В соответствии с целью нашего сопоставительного лингвокультурологического словаря, стремящегося к описанию фрагмента образной системы, ограниченного метафоризацией пищевой сферы в русском и итальянском языках, расположение материала осуществляется по идеографическому (тематическому) и гнездовому принципам. Идеографические словари представляют собой относительно молодое явление в рамках российской лексикографии. Они отличаются от других типов словарей тем, что описывают «смысловые отношения слов языка, расположенные подобно тому, как организована экстралингвистическая действительность, в виде многоярусной структуры. Единицей <.. .> служит не отдельное слово, а определенное семантическое поле» [13. С. 81]. В частности, в нашем словаре рассматривается лексико-семантическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках. Словарь включает рубрики, соответствующие типологии пищевых продуктов, наименования которых метафоризируются и употребляется в образных значениях. Внутри каждой рубрики материал располагается по гнездовому принципу: все семантические и словообразовательные производные, мотивированные одним исходным словом, а также фразеологизмы с этим опорным словом, размещаются на одном текстовом пространстве словаря. Подобное текстовое пространство мы понимаем под термином «лексико-фразеологического гнездо», вершиной которого выступают исходные непроизводные и лексически не мотивированные наименования, как, например, рус. ЗЕРНО или итал. ОЯЛКО (см. ниже).
Объект словаря
Лексикографический объект словаря составляют языковые метафоры, собственно образные слова, двукомпонентные образные номинации, устойчивые сравнения, фразеологические единицы, пословицы, поговорки, прецедентные слова и выражения, вербализирующие кулинарные образы в русском и итальянском языках. Толкование данных языковых единиц сопровождается контекстами, демонстрирующими речевое функционирование пищевых образов.
Единицы описания и источники
Вслед за классификацией, разработанной исследователями томской лингвистической школы в «Словаре РПМ» [8.С. 10-12], были определены границы описываемого языкового материала. В двуязычный лингвокультурологический словарь включаются: (1) Языковые метафоры (ЯМ) - лексико-семантические варианты слова с переносными метафорическими значениями: персик `молодая привлекательная девушка', пончик `полный человек', pasticcio«запеканка» `неприятность, неразбериха', crema«крем» `самая лучшая часть чего-л. ' ; (2) Собственные образные слова (СО), т.е. производные слова, которые сохраняют метафоричность в своих исходных значениях: хлебосольность `щедрость', нахлебник и mangiapane (aufo) «хлебоед» ` человек, живущий за чужой счет', pasticcione «большая запеканка» `путаник'; (3) Двукомпонентные образные номинации (ОН), т.е. раздельно оформленные номинативные единицы, функционирующие как единое слово: глазное яблоко `анатомический термин, называющий глаз', банановая республика и repubblica dette banane `страна, характеризующая ресурсным типом экономики и политической нестабильностью', farina diossa «костная мука» ` порошкообразный продукт переработки костей домашних животных, напоминающий по виду муку и используемый для скота и удобрения для растений';
Устойчивые образные сравнения (В сравн.), т.е. сравнения с компаративным элементом как / come- или, исключительно в русском языке, обороты с существительным в родительном падеже (цвета топлёного молока `светло-коричневый') или в творительном падеже (калачом `округлой формы'), например: как свёкла `о красном лице или коже человека', как тыква `о голове человека', comeil latte«как молоко» `о чем-л. белого цвета', (magro) comeunostoccafisso «(худой) как вобла» `о худом человеке';
Образные фразеологические единицы (ФЕ), т.е. устойчивые выражения, общий смысл которых не сводится к буквальному значению высказывания: развешивать клюкву `вводить в заблуждение, обманывать', откусить / отщипнуть кусок от пирога `в ситуации конкуренции получить часть чего-л. ценного, выгодного', avereglioc chifo deratidi prosciutto «иметь побитые ветчиной глаза» `закрывать глаза на что-л., не видеть или не желать видеть чего-л.', essere unapastad'uomo «быть тестом человека» `о добром человеке'; (6) Пословицы (Посл.): яблоко от яблони недалеко падает `дети наследуют характерные черты своих родителей', обжёгшись на молоке и на воду дует `о человеке, который стал очень осторожным из- за прежних ошибок и неудач и переносит старый опыт на новые ситуации', chi ha i denti non ha il paneechihail panenonhaidenti «у кого есть зубы, у того нет хлеба, а у кого есть хлеб, у того нет зубов» `ничто в этом мире не совершенно', chi dorme non piglia pesci«кто спит, тот не поймает рыбы» `тот, кто ничего не делает, не добьется желаемого'; (7) Поговорки (Погов.): (пустить) козла в огород капусту охранять / сторожить / стеречь `допустить кого-л. к объекту его корыстных интересов, поставив под угрозу собственные', вашими устами да мёд пить `хорошо, если бы случилось так, как вы говорите', la farina deldiavolo va tuttaincrusca«мука черта становится отрубями» `то, что получено нечестным путем, принесет только вред', non tutte le ciambelle riescono col buco«не всякий бублик выходит с дыркой» `не все получается так, как хочется (8) Прецедентные выражения (Прец.), т.е. образные слова и выражения, основанные на литературных и текстовых источниках; например, выражение хлеба и зрелищ! и panee circensi!принадлежит древнеримскому поэту Ювеналу, описывающему духовную нищету римского плебса, у которого остались только два устремления - развлечение (зрелища) и пропитание (хлеб). Оно получило широкое распространение также и в русском языке и обозначает низменные потребности толпы.
