MORTADELLA. (особый тип вареной колбасы, производимый в Болонье) ЯМ. Разг. Мужской половой орган. (5) Контекст, показывающий употребление единицы в художественном, публицистическом и других типах дискурсах.
Образец лексико-фразеологического гнезда
Далее представим образец лексико-фразеологического гнезда нашего сопоставительного лингвокультурологического словаря с вершинами рус. ЗЕРНО и итал. ОЯЛХО. Как мы отметили выше, словарь начинается рубрикой «Продукты растительного происхождения», которая включает (а) Зерновые продукты, мучные и крупяные изделия, (б) Фрукты, ягоды и орехи, (в) Овощи и грибы. Это значит, что лексико-фразеологическое гнездо с вершинами ЗЕРНО и ОЯЛ]ЧО оказывается первым гнездом в словаре.
Справочная информация
Словарь открывается вступительным разделом, далее указывается список условных сокращений и символов, которые используются в словарных статьях.
Представим список сокращений, которые встретились в приводимом ниже фрагменте Словаря:
Рис. 2
Образные значения
ЗЕРНО. ЯМ. 1. = Очень мелкий предмет округлой формы. См. также ЗЁРНЫШКО. - Под действием света молекулы йодистого серебра разрушаются, пары йода улетучиваются, а микроскопические зёрна серебра образуют скрытое (невидимое) изображение («Наука и жизнь»).
= Малая, незначительная часть чего-л. (чувств, эмоций, мыслей, информации и т.п.). См. также ЗЁРНЫШКО. Экспр. - Однако вернулись фронтовики, эвакуированные, расспрашивали о родных, близких у одного, у другого, у третьего; собирались крупицы сведений, зёрна правды; обнаружились люди, чудом спасшиеся от расстрела, выползшие из могилы, ушедшие в партизаны (А. Рыбаков. Тяжелый песок).
Основа, суть, исходное начало чего-л. - Ему ничего не надо было разжёвывать, он мгновенно понял самое зерно(Л. Улицкая. Казус Кукоцкого).
Какая-л. мысль, идея, зарождающаяся в человеке. - В любой точке зрения есть толика рационального зерна, но для меня
Образные значения.
GRANO. ЯМ. 1. = Очень мелкий предмет округлой формы. См. такжеGRANELLO.- Un serpentello accesso, Livido e nerocome gran di pepe (Dante Alighieri. DivinaCommedia). Оживленная змейка, темная и черная как зерно перца.
= Малая, незначительная часть чего-л. (чувств, эмоций, мыслей, информации и т.п.). См. такжеGRANELLO.- Per quante mostre di Klee abbia visitato, io che da innumerevoli anni sono un suo devoto, non ho mai visto un'opera in cui la bellezza venisse meno, in cui mancasse si a pure un grano di poesia» («La Repubblica»). Хотя я посещал несколько выставок Клее, и я его обожаю уже многие годы, ни разу я не видел ни одного произведения, в котором не было бы красоты, или хотя бы одного зерна поэзии.
Бусиначеток. - Un soldato si inginocchia verso la Mecca dietro l'ombra lunga di un carro armato. Raccoglie dei sassolini e, come fossero i grani di un rosario, per ogni versetto del Corano passa le piccole pietre da un palmo all 'altro («La Repubblica»). Солдат встает на колени в сторону Мекки за длинной тенью танка. Он соби-важно понимание максимально обобщенного образа мира человеческого существования (Конфликт цивилизация (миф или реальность)).
См. ПО ЗЁРНЫШКУ. ФЕ. =
ВЕРА НА / С ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО. ФЕ. Прец. Иметь слабую веру в Бога, в возможность реализации своих замыслов. - Экспр. -- Это даже не надежда, а полунамек на надежду, хотя и его оказалось бы достаточно (если есть веры в вас хоть на горчичное зерно), чтобы добавить смысла и придать решимости (в чем?)(В. Русаков.Безблагодатные элегии Давида Раскина).
ЗАРОНИТЬ / ПОСЕЯТЬ ЗЕРНО. ФЕ. Возбудить, вызвать какое-л. чувство; дать основание, повод к чему-л. - Как правило, бесполезно отговаривать человека от того, к чему он стремится. Но посеять зерно сомнения можно. На это я и надеюсь (В. Шахиджанян. 1001 вопрос про это).
ОТДЕЛИТЬ ЗЁРНА ОТ ПЛЕВЕЛ / ШЕЛУХИ. ФЕ. Прец.
Отделить хорошее от дурного, полезное от вредного. - Задача будущего адепта боевых искусств -- научиться отделять зерна от шелухи, эффективное от эффектного («Боевое искусство планеты»).
ПРОРАСТАЕТ / ЗРЕЕТ ЗЕРНО чего-л.ФЕ. Какая-л. идея, мысль появляется и развивается в человеке. - Зёрна чести прорастают сквозь поколения, раздвигая камни, надгробия (Д. Гранин. Зубр).
4ЗЕРНЫШКО. ЯМ. = Малая, незначительная часть чего-л. -
История человечества -- это битва великого зла, стремящегося размолоть зёрнышко человечности (В. Гроссман. Жизнь и судьба).
