ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Гуманитарных наук
Выпускная квалификационная работа
Художественные тропы в творчестве Г.Г. Маркеса
Ризун Виктория Олеговна
Москва 2019
Оглавление
Введение
1. Определение и классификация художественных тропов в русской и испанской стилистике
1.1 Определение и классификация эпитета и сравнения в стилистике
1.2 Место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» в творчестве Г. Г. Маркеса
2. Перевод с испанского языка на русский язык таких художественных тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
2.1 Частотность и цели употребления таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена художественным тропам в творчестве Г. Г. Маркеса, а именно таким художественным тропам, как эпитет и сравнение в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Актуальность
Актуальность исследования художественных тропов, которые являются неотъемлемой частью такой научной дисциплины как стилистика, которая в свою очередь связана с лингвистикой, обуславливается преимущественно следующими причинами. Лингвистика на протяжении своего существования всегда была заинтересована в исследовании процессов развития языка, который представляет собой живую, видоизменяющуюся систему, постоянно пополняющуюся новыми единицами речи, в частности, новыми стилистическими приемами, поэтому появление новых художественных тропов и свежий взгляд на уже существующие тропы представляет несомненный интерес для их изучения и анализа современными лингвистами.
Научная новизна
Несомненно, в настоящее время существует немало работ, посвященных художественным тропам. Более того, анализу художественные тропы подвергались неоднократно и в произведениях колумбийского писателя Габриеля Гарсии Маркеса. Однако, в данной работе художественные тропы исследуются с другой точки зрения. Во-первых, нами выделяются только такие тропы, как сравнение и эпитет. Во-вторых, для выявления этих тропов анализируются такие произведения, как «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет». В-третьих, в данной работе предпринимается попытка анализа перевода вышеописанных тропов с испанского на русский язык.
Проблемы исследования
Как в любой научной работе имеют место быть различные проблемы, которые возникают на разных этапах исследования. Основные проблемы данного исследования заключаются в том, чтобы идентифицировать и проанализировать перевод таких художественных тропов как эпитет и сравнение и определить цели их использования Г. Г. Маркесом в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Объект исследования
Объектом исследования являются выдержки текста из произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», где присутствуют такие художественные тропы как эпитет и сравнение.
Предмет исследования
Предметом исследования являются непосредственно эпитет и сравнение в произведениях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Цели и задачи ВКР
- уточнить и дать определение термину художественные тропы;
- проанализировать различные подходы к классификации художественных тропов (традиционные и современные) в русской и испанской стилистике и выбрать один из них, которого будем придерживаться в данном исследовании;
- дать различные определения эпитета и сравнения в русском и испанском языках;
- проанализировать различные подходы к классификациям эпитета и сравнения и выбрать одну классификацию эпитетов и одну классификацию сравнения для последующего их анализа в практической части данного исследования;
- определить какое место произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» занимает в творчестве Г. Г. Маркеса;
- определить частотность и цели употребления тропов в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет»;
- проанализировать перевод наиболее ярких примеров таких художественных тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет».
Обоснование теоретической и практической значимости
Теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в предоставлении результатов данного исследования для дальнейших экспериментальных и прикладных исследований художественных тропов в области испанской и русской стилистики.
Описание структуры ВКР
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, в котором описываются актуальность, научная новизна, проблемы исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи ВКР, обоснование теоретической и практической значимости и описание структуры ВКР. Настоящая выпускная квалификационная работа включает теоретическую и практическую части. Теоретическая часть посвящена определениям и классификации художественных тропов в русской и испанской стилистике, современным исследованиям и подходам к изучению художественных тропов, определениям и классификации эпитета и сравнения, определению места произведений «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» в творчестве Г.Г. Маркеса и выводам по теоретической части. Практическая часть посвящена анализу повестей «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет» на предмет употребления наиболее стилистически интересных примеров сравнения и эпитета, определению частотности и цели употребления автором таких тропов как сравнение и эпитет в повестях «Палая листва» и «Полковнику никто не пишет», и выводам по практической части. В конце работы мы подводим итоги нашего исследования и предоставляем список используемой литературы.
1. Определение и классификация художественных тропов в русской и испанской стилистике
Как известно язык - это полифункциональная система, т. е. язык выполняет несколько функций, которые формируют основные разновидности языка, а за функциональный аспект языка ответственна наука стилистика. Основы современной функциональной стилистики русского языка были разработаны академиком В. В. Виноградовым. Стилистика представляла и представляет огромный интерес для ученых и лингвистов всего мира, однако, в этой работе мы сфокусируемся на различных подходах к определению стилистики, художественных тропов и их классификации в рамках русского и испанского языка.
