Дипломная работа: Художественные тропы в творчестве Г.Г. Маркеса

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Примеры эпитетов и их классификация по В. П. Москвину:

1. “Contemplando la vegetaciуn que reventaba en verdes intensos, las minъsculas tiendas de las lombrices en el barro, el coronel volviу a sentir el mes aciago en los intestinos” [41].

В данном предложении говорится о том, что полковник, смотря на зелень и дождевых червей, снова ощущает, т. е. переживает судьбоносный, трагический месяц. Здесь словосочетание “el mes aciago” - трагический или судьбоносный месяц - можно выделить как эпитет, однако, в переводе В.А. Капанадзе предложение звучит так: Разглядывая буйную сочную зелень и следы дождевых червей в мокрой глине, полковник вновь всеми внутренностями ощутил зловещую, всепроникающую сырость [7]. При переводе “el mes” опускается, вместо этого на русском языке возникают сразу два эпитета - «буйная сочная зелень» и «зловещая, всепроникающая сырость». По классификации В. П. Москвина эпитет «буйная сочная зелень» образован с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку. Эпитет «зловещая, всепроникающая сырость» по структурной классификации В. П. Москвина относится к сложным эпитетам, образованного путем свертывания: всепроникающая - везде проникающая сырость.

2. Далее, предложение “Llovнa despacio pero sin pausas” [41] без намека на какие-либо выразительные фигуры речи переводится с употреблением эпитета - «Накрапывал мелкий назойливый дождь» [7]. По классификации В. П. Москвина эпитет «мелкий назойливый дождь» образован с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку.

3. Следующий отрывок “El coronel la vio atracar con una angustiosa desazуn” [41] в переводе на русский язык содержит эпитет - тревожное ожидание. «Полковник наблюдал за ним в тревожном ожидании» [7]. По классификации В. П. Москвина эпитет «тревожное ожидание» отнесем к лирическим, или эмоциональным эпитетам, задача которых состоит в усилении эмоциональности речи.

4. “Era un mediodнa ardiente” [42].

«Полдень выдался знойным» [8].

Это короткое предложение содержит эпитет - знойный полдень. По классификации В. П. Москвина относим данный эпитет к простым, общеупотребительным эпитетам.

5. “…con la satisfacciуn anticipada de sentir algъn dнa el gozoso olor de su descomposiciуn, flotando en el pueblo, sin que nadie se sintiera conmovido, alarmado o escandalizado, sino satisfecho de ver llegada la hora apetecida, deseando que la situaciуn se prolongara hasta cuando el torcido olor del muerto saciara hasta los mбs recуnditos resentimientos” [42].

«… заранее радостно вдыхали лакомый запашок разложения, плывущий над домами, и никто не волновался, не тревожился, не злился, люди спокойно плыли навстречу долгожданному часу и желали, чтобы тот длился и длился, покуда в кислом духе мертвечины не потонут самые потаенные обиды» [8].

В отрывке переводчик создаёт такие яркие эпитеты как “el gozoso olor de su descomposiciуn” (лакомый запашок разложения) и “el torcido olor del muerto” (кислый дух мертвечины). Данные примеры эпитетов по классификации В. П. Москвина, на наш взгляд, можно отнести к сложным, индивидуально-авторским эпитетам.

6. “…Un hombre pequeсo, voluminoso pero de carnes flбccidas, con una tristeza de sapo en los ojos” [41].

«…сгорбился маленький человечек - расплывшийся, с дряблой кожей и лягушачьей тоской в глазах» [7].

В данном отрывке переводчик при описании внешности человека использует эпитет «лягушачья тоска», который по классификации В. П. Москвина отнесем к эпитетам, дающих психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.

7. “Veo que tienen la cabeza acerada y un paсuelo amarrado en la mandнbula. Veo que tienen la boca un poco abierta y que se ven, detrбs de los labios morados…” [42].

