Функции отдельных невербальных средств могут меняться, например, расширяться, в соответствии с характером текста. Такое паралингвистическое средство как иллюстрация может менять свою функциональную нагрузку в зависимости от характера текста. В тексте научно-технического содержания рисунок-иллюстрация служит научно-познавательным целям, а рисунок в рекламе должен привлечь внимание реципиента, выразить необходимость товара и этим оказать манипулятивное воздействие и побудить к покупке [11].
Главенствующий тип невербальных средств креолизованных текстов составляют иконические (изобразительные) средства, объединенные с вербальным сообщением на содержательном, композиционном и языковом уровнях. При взаимодействии вербального и иконического компонентов обеспечивается целостность и логичность креолизованного текста, тем самым выполняется его коммуникативная функция.
Роль, выполняемая вербальными и иконическим средствами в тексте не однозначна. По типологии Б. Карлаварис существует четыре типа иллюстрации:
1) доминирующая иллюстрация, которая определяет содержание собственно текста и обладает наибольшей информативной значимостью;
) равноценная иллюстрация, которая присутствует в текстах, где часть информации заключается в иконических средствах;
) сопровождающая иллюстрация, находящаяся в тексте в качестве дополнения к вербальному компоненту;
) декоративная иллюстрация, являющаяся украшением текста. Информационная значимость такого изображения является наименьшей, например, орнамент.
Таким образом, структура креолизованных текстов включает
паралингвистические средства, а именно графические элементы. Иконический
компонент может иметь дополнительный характер, но также может быть
самостоятельным носителем информации. Графические элементы, объединяясь с
вербальным компонентом на содержательном, композиционном и языковом уровнях,
выполняют информативную и экспрессивную функции. Взаимодействие двух
структурных составляющих обеспечивает целостность и логичность креолизованного
текста.
.3 История исследования креолизованного текста
Долгое время языковеды не уделяли внимания креолизованным текстам, хотя уже в 30-е годы XX столетия А. А. Реформатский писал о том, что иллюстрация «как особый структурный момент высказывания подлежит ведению лингвиста». Традиционный подход к рассмотрению текста достаточно узок, так как ограничивает его сущность вербальными средствами. Это приводило к тому, что исследование креолизованного текста ограничивалось рассмотрением применения изображения в рекламе и афише и роли подписи под фотоизображениями в прессе [8].
Первоначальное значение слова «креолизация» - процесс образования новых этнических групп путём смешения кровей нескольких контактирующих этносов.
Изначально креолами называли детей смешанных браков испанских и португальских поселенцев и местных жителей, родившихся в Латинской Америке. Взаимодействия нескольких этносов на одной территории неизбежно ведет к взаимодействию их национальных языков. Отсюда происходит второе, более узкое значение термина: креолизация - «процесс формирования нового языка (смешанного по лексике и грамматике) в результате взаимодействия нескольких языков» [22]. Соответственно, креолизованными (креольскими) называют языки, возникшие в результате смешения нескольких языков.
В 1990 году Ю. А. Сорокин и Е. Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей (принадлежащих к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Таким образом, существует три понимания термина «креолизация»: «общее», «лингвистическое» и «текстуальное».
Рассмотрев целый ряд синонимичных терминов (креолизованный, поликодовый, лингвовизуальный, изовербальный, семиотически осложненный) и обобщив их определения, Томчаковский О.Г. вывел свое уникальное определение. С его точки зрения, креолизованный текст - это «двусторонний содержательно-формальный коммуникативный феномен, содержащий в своей структуре вербальное и иконическое сообщения, которые связаны между собой в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах, и, таким образом, создают единое знаковое пространство текста» [19].
А. А. Бернацкая предлагает к таким текстам применять термин «поликодовый текст». Этот термин определяет наличие в тексте нескольких знаковых систем [5].
Также распространён термин «семиотически осложненный текст», что так же показывает наличие разных знаковых систем, но может восприниматься неправильно. Наличие паралингвистических элементов в тексте не усложняет его понимание, а напротив, способствует более быстрому восприятию информации или даже упрощает ее понимание. Д. П. Чигаев даёт термин «семиотически обогащенный текст» для характеристики неоднородных текстов [21].
А. А. Реформатский писал, что лингвистика призвана исследовать взаимодействие внешнего (полиграфического) и внутреннего (литературного и языкового) оформления текста, которые при слиянии оказывают максимальное воздействие на читателя [16].