Источником для составления русского словника послужил «Словарь русской пищевой метафоры»; источником итальянского материала - электронные версии словарей «Vocabolario della linguaitaliana Treccani» [16] и «Dizionario dellalingua italiana De Mauro» [17].
Иллюстрации употребления лексико-фразеологических единиц и источники контекстов
Мы уже обсудили, что в словарях лингвокультурологического типа языковые данные сопровождаются фрагментами речи, для того чтобы проиллюстрировать реальное функционирование единиц в разных типах дискурса (художественного, публицистического и др.). Ввиду этого, описание заглавного слова или выражения в нашем словаре включает иллюстрацию его употребления в характерных контекстах и ситуациях. Например: КАША. ЯМ. 2. Путаница, беспорядочное смешение фактов, событий, явлений. - Не- одобр. - Право в XX в. как в теории, так и на практике все меньше воспринимается как связное целое, свод, организм, corpus_ jurisи все больше как мешанина, каша из сиюминутных решений и противоречащих друг другу норм, соединенных только общими «приемами», «техникой» (Ю. Кузнецов.Распутать весь клубок); PAGNOTTA.ЯМ. «Булка». Необходимый для выживания заработок. - Е proprio vero che il mondo si dividein due emisferi separati e poco comunicanti, quelli che fanno il loro dovere, rigano dritti, si sudano la pagnotta, e quelli che se ne sbattono (P. Echaurren. Ramones. CretinHop).Действительно верно то, что мир делится на два отдельных и мало сообщающихся полушария: те которые выполняют
свой долг, честно работают и трудятся [букв.: зарабатывают булку в поте лба] и те, которым на все наплевать; С МОЛОКОМ МАТЕРИ
что-л. ФЕ. Усвоить с самых ранних лет. - Вместо европейских королей, с молоком матери впитавших понятие о статусе свободного человека, были татарские ханы, старательно унижавшие пресмыкающихся перед ними князей и бояр («Наука и жизнь»); NON TUTTE LE CIAMBELLE RIESCONO COL BUCO. Погов. «Не всякий бублик выходит с дыркой». Невсеполучаетсятак, какхочется. - Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, chй tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrа fallire (G. Giusti. Epistolario). Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей [букв.: не всякий бублик выходит с дыркой], но с его талантом, если он будет работать независимо от чужих влияний, он не сможет не добиться цели.
Источником иллюстративного материала на русском языке послужил «Словарь РПМ», который представляет масштабный объем контекстов за счет использования «Национального корпуса русского языка» [18]; что касается итальянского языка, источниками являлись корпус итальянского языка «La Repubblica» Corpus [19] и «Итальянско-русский фразеологический словарь» [20].
Предмет словаря
Концептуальная теория метафоры постулирует, что чувственно-образное выражение идей в языке служит не только задачам украшения речи, а является одним из основных способов мышления человека. Как утверждают Дж. Лакофф и М. Джонсон, «метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуального мира человека» [21.С. 27]. Это значит, что метафора реализуется не только в языке, но и в мышлении, точнее говоря, она используется в языке, поскольку она уже присутствует в мышлении. Метафорические модели представляют собой ментальные схемы, по которым осуществляется концептуализация познаваемых феноменов из сферы-мишени по аналогии с известными феноменами из сферы-источника.
Таким образом, наш сопоставительный анализ в конечном итоге стремится к описанию сходств и отличий в образных представлениях русской и итальянской лингвокультур, отражающих метафорические переносы кулинарных образов на различные явления окружающего мира. Образные представления мы понимаем как «реализованные в семантике языковых и дискурсивных единиц устойчивые аналогии между разнородными явлениями действительности, имеющие номинативную и аксиологическую значимость для определенной лингвокультуры» [22.С. 29]. В словаре образные представления, выраженные значениями образных слов каждого лексико-фразеологического гнезда в каждом из сопоставляемых языков, представляются в разделе «Лингвокультурологический комментарий».
Таким образом, предмет словаря составляют выявленные в пределах метафоризации исходной сферы
«Еда» сходства и различия образных систем русского и итальянского языков, которые обусловлены единством или своеобразием реализации пищевого кода культуры в рассматриваемых лингвокультурных сообществах.
