаватель формирует у учащихся навыки и умения использовать иностранный язык как средство коммуникации [14].

С использованием компьютера и интернета умения в области технологий коммуникации становятся важным критерием в языковом образовании. Данные умения позволяют решать профессиональные, повседневные, познавательные, исследовательские задачи в сфере иноязычного межкультурного общения. Образовательные ресурсы, средства массовой информации в изобилии представляют креолизованные тексты, в связи с этим нам представляется актуальным их использование в обучении иностранному языку.

При истолковании текста на иностранном языке, который попадает в другой культурно-языковой контекст, именно паралингвистические средства (в данном случае, иллюстрации) помогают интерпретировать текст. С опорой на лексическую составляющую изображения способствуют пониманию, запоминанию и воспроизведению текста и, как следствие, изучению языка. Наиболее частотным видом иконических паралингвистических средств в учебных пособиях являются фотографии. Такая насыщенность учебных материалов текстами, сопровождающимися фотографией обеспечивает увеличение достоверности информации, формирование ощущения присутствия и участия реципиента в представленной ситуации. Таким образом, посредством установления диалога с читателем, реализуется коммуникативная направленность обучения иностранному языку [12].

Несмотря на то, что чаще иконическая составляющая креолизованного текста играет вторичную роль, изображение создаёт фоновое эмоциональное пространство, что расширяет коммуникативное воздействие на адресата. Изображение как невербальный компонент, синтезируясь, и семантически интегрируясь с вербальным компонентом, увеличивает смысловую нагрузку текста, облегчает восприятие и оценку информации, воздействует на эстетическую и эмоциональную сферу адресата.

Существенным аспектом также является то, что при использовании креолизованных текстов на уроке иностранного языка, учащийся развивает способность к декодированию невербальной информации, ее интерпретации. Умение декодирования и интерпретации невербального сообщения является важным как в общении на изучаемом языке, так и в повседневной жизни.

В процессе преподавания учителя иностранного языка постоянно сталкиваются с проблемой нехватки у учащихся потребности и возможности использовать изучаемый язык с целью коммуникации. Для того чтобы способствовать развитию коммуникативных навыков, необходимо создать условия для возможности их применения. Чтобы добиться этой цели, преподаватель должен выбирать такие формы урока, которые будут в наибольшей степени содействовать этому. Поддержание продуктивной и эффективной деятельности обучающихся объясняет необходимость использования нетрадиционных форм проведения уроков, способствующих повышению коммуникативной активности обучающихся.

Использование креолизованных текстов, как текстов образующих структурное и функциональное целое, нацеленное на комплексное влияние на учащегося, является актуальным в современном образовании. Тексты такого типа представляют интерес в методическом плане для использования в процессе обучения иностранному языку с целью развития коммуникативной и социокультурной компетенций. Также применение креолизованных текстов в процессе обучения поможет разнообразить урок, вызвать интерес и внимание учащихся, а так же создать мотивацию к активной коммуникативной деятельности.

Применение визуального компонента на уроке иностранного языка может повысить эффективность работы при работе с учащимися начального, среднего или старшего этапов. Однако, при этом, учитель должен уметь правильно отобрать изобразительный материал, понимать цель и видеть четкий план работы.

Учитель может использовать изобразительные средства с целью стимулирования учащихся на высказывание нужного содержания, используя необходимый языкового материала; в качестве предоставления новой лексики, тренировки произношения и правописания, для проведения диктантов, ролевых игр, а также в функции контроля.

Изображение, являясь частью креолизованного текста, будет иметь большую смысловую значимость, а, следовательно, выполнять свою образовательную функцию, если будет соответствовать некоторым требованиям. Мы сформулировали перечень характеристик, которыми должен обладать изобразительный компонент, используемый для выполнения упражнений, сопровождающих текст или ситуацию.

1.      Связанность с реальным контекстом применения изучаемого языка.

Изображение должно описывать настоящую коммуникативную ситуацию, реалию общества, чтобы учащийся осознавал практическую ценность изучения языка и был готов к общению в аналогичной ситуации в жизни.

2.      Развитие мыслительных способностей.

Помимо отработки и закрепления лексического и грамматического материала, использование изображения должно способствовать формированию коммуникативно-когнитивных, коммуникативно-информационных и социальных навыков.

3.      Адекватность уровню сложности.

Используемое изображение должно соответствовать уровню владения языком учащихся, чтобы выполнять свои образовательные и коммуникативные возможности. Это обеспечит заинтересованность учащихся, способность понять, запомнить и воспроизвести материал, а также выполнить упражнения. Уровень сложности не должен быть ни занижен, ни завышен, иначе можно поставить под сомнение эффективность такого задания в плане формирования коммуникативной компетенции.

4.      Соответствие тематике.

При отборе любого материала, в том числе и визуального, учитель должен учитывать его соответствие тематике и проблематике учебного общения. При несоответствии данному критерию, затрагиваемая тематика может не быть не понятна учащемуся даже на родном языке по причине недостающей информации или социального опыта. Также важно, чтобы учебная ситуация соответствовала реальному контексту деятельности.

Эти критерии отбора изобразительного материала для урока иностранного языка рассматриваются нами как наиболее важные для обеспечения эффективной и продуктивной учебной деятельности учащихся, направленной, первую очередь, на развитие коммуникативных навыков.

2.2 Анализ учебно-методического комплекта по французскому языку «Синяя птица» Береговской Э. М. для 5 класса

Учебно-методические комплексы серии «L'oiseau bleu» предназначены для учащихся, изучающих французский как второй иностранный язык. Серия охватывает средний этап обучения (5-9 классы) образовательных учреждений.

В разработке данного комплекса учебников принимали участие авторские коллективы, как России, так и Франции при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, Посольства Франции в России, МИД Франции. В разработке серии принимали участие ученые Международного центра педагогических исследований в Севре (Франция), издательство «CLE International», а также художники и дизайнеры обеих стран.

Учебно-методический комплекс «L'oiseau bleu» включены в федеральный перечень учебников, рекомендуемых Министерством образования и науки Российской Федерации к использованию в общеобразовательных школах по программам начального общего, основного общего, среднего общего образования.

Учебники «L'oiseau bleu» являются частью образовательной программы в России с 1993 года и были преобразованы в соответствии с требованиями ФГОС ООО. Таким образом, модернизированные учебники отвечают, прежде всего, таким актуальным требованиям как коммуникативная и социокультурная направленность обучения иностранному языку. Также данная серия обеспечивает использование современных технологий обучения, использование аутентичных материалов, четкую структуру и систему упражнений, и современный дизайн.

Цель курса соответствует современным ФГОС ООО, а именно формирование коммуникативной компетенции и развитие личности каждого ребенка посредством изучения иностранного языка. Коммуникативная направленность обучения заключается в развитии коммуникативной компетентности учащегося, проявляющейся в способности и готовности учащихся к межкультурному взаимодействию в самых разных ситуациях общения.

В состав учебно-методического комплекта по французскому языку входят:

1)      учебник «L'oiseau bleu: méthode de français» рекомендованы для общеобразовательных учреждений Министерством образования и науки России. Автором пособия для 5 класса является Береговская Э.М., 6-9 класса - Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю.;

2)      книга для учителя «Livre de professeur» (5-9 классы), включающая методические рекомендации к учебному пособию, алгоритмы работы, ключи к упражнениям;

)        рабочая тетрадь «Cahier d’activité: exercices en lecture et écriture» (5-9 классы), содержащая упражнения для отработки навыков чтения и письма (упражнения в рабочей тетради тематически связаны с учебным пособием);

)        книга для чтения «Livre de lecture»(5 класс), содержащая тексты, стихи, комиксы, песни, головоломки, построенные на языковом материале учебника. Книга для чтения предназначена для дополнительного чтения под руководством и контролем учителя.