Концепция сопоставительного лингвокультурологического словаря пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков
Дж. Помаролли
Рассмотрены принципы составления сопоставительного словаря образной лексики и фразеологии русского и итальянского языков, метафорически воплощающей в своей семантике представления о различных явлениях пищевой сферы. Обсуждаются функции словаря, его место в словарной типологии и принцип организации языкового материала. Характеризуются объект, предмет, макро- и микроструктура сопоставительного словаря. Предлагается образец словарного описания лексико-фразеологического гнезда с вершинами рус. ЗЕРНО и итал. ОЯАЫО.
Ключевые слова: пищевая метафора; лингвокультурологический словарь; сопоставительная лексикография; лексикофразеологическое гнездо; русский язык; итальянский язык.
PROPOSAL FOR COMPILING A COMPARATIVE LINGUO-CULTURAL DICTIONARY OF FOOD METAPHORS IN RUSSIAN AND ITALIAN LANGUAGES. Giorgia Pomarolli.
Keywords: food metaphor; linguo-cultural dictionary; comparative lexicography; “lexico-phraseological nest”; Russian language; Italian language.
This paper is devoted to investigating the principles for compiling a comparative dictionary of Russian and Italian languages, which records figurative lexicon and phraseology metaphorically embodying the semantics of food. While in the last two decades culinary metaphorical models in relation to the Russian language have been examined and lexicographically described in detail, the analysis of food metaphor with a comparative approach, i.e. on the material of two or more languages and food traditions other than Russian, represents a new subject of study. In this paper the function of a Russian-Italian linguo-cultural dictionary of food metaphor, its status within dictionary typology and criteria for the organization of linguistic data, its subject, purpose, macro- and microstructure are discussed. The lexicographical repertoire presented in the dictionary consists of linguistic metaphors (Rus. persik[peach] `young and attractive girl'; Ital. pasticcio[casserole] `hash, trouble'), fixed figurative comparisons (Rus. kak tykva[like a pumpkin] `about a person's head'; Ital. come il latte[like milk] `about something white'), idiomatic expressions (Rus. razveshivat' klyukvu [hang the canberrs] `deceive'; Ital. averegli occhifoderati diprosciutto[to have one's eyes covered with ham] `to be blinkered'), proverbs (Rus. yabloko ot yabloni nedaleko padaet[the apple does not fall far from the apple tree] `the sons inherit the character of the fathers'; Ital. chi dorme nonpigliapesci[the one who sleeps does not catch fish] `you snooze, you lose'), and precedent words and expressions (Rus. khleba i zrelishch!and Ital. pane e circensi![bread and circuses]) which verbalize food images in Russian and Italian languages. The dictionary aims to present the figurative systems laying at the basis of Russian and Italian languages: it will show how food represents a source-sphere of metaphorization of different phenomena; the lexical and phraseological units at issue will point out the features of Russian and Italian languages in the verbalization of the culinary code of the respective cultures. The dictionary presents a macrostructure that is ideographic in nature. It consists of sections which are related to different typologies of foodstuff, whose denominations are used figuratively. Within each section the linguistic material is organized in what the author called “lexico-phraseological nests”. This means that each vocabulary entry includes the headword, the indication of the figurative category it belongs to, the definition and an illustrative quotation. At the end of the paper, a sample of the dictionary is given. For this purpose, the “lexico-phraseological nest” with the top Rus. ZERNO and Ital. GRANO has been selected.
Изучение пищевого (гастрономического, кулинарного, глюттонического) кода культуры является актуальным и плодотворно развивающимся направлением современной российской лингвистики (С. А. Арутюнов,
А.Н. Афонина, А.В. Балдова, Т.Б. Банкова, М.В. Добровольская, Е.В. Капелюшник, М.Л. Ковшова, Е.А. Юрина и мн. др.). Большое количество работ, посвященных этой теме, объясняется тем, что кулинария в качестве одной из первостепенных и значимых областей жизни человека представляет собой богатейший источник активного метафорического миромоделирования и, более широко, имеет мощный структурообразующий потенциал по отношению к культуре мировых сообществ. В трудах, выполненных на материале различных европейских языков, доказывается, что метафора еды является продуктивным механизмом смыслопорождения во многих языках мира и активно используется в современных дискурсивных практиках. В сопоставительном аспекте пищевая метафора изучалась на материале русского и английского [1], русского и французского [2], русского и итальянского [3, 4], русского, английского и немецкого [5], русского, английского и итальянского [6, 7] языков.