ПО ЗЁРНЫШКУ. ФЕ. = Небольшими частями. Экспр. - А много позже узнала, что как ни собирай по зёрнышку, по крошке, как ни систематизируй знания по акушерству, оно такое порой отчебучит, таким кретином тебя выставит, что не знаешь, куда бежать (Т. Соломатина. Девять месяцев, или Комедия женских положений).
рает камешки и, как будто они зерна четок, перекладывает маленькие камни из одной ладони в другую при каждом стихе Корана.
4. Разг.Деньги. См. такжеGRANA.- Ma se una giacca cosa 400 mila, cosa fai la compri? Se иbella, e io ho il grano, la compro («La Repubblica»). А если пиджак стоит 400 тысяч, что ты сделаешь, купишь его? Если он красивый, и если у меня есть деньги [букв.: зерно], тогда куплю.
A GRANO A GRANO. ФЕ.= «Зернопозерну». Постепенно, однозадругим.- Il suo splendore si nascondeva nelle perle e nei diamanti che essa non mostrava che a grano a grano (U. Eco. L'isola delgiorno prima). Ее красота пряталась за жемчужинами и алмазами, которые она показала одно за другим.
CON UN GRANO DI SALE (илилат. CUMGRANOSALIS) ФЕ.«C зерном соли». С необходимым здравым смыслом. - La riforma va fatta cum grano salis («La Repubblica»). Реформу нужно сделать cum grano salis.
CHI HA IL GRANO NON HA LA SACCA, E CHI HA LA
SACCA NON HA IL GRANO.Посл. «У кого есть зерно - у того нет мешка, а у кого есть мешок - у того нет зерна». Ничто в этом мире не совершенно.
GRANA (то же, что GRANO,но ж. р.). ЯМ.
Тоже, чтоGRANO 4. - Presto vado a comprarti il regalo per il compleanno. Ti ac contenterai: poca grana, da quando sono disoccupato (S. Benni. Comici spaventati guerrieri). - Скоро пойду покупать тебе подарок на день рождения. Тебе придется довольствоваться малым: у меня мало денег с тех пор как я остался без работы.
Неприятность, огорчение. - «La capisco,»-- disse il ministro. «Capisco che non voglia grane con la politica» (N. Salvalaggio. L'acrobata). -- Я понимаю вас, -- сказал министр, -- понимаю, что вы не хотите неприятностей из-за политики.
PIANTARE UNA GRANA. ФЕ. (см. GRANA 2) «Посеятьзерно». Причинитьнеприятности, устроитьскандал. - ..ppeM corsi dalla suora di servizio e poi dal medico di guardia piantando una grana percM non gli facevano la morfina» (G. Berto. Il male oscuro). ...Поэтому я помчался к дежурной сестре, а потом к дежурному врачу и пожаловался, что ему не делают укол морфия».
SCUCIRE / TIRARE FUORI LA GRANA. ФЕ. (см. GRANA1) «Вынуть зерно». Раскошелиться. - «Giа, ma se tutti fossero come noi, chi tirerebbe fuori la grana?» commentт l'altro (G. Testori. Il Brianza e altri racconti). -- Да, но если бы все были такие как мы, кто бы тогда выкладывал денежки? -- отпарировал приятель».
ЗЕРНЕНЫИ. СО. = То же, что ЗЕРНИСТЫМ 1. - Зернёный творог -- рассыпчатый молочный продукт, произведённый из творожного зерна с добавлением сливок и поваренной соли («Наука и жизнь»).
GRANELLO. ЯМ. = «Зернышко». Малая, незначительная часть чего-л. - Questo corteo и stato un granello di sabbia, ma non ci fermeremo («La Repubblica»). Эта манифестация была зернышком песка, но мы не остановимся.
См. A GRANO A GRANO.ФЕ. =GRANOSO. СО. 1. = То же, что GRANULOSO.«Зернистый». Состоящий из мелких округлых частиц, будто из зерен. - Equestaroccialungoisuoi fianchiprendeunimpastogranosodurissimo(A. Zuccagni-Orlandi. Corografia fisica, storica e statistica dell'Italia e delle sue isole). И этот камень обретает вид отвердевшей зернистой смеси по бокам.
(см. GRANO4, GRANA2) Обогатомчеловеке. - Allora facevano un bel treppio di gente tutta acchittata e granosa(P. Pasolini. Ragazzi di vita). В то время они объединились в шайку изысканно одетых и богатых [букв.: зерненых] людей.
GRANULOSO.СО. = Тоже, чтоGRANOSO1. - E ancora, barattoli di caviale, forme di formaggio granuloso come la ricotta («La Repubblica»). И еще, банки икры и головки сыра, зернистых, как творог.
ЗЕРНИСТОСТЬ. СО. Неоднородность структуры вещества, поверхности предмета, окраски, обусловленная вкраплением мелких частиц, напоминающих зерна. - Лицевую поверхность пластинок выравнивают циклей и шкурками разной зернистости (Реставрация столярно-мебельных изделий).