Советский лингвист А. Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка» пишет, что стилистика анализирует целесообразность использования средств, имеющихся в языке согласно тем задачам, которые стоят перед участниками коммуникации, целью является осознание того, как лучше использовать возможности, предоставляемые языком [11]. То есть, по мнению А. Н. Гвоздева, стилистика предпринимает попытку рассмотреть различные средства языка, учитывая цели межличностной коммуникации. Более того, стилистика рассматривает языковые явления с точки зрения их значения и выражения, оценивая их пригодность для более точного и яркого выражения мысли; она подвергает анализу различные смысловые оттенки выражения, определяет различие близких по значению языковых приемов, не совсем равнозначных [11]. В лингвистическом энциклопедическом словаре мы находим, что стилистика - это раздел языкознания, в основе которого лежи стиль, который определяется как индивидуальная манера речи и т. д. Также, предметом стилистики является изучение выразительных языковых средств, различных тропов и фигур речи, которые не имеют общего стиля [36]. Советский и российский лингвист И. В. Арнольд определяет стилистику как отрасль лингвистики, которая исследует принципы выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения [3]. Другой советский лингвист И. Р. Гальперин смотрит на стилистику как на науку, которая изучает приемы, с помощью которых достигается эффект речевого общения. Отсюда изучение средств языкового выражения, обеспечивающих прагматический аспект высказывания. Поэтому, в сферу стилистических исследований входят как необходимый компонент не только онтология экспрессивно-эмоциональных средств языка, но также и способы их передачи. Таким образом, задачей стилистики является изучение с помощью лингвистических методов всего процесса коммуникации, состоящий из таких аспектов: порождение, передача и восприятия сообщения [10]. Стилистика - раздел языкознания, в котором исследуется существование языковых единиц и категорий в рамках литературного языка, функционально-стилевая система, функционально-стилевая система литературного языка в синхронии и диахронии [1]. Испанские лингвисты довольно лаконичны в своих определениях стилистики. Например, Ногейра Хусто в учебном пособии по стилистике испанского языка дает следующие определение стилистики: стилистика - новая отрасль лингвистики, которая изучает стиль языка, выразительные и стилистические его средства [27]. При этом Ногейра Х. выделяет три аспекта, которые изучает стилистика: стиль языка, стилистические средства и выразительные средства. Учитывая все вышеперечисленные определения стилистики и базируясь на них, попытаемся составить собственное собирательное определение стилистики. Стилистика - отрасль лингвистики, исследующая цели и принципы использования экспрессивно-эмоциональных языковых средств для передачи чувств в процессе коммуникации.
В разных языковых стилях распространено использование языковых средств, придающих реалистичность высказыванию путем добавления к укрепленному в языке значению вариативных эмоциональных оттенков. Повышение эмоциональности и выразительности речи достигается различными путями, и немаловажную роль играют специальные средства образности языка, тем самым помогая авторам произведений воплотить в словесную форму их конкретные представления о предметах, выразить свое отношение к ним. Данную задачу выполняют не только распространенные слова и словосочетания в прямом значении, но и выражения, которые имеют переносный смысл. Такие выражения называются художественными тропами, оборотами или фигурами речи, которым мы уделим особое внимание на данном этапе исследования.
Исследователь Д. Э. Розенталь определяет тропы как оборот речи, в котором слово или выражение, которое имеет переносно значение. По мнению Д. Э. Розенталя троп содержит в себе уподобление нескольких понятий, которые похожи между собой в каком-то отношении [34]. Советский и российский лингвист И. Б. Голуб так же определяет тропы как слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа [14]. У Э. Я. Фесенко мы находим, что троп - это употребление слова в переносном значении для того, чтобы характеризовать какое-либо явление путем употребления дополнительных смысловых оттенков, которые имеет данное слово и напрямую не связанны с его основным значением [38]. В.И. Корольков определяет, что троп в стилистике и поэтике "необычное" употребление слова, при котором реализуется одновременно два значения - переносное и прямое, связанные друг с другом либо по принципу смежности, либо сходства, либо противоположности» [20]. Троп - это любая языковая единица, имеющая смещенное значение, то есть второй план, план, просвечивающий за буквальным значением. Взаимодействие и взаимообогащение двух смыслов являются источником выразительности. К тропам относятся: метафора, метонимия, эпитет, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз, олицетворение [12].
