УДК 81'373
Челябинский государственный университет asha91@rambler.ru
Кафедра английского языка
К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики
Алексей Алексеевич Елистратов
Аннотация
стилистический спортивный лексика
В статье рассматриваются проблемы стилистической стратификации спортивной лексики и взаимодействия ее отдельных лексических слоев. Автор делает попытку найти необходимые критерии для выделения отдельных лексических страт в лексике спорта.
Ключевые слова и фразы: спортивные термины; жаргонизмы; профессионализмы; физическая культура и спорт; жаргонное словообразование.
Annotation
In the article the problems of the sports vocabulary stylistic stratification and its separate lexical strata interaction are considered. The author undertakes the attempt to find the criteria necessary for distinguishing separate lexical strata in sports vocabulary.
Key words and phrases: sports terms; jargonisms; professionalizms; physical training and sport; jargon word-formation.
Проблема стратификации лексического состава языка всегда привлекала внимание языковедов. Бурное развитие ремесел, наук, профессий подтолкнуло лингвистов к изучению специальных языков, обслуживающих различные сферы человеческой деятельности. Большое значение в исследовании лексических средств имеет разделение их на разряды, за которыми стоит разнородность состава специальной лексики.
Для исследователей лексики спорта вопрос ее стратификации занимает особое место. Спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов. Данное свойство спортивной лексики известно давно: «Что касается слов, связанных своим основным значением со спортивной терминологией, то здесь выявить термины с большей степенью известности труднее, так как спорт - это та область специальных знаний, которая является в настоящее время наименее специальной» [36, с. 46]. Неоднозначность и нестандартность изучаемых лексем заставляют говорить о двойственном характере спортивной лексики: «С одной стороны, этот разряд слов составляет принадлежность терминологии спорта, с другой - общелитературного языка. … В качестве термина наименование спортсмена должно отвечать требованиям системности, моносемантизма, краткости и т.д. В качестве же литературного слова такое наименование может иметь синонимы, обладать экспрессией и должно быть зарегистрировано толковыми словарями. … Огромная популярность спорта приводит к тому, что спортивная лексика выходит из рамок терминологии, становясь всеобщим достоянием. В связи с этим выдвигаются требования доступности, яркости наименований.
Расширяется круг стилистических синонимов, что входит в противоречие с требованиями, предъявляемыми к слову как к термину.
Эта специальная особенность спортивной терминологии вообще и наименований спортсменов в особенности приводит к необходимости разграничения в пределах микроязыка спорта нормативной терминологии и нетерминологической лексики» [1, с. 15]. Противоречивый характер спортивной деятельности и, соответственно, ее подъязыка вынуждает ученых выносить спортивную терминологию за пределы традиционных терминосистем - ремесленной, научной и промышленно-производственной и тем самым подчеркивать ее особый статус [42, с. 13-14].
Примечательно, что уже первые исследователи спортивной лексики указывают на ее неоднородный состав и ставят проблему стратификации. Так, Н. И. Зелинская предлагает разбить спортивную лексику на два слоя: спортивную терминологию и, шире, спортивную лексику, охватывающую специальную терминологию, арготизмы и нетермины [13]. Е. А. Молдатыев при анализе спортивной терминологии выделяет в ней группу терминов, имеющих широкую сферу употреблению (бытующие в языке художественной литературы и СМИ), и группу терминов, имеющих узкую сферу употребления (употребляемые лицами, причастными к спорту), часто являющиеся интернационализмами и кальками [27, с. 199-201].
За пределами исследований, посвященных спортивной лексики, часто остается ее некодифицированная, нетерминологическая, сниженная часть. Малочисленность работ в этой области определяется, вероятно, как традиционным вниманием отечественных лингвистов к проблемам терминологий, так и уже указанным противоречивым характером спортивной лексики (а в целом - профессиональной лексики!): расплывчатым статусом многих ее единиц, взаимодействием с общелитературным языком, неразработанностью терминологий ряда видов спорта.
Таким образом, цель данной работы мы видим в том, чтобы рассмотреть взаимоотношения между официальными и сниженными лексическими единицами физической культуры и спорта и определить критерии их стилистической стратификации.
Стратификацию специальной лексики мы будем производить, отталкиваясь от ее центральной единицы - термина. Именно признаки термина позволяют проводить сопоставительный анализ лексических единиц специального подъязыка физкультуры и спорта и на их основе выделять разные классы специальных наименований. В терминоведении выделяются следующие признаки термина как основной специальной лексической единицы: специализированный характер, номинация одного сложившегося понятия, дефинированность, стабильность формы, соответствие нормативным требованиям, контекстуальная независимость, семантическая нейтральность, номинативный характер, воспроизводимость, неограниченность сферы употребления [4, с. 152]. Исходя из вышеперечисленных признаков термина, выделяются следующие разряды специальной лексики: терминоиды, номены, предтермины, квазитермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, терминоэлементы, сочетания терминов [Там же]. Некоторые терминоведы не проводят столь дробной классификации, выделяя лишь четыре разряда специальных лексических единиц: термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номены [3; 19]. В данной работе мы обратимся рассмотрению взаимоотношений между тремя стратами спортивной лексики - терминами, профессионализмами и профессиональными жаргонизмами. Выбор данных подклассов обусловлен стилистическим подходом, положенным в основу данной работы. В рамках этого подхода специальные лексические единицы делятся на указанные три группы по степени их стилистической сниженности. Номенклатурные же единицы хоть и располагаются на самой периферии языка профессиональной коммуникации, в стилистическом отношении не являются маркированными и потому не представляют исследовательского интереса.
Такой несколько упрощенный подход к стилистической стратификации профессионального подъязыка нисколько не умаляет трудностей, стоящих перед исследователем, поскольку термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы вступают между собой в разнообразные и сложные отношения. Под углом нормативности - ненормативности эти лексические страты делятся на кодифицированные (термины) и некодифицированные (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы). «В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, функционирующих на основе узуальных норм (часто носящих узкокорпоративный характер), термины кодифицированы в данном этническом языке, то есть они отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общелитературного характера» [3, с. 59] Как отмечает С. В. Гринев, «такие единицы специальной лексики, как терминоиды, предтермины и квазитермины данной области безусловно должны включаться в терминологические словари наряду с терминами, так как являются единственными наименованиями соответствующих специальных понятий, поэтому необходимости в отделении их от терминов обычно нет» [4, с. 153]. .
Критериями отделения профессионализмов от терминов являются: соответствие нормативным требованиям: они могут и соблюдаться, и не соблюдаться; семантическая нейтральность: может присутствовать и может отсутствовать [4, с. 152]. Признаки профессиональных жаргонизмов являются более очерченными: несоответствие нормативным требованиям, яркая семантическая окраска, ограниченность сферы употребления [Там же].
Принимая во внимание вышеупомянутые признаки трех страт специальной лексики, попробуем последовательно их распространить на лексику спорта.
Остановимся на проблеме терминологического состава спортивной лексики. Источниками формирования терминологии спорта, главным образом, являются заимствования, обеспечивающие приток интернациональных элементов, и морфологические, семантические и синтаксические способы словообразования, свойственные общелитературному языку. Особые разногласия вызывают лексические единицы общелитературного языка, противоречащие такому признаку термина как семантическая нейтральность. Практически любой словарь спортивных терминов содержит экспрессивные и образные лексические единицы: барашек, каблук весла, манжета, плавник, серп, усики на банке, шейка весла [11, с. 72]. Семантика спортивного термина, таким образом, может включать коннотативный компонент. Это во многом касается терминов, образованных семантическим путем и являющихся метафорами. Составители терминологических словарей иногда заключают такие слова в кавычки, чтобы подчеркнуть их все еще «невыветрившуюся» образность и разговорный характер: «кривая» подача, «прострел» банки, «перекат», «дом», «стенка» и др. [45]. «Биография» этих терминов часто выглядит следующим образом: первоначально они употребляются в общелитературном языке, затем - уже как метафоры - становятся единицами сниженной профессиональной лексики, а после - терминологии. Иначе говоря, это слова и выражения, долгое время бытующие в речи профессионалов и «пойманные» в процессе терминологизации. Через какое-то время эти лексемы окончательно становятся полноправными терминами, утрачивая свою нейтральность, по крайней мере, в речи профессионалов. Когда процесс терминологизации слова затягивается, то есть слово не фиксируется в словарях, но уже давно бытует в речи профессионалов, оно может получить статус «полутермина» [47, с. 85], «разговорного термина» [35, с. 30], «рабочей терминологией» [22, с. 24]. В данном случае такие слова и выражения несут в себе все признаки профессионализмов и, на наш взгляд, должны быть отнесены к этому лексическому разряду. Следовательно, зыбкость такого важного признака термина как семантическая нейтральность сближает многие спортивные термины с профессионализмами и усугубляет проблему их разграничения. Поэтому приходится констатировать, что «между терминами и профессионализмами не ощущается достаточно надежных критериев разграничения» [4, с. 148-149].
Об изменчивом статусе спортивных слов свидетельствует факт терминологизации некогда сниженных единиц профессиональной речи: прикидка [40]; опекать [Там же]; стенка [Там же]; боб [29]; завал [Там же]; восьмерка [31]; дороги [5], леи [Там же], покрытие [30]; сэндвич [Там же] и др., ныне включенных в словари спортивных терминов [45].
Причины перехода профессионализмов в разряд терминов часто заключаются в необходимости номинировать понятия или реалии физической культуры и спорта, не имеющие официальных наименований. В таком случае стоит обратиться к устной речи тех, кто неоднократно сталкивался с данным понятием или реалией и уже имеет необходимые для них обозначения. Единица устной профессиональной речи имеет все шансы превратиться в термин при условии ее распространенности в профессиональных кругах, ее конвенциональности и отсутствия сильной, вульгарной экспрессивности в значении.