Макроструктура и микроструктура словаря
Вслед за опытом систематизации языкового материала, разработанной исследователями-составителями «Словаря РПМ» в первом томе, и с учетом русской и итальянской пищевых традиций, наш словарь состоит из следующих рубрик: (1) Продукты растительного происхождения: (а) Зерновые продукты, мучные и крупяные изделия, (б) Фрукты, ягоды и орехи, (в) Овощи и грибы; (2) Продукты животного происхождения: (а) Молочные продукты, (б) Яйцо, (в) Мясные продукты и блюда, (г) Рыбные продукты и блюда; (3) Кулинарные блюда и изделия: (а) Закуски и гарниры;
(б) Супы и первые блюда; (в) Сладости, (в) Напитки, (г) Приправы и специи, (д) Части кулинарных изделий, (е) Остатки пищи. Внутри каждой рубрики словарные статьи сгруппированы в лексико-фразеологические гнезда, расположенные в двух столбцах, соответствующих анализируемым нами языкам: в левом столбце даны словарные статьи на русском языке, а в правом столбце представляются статьи на итальянском языке. Расположение гнезд производится в порядке русского алфавита, в то время как словарные статьи в каждом столбце выдаются в алфавитном порядке соответствующего языка.
Языковой материал в лексико-фразеологическом гнезде систематизирован согласно следующим разделам: (1) Заглавное слово гнезда, т. е. исходная мотивирующая лексема. Например: ЗЕРНО; ОЕА1ЧО. В случае, когда заглавное слова одного гнезда не имеет эквивалента в другом языке, анализ проводится исключительно на материале того языка, в котором обозначенный продукт или блюдо присутствует. Отсутствие заглавного слова маркируется символом 0, (2) Фотоиллюстрация обозначенного лексемой означающем лакуну в лексической и / или образной системе языка. Например:
Рис. 1
продукта питания или блюда; (3) Общее для русского и итальянского языков Исходное значение вершин гнезда, которое дается на русском языке; (4) Образные значения. Данный раздел включает словарные статьи, описывающие образные лексико-фразеологические единицы, согласно следующему порядку: языковые метафоры, собственные образные слова, двухкомпонентные образные номинации, устойчивые образные сравнения, образные фразеологические единицы, пословицы, поговорки, прецедентные образные слова и выражении; далее представляются производные от вершин гнезда единицы, расположенные в том же порядке. Начало секции, представляющей производные единицы, отмечено символом |. В случае, когда образно-переносные значения заглавного слова являются эквивалентными в двух языках, словарные статьи размещаются на одном уровне напротив друг друга. Эквивалентность маркируется символом =; (5) Лингвокультурологический комментарий дается на русском языке и располагается в общей секции, т.е. столбцы русских и итальянских словарных статей объединяются в одно текстовое поле. Лингвокультурологический комментарий является коротким текстом, содержащим языковую информацию (например, этимологию исходного наименования), а также внеязыковые сведения энциклопедического и культурологического содержания (например, бытование продукта или блюда в современной русской и итальянской кухнях, символические переосмысления и т.п.). В конце данного раздела описываются типовые образные представления, отражающие устойчивые модели метафорических переносов пищевых образов на различные явления действительности.
Структура отдельной словарной статьи образного слова или выражения состоит из следующих элементов:
Наименование образной лексической или фразеологической единицы - заглавное слово словарной статьи. Подается полужирным шрифтом прямыми прописными буквами; нижним подчеркиванием указывается ударение в словах. Например: МЯСО / CARNE; НИ РЫБА НИ МЯСО / NЙ CARNE NE PESCE (букв. «ни мясо ни рыба»); МЯСНИК / MACELLAIO и т.д. Варьирующийся компонент в структуре фразеологической единицы включается через знак «косая черта». Например: ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ВОДЫ НА ХЛЕБ / С ХЛЕБА НА ВОДУ; STARE/ TENEREQUALCUNOAPANEEACQUA(букв. «быть / оставить кого-л. на хлебе и воде»). Факультативный компонент в структуре фразеологизма берется в круглые скобки: (КАК)
ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ; (COME) UNAPRINCIPESSASULPISELLO; (2) Пометы, маркирующие разряд образного языкового средства. Инициальные аббревиатуры пишутся полужирным шрифтом: ЯМ; ОН; СО; В срав.; ФЕ; Посл.; Погов.; Прец.; (3) Пометы, маркирующие функциональный стиль речи, в рамках которого используется образная единица: Разг. (разговорное), Прост. (Просторечное), Жарг. (жаргонное). Например: КРУТИТЬ БАРАНКУ. ФЕ. Разг. Вести автомобиль; GRANO. ЯМ. Разг. Деньги; (4) Толкование образного значения слова или выражения. В столбце, представляющем итальянское гнездо, прежде чем представить толкование фразеологической или па- ремиологической единицы дается ее буквальный перевод в кавычках с большой буквы. Например: NON И FARINADELSUOSACCO. ФЕ. «Это мука не из его мешка». О работе или задаче, которую невозможно выполнить посредством своих собственных умственных и физических усилий; ESSEREUNAPALLA DI LARDO. ФЕ. «Быть одним шаром сала». Быть очень толстым, жирным. В случае, когда заглавным словом является безэквивалентная лексическая единица, в скобках кратко описывается называемая реалия. Например: