Материал: Цзэн Пу - Цветы в море зла

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

произведение, направленное против чжоуского князя Лу, поэтому ортодоксальные историографы относились к его книге неодобрительно. События, описанные Конфуцием, он разделил на «три эры». В конце XIX в. известный реформатор Кан Ювэй использовал этот термин для создания утопической теории социальной эволюции.

«Вайрасутра» — один из буддийских канонов.

«Бараны и овцы» — игра слов: фамилия Гунъяна, автора упоминавшихся выше комментариев, означает дословно «баран».

Сюй Шэнь — автор словаря, Дуань Юйцай — его комментатор.

...докажем свою преданность повелениям императора.

В эпоху правления маньчжуров за одну ошибку в иероглифе, в которой почему-либо усматривался злой умысел, ученому могли отрубить голову.

Квадратное лицо и большие уши в понятии китайцев были идеалом мужской красоты.

Хуан Пиле — известный библиофил XVIII в.

Лу — княжество на территории нынешней провинции Шаньдун, родина Конфуция.

Мэн-цзы (IV—III вв. до н. э.) — крупнейший философ, продолжатель учения Конфуция.

...«общественных и частных баранов» — игра слов: фамилия Гунъян означает также «общественный баран».

Дун Чжуншу (II — I вв. до н. э.) — родоначальник ортодоксального конфуцианства, сложившегося в эпоху Хань. Использовал учение Гунъяна о «трех эрах» для оправдания существовавшего строя.

«Шестикнижие» — конфуцианский канон: «Книга песен», «Книга преданий», «Записки о церемониях», «Трактат о музыке», «Книга перемен», «Весны и осени».

Тан Юхой — под этим именем в романе выступает Кан Ювэй (1858—1927), публицист и философ, руководитель реформаторского движения в Китае конца XIX в.

Лю Синь (I в. до н. э.— I в. н. э.) — ученый-конфуцианец, цензор императорской библиотеки.

...сравнивает Ли Чжиминя с мулом.— Китайцы приписывали мулу строптивый нрав и презрение к своим родителям — лошади и ослу. Здесь намек на неблагодарность Ли Чжиминя по отношению к учителю.

Звезд добродетели мудрой сиянье.— Имеется в виду собрание в доме министра Пань Цзунъиня.

466

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

...похожей на Маргариту.— Имеется в виду Маргарита Готье — героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями», первого произведения западной литературы, переведенного на китайский язык в конце XIX в.

«Памятник победы».— Имеется в виду «Колонна победы», водруженная на площади Кенигсплатц в память о победах 1864, 1866 и 1871 гг.

Сун Юй — поэт эпохи Борющихся царств (V — III вв. до н. э.), известный своей красотой. Пань Ань — знаменитый красавец эпохи Цзинь (III—V вв.).

Цайюнь не слишком разбиралась в поэзии.— Старые китайские стихи писались на древнем языке и на слух воспринимались лишь очень образованными людьми.

Тайшань (в провинции Шаньдун) — самая высокая из крупнейших вершин восточного Китая.

Багровое облако — символ счастья.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Пять процентов в пользу посредника — намек на коррупцию, которая в маньчжурскую эпоху достигла в Китае неслыханных размеров.

...трудился над первым сочинением.— Во время государственных экзаменов требовалось написать несколько коротких сочинений.

«...как же зовут предков?» — На сочинениях автору полагалось ставить не только свое имя, но и имена трех поколений предков.

Чжан Сун — герой классического романа XIV в. «Троецарствие», обладавший удивительной памятью.

...даже бесчувственный камень склонится перед ним!

Намек на легенду об одном буддийском монахе, который никак не мог добыть послушников и взял себе в ученики камни. Проповедь его оказалась настолько убедительной, что даже камни стали кивать в знак согласия.

Жугао — город в провинции Цзянсу.

...какому-то уроженцу Цзянсу.— Сюнь Чуньчжи смог прочесть только место рождения, так как имя претендента загибалось и запечатывалось, чтобы экзаменаторы были беспристрастны в своих оценках. ,

Цзи Юнь и Жуань Юань — литераторы и чиновники конца XVIII — начала XIX вв.

467

«Исторические записки» — знаменитое сочинение основоположника китайской историографии Сыма Цяня (II в. до н. э.).

«Генеральный каталог по четырем разделам» — грандиозный библиографический труд XVIII столетия. Согласно традиции, китайские книги в нем были классифицированы по следующим основным разделам: «Классика», «История», «Философия» и «Смесь» (то есть собрания сочинений и собственно художественная литература).

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Цензорат — одно из высших судебных учреждений империи (вместе с министерством наказаний и Верховной судебной палатой), нечто вроде Верховной прокуратуры.

Тридахна — моллюск серо-белого цвета; водится у берегов Индийского океана.

...нацепили на грудь короткохвостую иволгу! — Каждому чиновничьему рангу в старом Китае, кроме шариков на шапке, соответствовали халаты с определенными нашивками. У гражданских чинов: белый журавль, золотистый фазан, павлин, дикий гусь, серебристый фазан, белая цапля, утка, перепел, сорока, иволга. Последнюю нашивку носил чиновник без должности. У военных чинов: единорог, лев, леопард, тигр, черный медведь, пятнистый медведь, тигренок, тюлень, носорог.

...старых правил не знаете?! — По древнему обычаю наказанный должен был стоять на коленях на переднем дворе, чтобы его позор могли видеть соседи.

Заяц — просторечное название мальчика для развлече-

ний.

Нань Вэй — древняя китайская красавица. По преданию, правитель княжества Цзинь, получив ее в жены, был так покорен ею, что три дня не занимался государственными делами.

Бань Чжао — младшая сестра историка I в. Бань Гу, не уступавшая умом и знаниями своему брату.

Бао Линьхой — младшая сестра знаменитого поэта Бань Чжао (V в.), также поэтесса.

Сюэ Линьюнь — наложница правителя древнего княжества В,эй. Великолепно шила и вышивала.

Цзилун — город на о. Тайвань, неподалеку от того места, где потерпел поражение Чжуан Юпэй.

Фань Гуань (VIII в.) — советник

императора.

Уверовав

в свои разносторонние способности,

отправился

подавлять

468

мятежников, но потерпел поражение. В конце жизни снова возвысился.

Чанжу (Ли Чанчжу) — чиновник эпохи Тан, известный своей смелостью и независимым характером.

Цзя И — крупный поэт и сановник II в. до н. э.

Чжун Цзюнь — современник Цзя И, с юности прославившийся своими талантами. Попросил у императора шелковый шнур, чтобы собственноручно задушить мятежного князя Наньюэ, но был убит.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Сыма Сянжу — знаменитый поэт II в. до н. э. Бежал на чужбину с красавицей Чжо Вэньцзюнь. Здесь его имя употребляется как символ любовника.

Цзин Кэ — древний герой периода Борющихся царств (V —III вв. до н. э.). Отправился в княжество Цинь, чтобы убить деспота Циньвана, но был схвачен и разрублен на куски.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Софья.— Имеется в виду Софья Перовская, завоевавшая в Китае начала XX в. большую популярность. Цзэн Пу не знал, что в день покушения С. Перовская только подавала сигналы бросавшим бомбы Рысакову и Гриневицкому.

Кранц.— Под этим именем в романе выступает студент Петр Карпович, который в 1901 г. покушался на министра народного просвещения Боголепова.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

В это время самой сильной организацией среди народников был кружок чайковцев.— Сведения автора не точны: кружок был разгромлен до 1881 г.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Праздник двойной девятки (праздник осеннего равноденствия) отмечался в девятый день девятого лунного месяца.

Реформы Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1868 г. в Японии.

469

Ли Ха Ын (1820—1893) —отец-регент короля Кореи. В 1882 г. устроил дворцовый переворот, стремясь низвергнуть просветительскую партию, захватившую власть в стране. Япония и Китай воспользовались этим для того, чтобы укрепить свое господство над Кореей.

Ито Хиробуми — в то время премьер-министр Японии.

Хозяйки горы Лишанъ, Цари обезьян, Бай Юйтаны, Хуан Тяньба.— Хозяйка горы Лишань — героиня многих авантюр- но-фантастических романов XIX в.: «Семь мечей и тринадцать рыцарей», «Рыцарь на реке» и др. Царь обезьян (Сунь Укун) — персонаж романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». Бай Юйтан — герой авантюрно-фантастического романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.). Хуан Тяньба — герой авантюрного романа XIX в. «Дела судьи Пэна».

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Ван Хой — знаменитый пейзажист XVII в.

...назвал свой кабинет «Сто картин Ван Хоя».— По старой традиции китайские ученые давали своим кабинетам символические названия, которые использовались одновременно и как псевдоним при издании их сочинений.

Написанное жидкой тушью имя...— Жидкой тушью экзаменаторы писали имена выдержавших экзамен, чтобы отогнать злых духов. Подвески — имеются в виду чиновничьи регалии. Ли Чжиминь радуется, что может наконец получить должность.

Героя след.— Имеется в виду удалец Ван Второй. Поэт.— Имеется в виду Ли Чжиминь.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Кунтун — гора в провинции Ганьсу. Юнъмэн — уезд в провинции Хубэй.

...в лодке сидит Айюнь.— Игра слов: иероглиф «юнь»

вимени Айюня означает «облако».

Встолице шумной рос.— Речь идет о Ли Чжимине. Селезни — символ льстивых чиновников.

Кбылому повернуть.— Здесь: вернуться к чиновной карьере.

Ло и Сян — реки в нынешней провинции Хунань, куда был сослан знаменитый поэт Цюй Юань (IV—III вв. до н. э.).

470