«Вижу, что у мертвецов стальная седина и подвязная челюсть. Вижу, что у них приоткрыт рот и за лиловыми губами можно разглядеть…» [8].

В этих предложениях наблюдается несколько выразительных, эмоциональных эпитетов - стальная седина и лиловые губы. Данные типы эпитетов по классификации В. П. Москвина можно рассмотреть по семантическому параметру, который включает в себя цветовые эпитеты.

Также, при анализе повести «Полковнику никто не пишет» были найдены предложения, содержащие и сравнения, и эпитеты. Дадим примеры некоторых из них и классифицируем эпитеты и сравнения согласно классификациям М. И. Черемисиной и В. П. Москвина.

1. В продолжение описания гардероба главного героя повести - “La camisa color de cartуn antiguo, dura como un cartуn, se cerraba con un botуn de cobre …” [41]. - мы наблюдаем похожую ситуацию, когда сравнение в тексте оригинала переводится сравнением в переводящем языке - «Рубашка, цвета старого порыжелого картона и сама твердая как картон, застегивалась на медную пуговицу,…» [7]. Помимо сравнения рубашки с картоном, также есть и эпитет - старый порыжелый картон. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет по классификации В. П. Москвина можно отнести и к эпитетам со значением цвета и к цепочке эпитетов.

2. Перейдем к одному из наиболее ярких примеров: “…, el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta pero tan apremiante como el terror” [41]. В данном предложении говорится о том, какие чувства переживает полковник по дороге на почту. Здесь перевод В.А. Капанадзе нам интересен тем, что в нем есть сразу два художественных тропа - это сравнение и эпитет: «…, он испытывал волнение - всегда особое, но непременно гнетущее, как страх» [7]. Эпитетом будет словосочетание «гнетущее волнение», а сравнением - «волнение… как страх». Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет по классификации В. П. Москвина отнесем к лирическим, или эмоциональным эпитетам, задача которых состоит в усилении эмоциональности речи.

3. “Cuando el coronel levantу la tapa surgiу del pozo un vaho de moscas triangulares” [41]. При переводе данного отрывка В.А. Капанадзе создает сравнение с помощью формы творительного падежа. Переводчик сравнивает треугольных мух с тучей: «Полковник откинул крышку, и из ямы тучей взлетели треугольные мухи» [7]. По классификации М. И. Черемисиной относим данный тип сравнения относится к конструкциям с творительным падежом сравнения. Также, «треугольные мухи» можно рассматривать как авторский эпитет, но по классификации В. П. Москвина отнесем его к эпитетам, образованных по семантическому параметру (цвет, форма и т. д.)

4. “. «Se necesita tener esa paciencia de buey que tъ tienes para esperar una carta durante quince aсos” [41].

«- Нужно обладать бычьим упрямством, как у тебя, чтобы ждать письма пятнадцать лет» [7].

При переводе данного отрывка В.А. Капанадзе создает сравнение и одновременно анималистичный эпитет с помощью формы творительного падежа. Переводчик сравнивает упрямство полковника с упрямством быка, чтобы показать, насколько оно сильно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами. Несмотря на то, что В. П. Москвин не выделяет анималистичные эпитеты в отдельную группу, эпитет «бычье упрямство» относим к эпитетам, которые дают психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д.

5. “El aire es estancado, concreto; se tiene la impresiуn de que podrнa torcйrsele como una lamina de acero” [42].

«Воздух затхлый, плотный; кажется, его можно согнуть, словно стальной лист» [8].

Этот отрывок интересен нам тем, что снова наблюдается два изучаемых нами тропа - сравнение и эпитет. Эпитетом будет «затхлый, плотный воздух», а сравнением - то, что этот воздух можно согнуть как будто стальной лист. Сравнение в испанском языке создается с помощью сравнительного наречия “como”, а при переводе на русский язык - с помощью сравнительного союза словно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет согласно классификации В. П Москвина, образован с помощью нанизывания эпитетов.

6. “Ahora estamos aquн, en esta sofocante tarde de septiembre, sintiendo que las cosas que nos rodean son es agentes despiadados de nuestros enemigos” [42] .

«И вот мы сидим здесь, душным сентябрьским днем, а окружающие нас вещи - словно безжалостные соглядатаи наших врагов» [8].

В данном отрывке можно обнаружить и эпитет «душный сентябрьский день» и сравнение «вещи - словно безжалостные соглядатаи». Эпитет образован с помощью сложения прилагательного и существительного, а сравнение с помощью сравнительного союза словно. Сравнение, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами, а эпитет образован с помощью нанизывания эпитетов образуя цепочку.

2.1 Частотность и цели употребления таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»

Учитывая тот факт, что такие художественные тропы как эпитет и сравнение являются наиболее распространенными и широко использующимися практически всеми стилями речи, вполне ожидаемо, что их частотность в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» окажется достаточна велика. Почти на каждой странице данных повестей нами были обнаружены различные виды эпитетов и сравнений. Интересно, что сравнений в переводах нам встретилось количественно намного больше, чем эпитетов.

Анализируя сравнения по классификации М. И. Черемисиной, оказалось, что примеров конструкции со сравнительными союзами (como) оказалось больше всего. На втором месте по частотности оказались конструкции со сравнительными частицами. Конструкции с прилагательными похожий, разный, неотличимый, сходный, подобный, а также конструкции с глаголами напоминать, отличаться, различаться и т. п. занимают третье место по частотности. Далее, конструкции со сравнительной степенью прилагательных, и конструкции с творительном падежом сравнения оказались на последнем месте по частотности. Из классификации М. И. Черемисиной нам не встретились конструкции с предлогами, близкими по смыслу к союзам (типа, наподобие, вроде, в отличие от) и конструкции с союзами а и и. Также, в повестях присутствуют сравнения, образованные бессоюзным способом, однако, поскольку данный тип сравнительных конструкций находится за рамками классификации М.И. Черемисиной, нами было принято решение их не анализировать.

При исследовании классификации В. П. Москвина было обнаружено, что больше всего данных художественных тропов образовались с помощью нанизывания эпитетов, образуя цепочку. Также, были найдены примеры эпитетов, выделенных по семантическому параметру, куда входят цветовые, оценочные и дающие психологическую, поведенческую, портретную характеристику либо характеризующие объекты по форме, размеру, температуре и т. д., но в гораздо меньшей степени частотности, чем цепочка эпитетов. Сложные, простые и индивидуально-авторские эпитеты находятся на последнем месте по количеству употребления.

Данные художественные тропы употребляются авторами в большей степени для описания внешности (похож на дятла, похож на попугая, язык с одной стороны прикушен, он толстый и обложенный, цветом чуть темнее лица, как пальцы, если их перехватить веревкой), предметов одежды (брюки, как кальсоны), переживаний, эмоций и чувств героев повестей , для описания их отношения к происходящим событиям (сегодня среда, но у меня чувство, будто на дворе воскресенье). Более того, сравнения и эпитеты встречаются, несомненно, и в описании окружающей их природы. Однако, у всех них есть общая цель - создание более экспрессивной атмосферы для того, чтобы максимально воздействовать на эмоции читателя. Отметим, что конкретно у Г. Г. Маркеса атмосфера, создаваемая именно эпитетами, скорее мрачноватая. Переводчики используют такие словосочетания как студенистое болото, зловещая всепроникающая сырость, мелкий назойливый дождь, тревожное ожидание (пер. В. А. Капанадзе), кислый дух мертвечины, лакомый запашок разложения и др. (пер. Д. Синицыной). Сравнения можно назвать стилистически нейтральными, поскольку предметы, люди или их чувства и ощущения уподобляются животным, другим предметам, другим чувствам, без какой-либо негативной окраски: брюки, как кальсоны, так, словно участвовал в ритуале, похож на попугая, похожа на дятла, как колокольный звон (пер. В. А. Капанадзе) , чувство, будто на дворе воскресенье (пер. Д. Синицыной) и др.

В ходе выполнения эмпирической части данного исследования было выявлено следующее.

Во-первых, стилистически интересных сравнений в переводах нам встретилось количественно намного больше, чем эпитетов. Данный факт предположительно можно объяснить тем, что идентификация и перевод сравнений с испанского языка на русский осуществлялась переводчиками намного легче, чем эпитетов. Однако, эпитеты оказались стилистически эмоциональнее, и именно за счет них, на наш взгляд, создается мрачная атмосфера магического реализма Г. Г. Маркеса.

Во-вторых, также, были найдены предложения, в которых использовались и эпитеты, и сравнения, а в некоторых случаях словосочетание совмещало в себе эти два художественных тропа. Более того, в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» присутствуют целые абзацы, где в каждом предложении присутствуют несколько сравнений или эпитетов. Эти случаи многократного употребления одного и того же тропа говорят о повышенной эмоциональности и экспрессивности описываемой ситуации.

В-третьих, была выявлена частотность и цели употребления, на наш взгляд, наиболее стилистически интересных художественных тропов согласно классификации сравнений М. И. Черемисиной и классификации эпитетов В. П. Москвина. Оказалось, что наибольшее количество примеров со сравнениями, по классификации М. И. Черемисиной, относится к конструкциям со сравнительными союзами (как, словно и т. п.). В свою очередь эпитеты, по классификации В. П. Москвина, чаще всего образовывались с помощью приема нанизывания эпитетов, образуя цепочку.

Анализируемые в первой главе практической части художественные тропы были использованы при описании внешности, предметов одежды, природы, эмоции и чувств главных героев повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». В ходе исследования был выявлен интересный факт, что для создания мрачной, тяжелой атмосферы авторы при переводе использовали эпитеты. Сравнения же оказались стилистически нейтральными, поскольку предметы, люди или их чувства и ощущения уподоблялись животным, другим предметам, другим чувствам, без какой-либо негативной или позитивной окраски.

Заключение

В ходе данного исследования, посвященному художественным тропам в творчестве Г. Г. Маркеса, нами была предпринята попытка анализа перевода эпитета и сравнения в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». Задачи, поставленные в начале исследовательской работы, были выполнены в полном объеме. Были рассмотрены определения, предмет и задачи стилистики на базе материалов русских и зарубежных лингвистов. Также, мы изучили основные, на наш взгляд, определения художественных тропов и различные подходы к их классификации в русской и испанской стилистике, на метериале работ таких исследователей как Ю.М. Скребнев, Т.Г. Хазагеров, В. А. Кухаренко, А.К. Михальская, М.Л. Гаспаров, Е. Е. Корнилова, Е. В. Клюев, В. П. Москвин, И. Р. Гальперин, Ю. В. Рождественский, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, И.В. Арнольд, Д.Э. Розенталь, И.Р. Голуб, Н. Хусто и др. и выснили, что общепринятого определения художественных тропов, также, как и ее классификации не существует, поскольку каждый языковед вкладывает свой смысл в данное понятие. Однако, изучив несколько подходов к выделению художественных тропов, мы выбрали классификацию В. А. Кухаренко как наиболее подходящую для нашего исследования. Также, мы дали различные определения эпитета и сравнения в русском и испанском языках, основываясь на работах И.Б. Померанец, В.М. Жирмунского, Г. Соберхано и др; проанализировали разнообразные подходы к классификациям эпитета и сравнения и выбрали классификацию эпитетов В. П. Москвина и классификацию сравнения М.И. Черемисиной для последующего их анализа в практической части данного исследования. Более того, нам удалось определить какое место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» занимает в творчестве Г. Г. Маркеса. Учитывая то, что это одни из наиболее ранних работ колумбийского писателя, стиль которых можно описать как реализм, можно утверждать, что они стали неким подспорьем для развития и создания произведений в стиле магического реализма, который принесли ему больший успех.