ЗЕРНИСТЫЙ ЯМ. 1. = Состоящий из мелких округлых частиц, будто из зерен. - Где самовары, иконы, подвижники, юродивые?! Где стерлядь, карпы, мёд, зернистая икра?! Где обыкновенные лошади, чёрт побери?!(С. Довлатов. Заповедник).
2. Выразительный в каждой детали (о речи, мыслях, художественном произведении). Экспр. - И звук - звук здесь не шести- десятнический и даже не образца девяностых, а именно что 2002 года выпуска: крепкий, зернистый, очень современный» («Известия»).
INGRANARE. СО 1. Включить автомобильную передачу - La retromarciano ningranabene («La Repubblica»). Задний ход не хорошо включается.
2. О начале успешной деятельности, развития. Gli affari stanno ingranando(«La Repubblica»).Бизнес начинает хорошо идти.
SGRANAREGLIOCCHI. ФЕ. «Вылущивать глаза». Вытаращить, широко раскрыть глаза (от изумления и т. п.). - Lei, poveretta, asentirmi parlareinquel modo, sgran mgliocchi, sorpresa (A. Moravia, Raccontiromani). Она, бедняжка, слыша такие мои слова, прямо вытаращила глаза от удивления.
Лингвокультурологический коментарий.
Слово зерно в русском языке происходит от глагола зреть, т.е. это «то, что созрело». Слово grano происходит из латинского существительного granum, обозначающего «пшеница», «зернышко».
Образ зерна обладает высокой метафорической активностью, содержательной глубиной и культурологической значимостью как в русской, так и в итальянской культурах. Это объясняется тем, что обе эти культуры относятся к земледельческому типу. Из зерен производится мука, а из муки хлеб, который был и остается незаменимой пищей на протяжении веков, представляя собой неотъемлемую часть ежедневной трапезы в русской и итальянской кулинарной традиции. В составе символических представлений и ценностей обеих культур зерно приносит плодородие, символизирует богатство и труд. В рамках христианской символики «зернышко» представляет собой возрождение жизни Иисуса Христа и самого человека. Русский фразеологизм иметь веру с горчичное зерно восходит к Евангелию (Мф. 17:19-21).
В обоих языках размер, форма плотность, структура зерна выступают эталоном для характеристики разных мелких предметов, конкретного и абстрактного вида (чувства, эмоции, мысли, и т.д.); образ зерна проецируется в ментальную сферу и символизирует ключевой смысл, суть какой-либо идеи, значимые ценности, важные для человека. Исключительно в русском языке образ зерна характеризирует выразительные и незаурядные слова, мысли, идеи и формы их выражения; ситуация прорастания зерна метафорически проецируется на ситуацию развития идеи из замысла. Только в итальянском языке зерно выступает образным эталоном для обозначения постепенного процесса и мудрого поведения; используется для выражения идеи о несовершенстве, недоступности всех нужных средств; а также образно ассоциируется с деньгами (изначально - монетами) и характеризует богатство, наличие финансовых средств.
В настоящей статье мы представили практический опыт составления лингвокультурологического словаря пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков. Хотя описанная в статье модель исходит из композиции «Словаря русской пищевой метафоры», предлагаемый нами сопоставительный словарь обладает собственной научной новизной, актуальной в рамках исследования межъязыковой образности. Первый аспект новизны лежит в сопоставительном характере словаря, требующем специальные способы систематизация материала. В целях создания наиболее эффективной для непосредственного сравнения языков композиции текстового пространства, словарный материал расположен в виде структуры из двух колонок, таким образом, представление образных единиц в составе лексико-фразеологических гнезд проводится параллельно. Второй аспект новизны нашего словаря заключается в том, что он впервые предлагает систематизированное лексикографическое описание образных слов и выражений итальянского языка с мотивирующей кулинарной семантикой, что делает словарь ценным в рамках итальянистики.
Таким образом, мы ожидаем, что сопоставительный лингвокультурологический словарь пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков сможет служить моделью для дальнейших контрастивных исследований метафорической семантики и образного языка в целом, а также для составления дву- и многоязычных словарей идеографического типа.
Литература
языковой словарь лингвокультурологический
1. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «Пища»: системный и функциональный аспекты: на материале русского и английского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 29 с.
2. Дормидонтова О. А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2011. 23 с.
3. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 83-93.
4. Юрина Е.А., Помаролли Дж. Библейская символика хлеба в образных средствах русского и итальянского языков // Язык и культура. 2017. № 39. С. 84-106.
5. Марушкина Н.С. Концепт «Еда» в контексте диалога культур : дис. ... канд. культур.наук. Иваново : Иванов.гос. ун-т, 2014. 166 с.
6. Максимова Т.В. Гастрономическая метафора в разных типах дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. № 4, Т. 1. С. 176-181.
7. Юрина Е.А., Авраменко О.В., Помаролли Дж. Универсальные аспекты метфоризации образов зерна и хлеба в русском, английском и итальянском языках // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2017. № 11 (188). С. 135-139.