Целью данной статьи является разработка способов лексикографической презентации опыта сопоставительного исследования пищевой метафоры в образном строе русского и итальянского языков и ее речевого функционирования. Эта цель обусловлена необходимостью осмысления и решения ряда проблем, связанных с концептуальной и практической организацией языкового материала в модели двуязычного лингвокультурологического словаря. Таким образом, задачи, конкретизирующие цель статьи, состоят в следующем: 1) определение функции словаря и его места в словарной типологии; 2) выявление объекта и предмета лексикографирования; 3) установление макро- и микроструктуры словаря. Анализ сопровождается примерами из русского и итальянского языков, приводятся образцы словарных статей.
Настоящее исследование проведено на основе двух ценных лексикографических работ, которые позволили решить, каждая в свою очередь, различные проблемные вопросы и задачи. Первым справочным источником служит «Словарь русской пищевой метафоры» (далее - «Словарь РПМ») [8, 9], который представляет собой первый опыт лексикографического описания образных слов и выражений с мотивирующей кулинарной семантикой на материале русского языка. Первый том этого словаря «Блюда и продукты питания» был опубликован в 2015 г., второй том «Гастрономическая деятельность» - в 2017 г. Представленные в «Словаре РПМ» материалы послужили ресурсом для систематизации языковых данных в русской части нашего двуязычного сопоставительного словаря. Второй источник - это «Мотивационно-сопоставительный словарь наименований растений и птиц (на материале русского, казахского языков)» под редакцией проф. А.Д. Жакуповой [10], который предлагает модель организации языкового материала в форме двуязычного лингвокультурологического словаря. Эти публикации демонстрируют достижения томской лингвистической школы в области словарного описания русской пищевой метафоры (под руководством Е. А. Юриной) и мотивированной лексики с учетом осознания мотивационных связей слов носителями языка (под руководством О.И. Блиновой).
Современная лексикография в свете лингвокультурологии
Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании и развитие лингвокультурологии как научной дисциплины привели к возникновению новой тенденции российской лексикографии, ориентирующей на описание языковых единиц с учетом их способности выражать культурное содержание. В ряду самых репрезентативных исследований этой области следует назвать труды по собственно лингвокультурологической лексикографии (Д.В. Гудков, В.В. Красных, Л.К. Муллагалиева, З.К. Сабитова и др.), когнитивно-ориентированной системной лексикографии (Ю.Д. Апресян и др.), идеографической лексикографии (Л. Г. Бабенко и др.), «концептографии» и лингво- концептологии (Л.Г. Бабенко, В.И. Карасик, И.А. Стернин, Ю.А. Степанов и др.), лингвострановедческой лексикографии (В.М. Мокиенко, В.В. Морковкин и др.), лингвокультурологической фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.), лексикографированию дискурсивной метафоры (Ю.Н. Караулов, А.Н. Баранов и др.) и фигуративной лексикографии (О.И. Блинова, Е. А. Юрина и др.).
В контексте идей лингвокультурологии вырабатывалась новая концепция словаростроения, которая естественно повлекла за собой появление нового типа словаря, стремящегося к описанию и систематизации не только языка, но и связанной с ним культуры. Это словарь лингвокультурологического типа, который Т.В. Евсюкова называет «словарь культуры» [11.С 270]. Феномены культуры описываются в таком словаре посредством изъяснения семантики лексических единиц. В отличие от словарей энциклопедического и толкового типа, выполняющих преимущественно нормативную функцию, лингвокультурологический словарь выполняет фиксирующую и ориентирующую функции. Его цель - «описать не то что “следует знать”, а то, что реально знает представитель <...> лингвокультурного сообщества» [12.С. 9].
Принципы презентации и структурирования языкового материала в лингвокультурологическом словаре можно охарактеризовать следующим образом:
Совокупность представленных языковых единиц состоит исключительно из слов и / или выражений, которые помимо лингвистического содержания несут культурную информацию: содержат культурно-специфический компонент (Е.М. Верщагин, В.Г. Ко- стромаров), фоновые знания (Ю.А. Сорокин), культурную коннотацию (В.Н. Телия), культурную семантику (Н.И. Толстой). Следовательно, состав лингвокультурологического словаря значительно меньше по объему, чем состав словарей регулятивного типа.
Единицы описаны не изолированно, а во взаимосвязи, в силу идеи о том, что «словарь должен показать, что лексическая система языка не замкнута в лексике, она определяется причинно-следственными связями с морфологией, синтаксисом и коммуникативно-речевыми свойствами категорий, разрядов, групп, к которым принадлежат лексические единицы» [13.С. 86].