Переходя к современным исследованиям тропов, тут можно упомянуть В.А. Ахтырскую, которая в своей статье «Вопросы классификации тропов в отечественной филологической науке» пишет, что тропы являют собой одну из возможностей создания и выражения экспрессии, потому что они, как правило, связаны с семантическими сдвигами, которые приводят к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом [ 4]. А. И. Николаев в своей работе «Основы литературоведения» пишет, что языковые средства выразительности исторически называют риторическими фигурами. По мнению А. И. Николаева, это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры имеют цель обогатить речь, привлечь внимание читателя или слушателя, возбудить в нем эмоции, заставить задуматься [26]. Также, он пишет, что тропы - это основа основ художественной речи, благодаря которым автор может видеть и подчеркнуть новые, неожиданные связи мира [26]. Здесь А. И. Николаев указывает на то, что это размышление Аристотеля стало классическим, существует несколько вариантов его перевода, и большинством исследователей тезис Аристотеля признается за аксиому, хотя порой встречаются и скептические оценки, например, у Айвора Ричардса [32]. С. В. Лопаткина рассматривает троп в традиционном смысле, и понимает под данным понятием оборот речи, основанный на переносном значении. Исследователь указывает на то, что тропеические фигуры являются одним из основных механизмов формирования образности речи [23]. Испанский гуманист и филолог Франсиско Санчес де лас Бросас определял фигуру как аномалию, или отклонение. Фигура, по его мнению, это части предложения, в которых присутствует нарушение согласования или обратный порядка слов. При этом он выделял ограниченное количество фигур речи: эллипсис и зевгма, плеоназм, силлепсис и гипербатон.
При таком многообразии определений термина тропы, неудивительно, что не существует единой общепринятой классификации тропов, также, как и фигур, поэтому мы рассмотрим различные подходы к классификации тропов и выделим наиболее подходящие для нашего исследования. Количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются.
Проблема классификации тропов волновала множество отечественных исследователей. Можно отметить работы таких ученых как: Ю.М. Скребнева, Т.Г. Хазагерова, В. А. Кухаренко, А.К. Михальской, М.Л. Гаспарова, Е. Е. Корниловой, Е. В. Клюева, В. П. Москвина, И. Р. Гальперина, Ю. В. Рождественского и др. Рассмотрим подробно некоторые из этих классификаций.
И. Р. Гальперин предлагает классификацию тропов от механизма взаимодействия разных типов значения. Фигуры качества: метафорическая (метафора, эпитет, олицетворение, сравнение), метонимическая (метонимия, синекдоха), смешанная (аллегория, антономазия). Фигуры отношений: тождества (эвфемизм, перифраз), противоположности (антитеза, оксюморон, ирония), неравенства (климакс, антиклимакс, гипербола, литота) [9].
К примеру, классификация Ю. В. Рождественского выделяет вообще ограниченное количество тропов: метафора, метонимия, синекдоха, антономасия, аллегория, перифразис [33]. В отличие от И. Р. Гальперина, Ю. В. Рождественский не разделяет их на группы по типу значения.
Классификация же М.Ю. Скребнева помимо фонетического, лексического и синтаксического уровней, выделяет еще и семантический или семасиологический уровень [35]. Данная классификация была предложена впервые в 1994 г., представляя собой совершенно новый подход в изучении стилистических средств, однако, как отмечается другими исследователями, не лишена сложности в своей структуре.
Классификация В. А. Кухаренко основывается на традиционно уровневом подходе к изучению классификации стилистических средств языка. Данная классификация выделяет три уровня: фонографический и морфологический, лексический уровень (метафора, метонимия, синекдоха, игра слов, ирония, эпитет, гипербола, преувеличение, окюморон) и синтаксический уровень, куда включаются также лексико-синтаксические стилистические приемы (антитеза, ретардация, сравнение, литота, перифраз) [21].
В данной работе мы будем придерживаться последней классификации, поскольку она представляется наиболее удобной и подходящей для типа нашего исследования за счет выделения довольно ограниченного количества уровней, а также, за счет присутствия там интересующих нас тропов эпитета и сравнения. Эпитет, в данной классификации выделяется на лексическом уровне, сравнения же В. А. Кухаренко выделяет на синтаксическом уровне.