Следует указать еще один признак профессионализмов, позволяющий с определенной долей условности отграничить их от терминов: они выступают как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов, то есть вступают в синонимичные отношения с терминологической лексикой, правда на ином, сниженном уровне [2; 39].
Таким образом, граница между спортивными терминами и спортивными профессионализмами является слабо выраженной ввиду невозможности дать четкие критерии их разделения. Причиной невозможности четкого разнесения многих спортивных терминов и профессионализмов по стратам является их тесное взаимодействие, как между собой, так и с единицами общелитературного языка. Семантическая нейтральность как признак термина и иногда - профессионализма - свойство весьма изменчивое. Другой признак термина - соответствие нормативным требованиям, присущий также профессионализмам, является весьма расплывчатым, как и само понятие нормы применительно к спортивным терминам. Эта особенность спортивной терминологии обусловлена ее ориентацией на удовлетворение потребностей не только узких профессиональных интересов, но и широкого круга людей.
Членение сниженной лексики на профессионализмы и профессиональные жаргонизмы также представляется проблематичным. Как и в случае разделения терминов и профессионализмов, проблема заключается в отсутствии ясных критериев образности и экспрессивности, лежащих в основе отнесения лексемы к профессионализмам или профессиональным жаргонизмам. Меткую характеристику образности и экспрессивности как критериев разбиения профессиональной лексики на разряды дал В. С. Елистратов: «Образность со временем перестает восприниматься, а экспрессии свойственно быстро исчезать. Кроме того, многие профессионализмы, которые для их носителей уже давно стали сухими метафорами и нейтральными словами, другими воспринимаются именно как “cвежие” и не нейтральные» [9, c. 474-475]. Поэтому, например, в работе П. В. Лихолитова, посвященной военному жаргону [25], пласт профессионализмов и жаргонизмов рассматривается как нерасчлененный лексический разряд. Тем не менее, мы полагаем возможным выделение в сниженной спортивной лексике профессионализмов и жаргонизмов.
С опорой на ряд исследований в области специальной лексики мы выделяем следующие признаки профессиональных жаргонизмов:
- фамильярно-разговорный, порой грубый характер: бицуха - бицепс; болелка - болельщик; болото - неактивные, скучающие зрители на футбольном матче; бульдога нянчить - поднимать гирю; банка с пивом на три литра - тренер, злоупотребляющий алкоголем в ущерб делу; дохляк - слабый спортсмен [33];
- окказиональность, нерегулярная воспроизводимость в речи, ситуативная обусловленность: единоличник и колхозник: «Анатолий Владимирович Тарасов говорил несколько лет назад…, когда Сергей уже был большим мастером, что по отношению к команде, игре, Макаров не стал еще «колхозником», что он «единоличник» [43, с. 47-48]; огород - в футболе - неровное, плохо подготовленное поле: «Попробуйте сами на этом огороде этой «тыквой» сыграть!» [32, с. 43];
- ограниченность временными рамками, например, продолжительностью экспедиции альпинистов: «попугаичий» костюм: «Особенно нравятся нашим непальским друзьям ветрозащитные костюмы из ткани ярких цветов: синей, красной, желтой, получивших за это обиходное название «попугаичьих» [38, с. 85]; сюда же мы включаем спортивные лексические единицы, некоторое время бытовавшие в речи и вышедшие из употребления: прижимальщик - футбол, устар. - болельщик: «Вы знаете, я не люблю слова «болельщик», укоренившееся в русской речи за последние годы. Оно из какого-то очень низкого лексического ряда. И пришло на смену бытовавшему до войны слову «прижимальщик» [17, с. 146]; штука - устар. - выкрик, которым сопровождался гол, забитый в ворота противника [28];
- ограничение рамками определенного коллектива, малой группы; сюда, безусловно, входят прозвища спортсменов и тренеров команды, бытующие внутри этого коллектива: «Лозакович уже зовут Лазей, и это кое-что, поскольку, если ты не Петрик, а «Петя», не Бурда, а «Бурдяшка», «Бурденыш», не Турищева, а «Турик», значит тебя признали, ты своя» [44, с. 67]; зеленка - лыжные гонки - парафин зеленого цвета, предназначенный для смазки лыж в оттепель: «Андреев имел небольшой кусочек специального, для оттепели, зеленого парафина - «зеленки», как ее привыкли называть, и хранил его как зеницу ока» [6, с. 76];
- экспрессивно-образное обозначение единичных предметов и явлений: гнилой угол: «На Тянь-Шане такие резкие перемены погоды - явление частое, недаром район пика Победы зовут «гнилой угол» [34, с. 84]; острог: «Чебаркульский каток располагался на краю городка, у подножия живописных лесистых гор. Ограда кольями была сработана из цельных стволов деревьев, и за это хоккеисты команд гостей называли стадион «острогом» [7, с. 55];