Рост интереса к проблеме визуализации обусловлено самими требованиями современной коммуникации. Как справедливо отмечает В. М. Березин, «иллюстрирование ныне все шире становится элементом текстообразования. Уровень интегрированности всех изобразительных средств, равно как и других знаковых образований, в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий весьма высок» [4].
Рассмотрение текста при коммуникативно-прагматическом подходе привело к изменению статуса креолизованных текстов в лингвистике. При таком подходе, текст рассматривается как совокупность вербальных и невербальных единиц, которые образуют текст как средство коммуникации и определяют его прагматику. Семиотически обогащенный текст можно считать текстом более высокого разряда, поэтому они стали привлекать внимание и являются актуальным объектом исследования лингвистов.
Наибольший интерес представляют вопросы выявления и исследования текстовой природы креолизованных текстов и разработка их типологий.
Начало научному осмыслению креолизованных, или семиотически осложненных, текстов с иконическим компонентом было положено в исследованиях по семиотике. Это было обусловлено интересом в исследовании изображения как особой знаковой системы и контекстов ее применения. Основной интерес вызывает визуальная семантика, взаимодействие изобразительной знаковой системы с другими системами, и прежде всего вербальной семиотической системой.
С точки зрения семиотики иконический язык не имеет принципиальных отличий от вербального языка: как слово, так и изображение могут выражать понятия разных уровней абстрактности. Тем не менее, изображение является не такой четко выраженной знаковой единицей, как слово. Семантика изображения отличается значительно меньшей определенностью, чем слово. Значение изображения имеет более размытые границы. [6]
.4 Типы креолизованных текстов
Связность и целостность креолизованного текста проявляется в тесном взаимодействии вербальных и невербальных элементов. Паралингвистический визуальный компонент может выполнять факультативную или обязательную роль. Креолизованные тексты можно разделить на несколько типов, в зависимости от степени единства лингвистического и иконического компонентов.
Е. Е. Анисимова приводит следующее разделение:
1) гомогенные вербальные тексты;
2) паралингвистически активные тексты;
) тексты с частичной креолизацией;
) тексты с полной креолизацией.
Такая градация учитывает все возможные способы сочетания элементов двух систем в тексте.
Нередко можно встретить текс, сопровождающийся иллюстрацией (реклама, объявление, газетная статья). Если это изображение убрать или на его место поставить другое, то содержание текста останется логичным и доступным читателю. Тексты такого вида называются гомогенными вербальными. Они целиком состоят из вербального компонента.
Тексты, где невербальные средства обретают важную типообразующую функцию, называются паралингвистически активными. Заключая в себе некую важную для понимания содержания информацию, паралингвистические средства становятся необходимым элементом для полноценной интерпретации текста [2].
В текстах с частичной креолизацией между вербальным и изобразительным компонентами складываются автосемантические отношения. Это такие отношения, при которых вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, а изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах.
В случае текстов с полной креолизацией, вербальная составляющая не может существовать отдельно от визуального компонента. Языковой компонент в данном случае делает отсылку на изображение, которое является неотъемлемым элементом текста. Такая прочная созависимость часто может проявляться в рекламном плакате, объявлении, научных текстах. Паралингвистический компонент текста представляется в виде фотографий, схем, таблиц, формул и т. д.
Между естественно языковой частью креолизованного текста и частью другой кодовой системы может существовать взаимосвязь разного рода: отношения взаимодополнения и взаимозависимости. В первом случае изображение может существовать отдельно от вербального элемента, который играет второстепенную роль и только описывает или дублирует содержание иконического компонента.
В случае взаимозависимых отношений, изображение зависит от вербального компонента, который определяет его истолкование. Без комментария смысл визуального элемента становится недоступным или ошибочно интерпретируется. Вербальная часть в тексте с взаимозависимыми отношениями выполняет основную функцию.
Существует и другая классификация отношений между иконической и вербальной частью креолизованного текста:
1) параллельная корреляция, при которой смысл изображения и вербального элемента абсолютно совпадают;
2) комплементарная корреляция, при которой содержание двух частей в некоторой степени перекрывают друг друга;
) субститутивная корреляция, при которой содержание иконического элемента замещает речевую информацию;
) интерпретативная корреляция, при которой содержание вербальной и невербальной частей текста не соприкасается напрямую, а связывается на ассоциативной основе [8].
Л. Барден расширяет соотношение между вербальным и иконическим компонентом в связи с характером передаваемой в них информации - денотативной (д) и коннотативной (к). Денотативная составляющая представляет собой логическое понятие, содержащееся в тексте, а коннотативная - его дополнительные оттенки. Исследователь выделяет четыре типа корреляции.
1. Изображениед + Слово д.
В данном типе корреляции оба компонента имеют денотативное значение. Такое отношение свойственно информационному сообщению.
. Изображениед + Словок
Данный тип свойственен иллюстрированному сообщению, где изображение несет основную информацию, а вербальный компонент является комментарием к нему.
. Изображениек + Словод.
Это тип, при котором основной объем информации приходится на текст, а изображение придаёт ему лишь определенный оттенок. Этот тип соотношения двух компонентов характерен для комментирующего сообщения.
. Изображениек + Словок. В данном типе корреляции иконический и вербальный компоненты выражают коннотативную информацию. Такое соотношение свойственно символическим сообщениям. Например, изображение, передающее эстетическую информацию и сопровождаемое поэтическим комментарием [23].
Таким образом, в 1 и 2 типах соотношения значение
изображение доминирует над собственно текстом, в 3 типе главная роль
принадлежит вербальному компоненту, а в 4 типе компоненты равноправны.
.5 Психологические особенности восприятия
креолизованного текста
Преимущество креолизованного текста в том, что сообщение представлено как в вербальной, так и в невербальной форме. Невербальная форма сообщения привлекает внимание и способствует успешному запоминанию, соответственно и последующему воспроизведению информации. Недаром, сегодня креолизованные тексты особенно популярны в рекламе, что вызвано их хорошими психоманипулятивными возможностями.
Известно, что вербальная и невербальная информация воспринимается по-разному. Исследования доказывают, что сенсомоторные сигналы содержат в 5 раз больше информации, чем вербальные, и, если сигналы не противоречат друг другу, люди предпочитают невербальную информацию словесной.
Ярким примером семиотически осложненного текста является сказка А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц», где вербальный компонент и оригинальные авторские изображения представляют одно целое.
Особенностью креолизованного текста также является формат сообщения и общего настроения, которое передаётся вместе с сообщением. Устная информация может доносить смысл текста с помощью лексических и интонационных характеристик.
В отличие от устной информации, на восприятие визуального сообщения влияет целый ряд факторов. Субъективные факторы восприятия визуального текста учитывают в первую очередь способности читателя расшифровать скрытый смысл и контекст, его интеллектуальное и духовное развитие, жизненный опыт.
Известно, что материал, вызывающий затруднения запоминается хуже. Если он будет вызывать интерес, то процесс запоминания станет легче и будет проходить на бессознательном уровне. Причина в том, что стремление понять смысл закодированной информации стимулирует психологическую активность. Таким образом, применение элементов визуальной информации, включая креолизированные тексты, благоприятно воздействует на процесс мышления [13].
Комиксы можно привести в качестве примера креолизованный текста. Во время чтения комиксов, мы можем получить цельное представление только комплексным восприятием обоих элементов: как текста, так и изображения, но не по отдельности. Текст без графики тоже не будет восприниматься полноценно, а даст результат отличный от восприятия двух компонентов в их взаимосвязи.
Креолизация является одним из способов создания коммуникативного напряжения, именно поэтому креолизованные тексты широко используются в средствах массовой информации, рекламе и пропаганде [18].
Реклама, представленная в виде видеоклипа или плаката, также является хорошим примером креолизованного текста. Причина использования креолизации заключается в том, что визуальные образы и звуковое сопровождение позволяют передать большее количество информации на единицу времени, чем текст, потому что визуальная и аудиальная информация воспринимается быстрее, чем просто письменный текст. Однако, именно письменный вербальный элемент позволяет сделать поток информации более ясным и законченным.
В психолингвистических исследованиях исходным считается понятие о том, что информация, поступающая по разным каналам, «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [10]. Обобщенное значение текста, то есть результат соотношения смыслов разных уровней не дифференцирует семантику невербальных и вербальных знаков.
При восприятии креолизованного текста осуществляется двойная расшифровка заложенной в нем информации: смысл, извлеченный из изображения, накладывается на смысл вербального сообщения. Таким образом, взаимодействие значений двух уровней ведет к формированию единого смысла креолизованного текста.
М. Б. Ворошилова подчеркивает, что информация, которая воспринимается
визуально, вызывает у реципиента больше доверия [6]. Следовательно, можно
сказать, что креолизованный текст имеет особое влияние на адресата, что
является важным критерием для дидактического текста на иностранном языке, который
играет роль посредника межкультурной коммуникации.