В словаре показывается реальное дискурсивное функционирование языковых единиц с целью представить языковую способность и компетенцию носителя языка.
К этому новому типу лексикографических изданий относятся также сопоставительные лингвокультурологические словари. Прежде чем представить их характеристику, необходимо внести одно терминологическое уточнение. Существуют две дисциплины, связанные со сравнительным описанием двух или нескольких языков - «сравнительное языкознание (компаративистика) и сопоставительное языкознание (контрастивистика)» [14.С. 5]. Разграничивая эти два подхода по отношению к двуязычным и многоязычным словарям, можно выделить два направления в лексикографическом описании разных языков: сравнительная (компаративная) лексикография и сопоставительная (контрастивная) лексикография. В отличие от сравнительной лексикографии, занимающейся сравнением лексики родственных языков в диахронической перспективе, контрастивная лексикография сопоставляет лексику двух или более языков независимо от степени их родства в синхронической перспективе.
Исходя из этого, сопоставительную лексикографию можно определить, используя слова И.А. Стернина, как «направление, развивающееся на базе контрастивной лингвистики, имеющее целью разработать принципы контрастивного изучения и описания лексики и фразеологии и создания учебных двуязычных [или многоязычных. - Дж.П.] словарей, удобных для обучения языку, для использования в учебном процессе» [15. С. 5]. В силу новых импульсов для развития преподавания иностранных языков, с одной стороны, и обновления практики преподавания русского языка иностранцам в свете бинома «язык - культура» (лингвострановедческий аспект), с другой, в последнее время наблюдается рост интереса к исследованиям, посвященным лексикографическому описанию русского языка в сопоставительном аспекте. Параллельно с обновлением лексикографической науки в свете лингвокультурологического подхода возникло новое понимание дву- и многоязычного словаря. Оно ориентировано не только на лексикографирование языковых данных, но и на презентацию внеязыковой информации в более широких рамках соответствующих культур. Эта информация включается в словарь в форме иллюстраций различных видов использования лексических единиц в характерных контекстах и ситуациях, передается посредством комментариев культурологического характера, которые представляют историю и символическую роль называемого словом или выражением понятия.
В следующем параграфе представим опыт составления сопоставительного лингвокультурологического словаря, применяемый при описании пищевой метафоры русского и итальянского языков.
Сопоставительный лингвокультурологический словарь пищевой метафоры на материале русского и итальянского языков
Функция словаря и его место в типологии сопоставительных словарей
В своей книге «Лексикография русского языка» В.В. Дубичинский выделяет два типа сопоставительных словарей: монофункциональные и би-, три-, по- лифункциональные словари [13. С. 99-100]. К монофункциональным словарям относятся те, которые созданы для описания одного языка посредством другого; они составлены на одном языке, который получает название «выходной язык» или «язык эталон», или, в терминах переводоведения, «язык цель» («target language»). Выходной язык совпадает с языком адресата словаря и переводит заголовочные единицы, которые представлены на «входном языке», или «языке источнике» («source language»). Напротив, полифункциональные словари таковы, что их объект исследования составляют языковые единицы всех представляемых языков. Например, в бифункциональном словаре найдутся параллельные переводы языковых единиц на оба языка, двуязычные толкования, комментарии и алфавитные указатели. Применяя данную классификацию к нашему словарю, мы видим, что он имеет элементы и монофункционального и бифункционального словаря. Действительно, в нем используется русский язык в качестве выходного языка, на фоне которого описывается итальянский язык, т. е. входной язык представлен в соответствии со словарем монофункционального типа. Однако словарь стремится к описанию языковых единиц не исключительно языка цели (итальянского языка), но и языка эталона (русского языка), что приближает его к бифункциональному словарю. В отличие от бифункционального словаря, наш русско-итальянский словарь не представляет параллельных переводов заголовочных единиц и контекстов употребления - переводы реализуется в нем лишь на выходном языке. В нем также отсутствуют двуязычные комментарии и двуязычные алфавитные указатели. Они, как и переводы элементов словарных статей, проведены только на выходном языке.
Таким образом, наш словарь выполняет гибридную функцию. Его адресатов можно идентифицировать и в лице русского пользователя, желающего ознакомиться с итальянским языком (в том числе с языковыми метафорами, фразеологией и паремиологией, выражающими пищевой код культуры и кулинарные образы), или, наоборот, в лице итальянского пользователя, изучающего русский язык и русскую культуру.