Статья: Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таким образом, свободное словосочетание round1 table1 и терминологическая катена round2 table2 являются разносущностными явлениями, а структурема round2 не является дифференциатором и не определяет базис table2. Она обладает морфологической функцией в спайке с последним и выполняет функцию модификации базиса table2.

Композитная лексема round3 table3 («круглый стол», встреча за круглым столом; симпозиум, конференция, также round-table и roundtable), по всей вероятности, характеризуется единым вектором номинации и относится к одновекторным номинатам. Почему? В композите round3 table3 дискретные, дефисные или слитные морфемные элементы round3 и table3 структурно образуют монолитную лексему round3 table3, которая внешне оформлена как словосочетание с двухвекторной номинацией, но по существу является дискретной монолитной лексемой-композитом с одновекторной номинацией, так как мы считаем, что в ментальном плане композит round3 table3 в значении `беседа, обсуждение, коллоквиум' не вызывает у англоязычного субъекта отдельных ассоциаций ни с параметром круглый, ни с объектом стол. По существу, двухвектор- ностность номинации композита round3 table3 прослеживается только в его генезисе.

Мы полагаем, что диахроническое исследование английских ДМСТТ должно обязательно дополняться их синхроническим анализом для того, чтобы ответить на вопросы о том, как они возникли на ранних этапах становления английской технической терминологии, почему в английском языке, который относится к группе германских языков, утвердился дискретный (неконтинуальный), или адъективный, тип конфигурации компонентов в СТТ в отличие от немецкого, голландского, датского, шведского, норвежского и других языков германской группы, в которых преобладающим является континуальный, слитный (субстантивно-композитный) тип формирования СТТ, of:, soil plough (почвенный рыхлитель, англ), Bodenpflug/BodenaufreiBer (нем), bodem- ploeg (голл), jordploven (дат), jordplog (швед), jordplogen (норв) (с тем же значением).

Также отдельный интерес представляет собой вопрос о том, в какую эпоху развития английской технической терминологии отдельные двухкомпонентные СТТ стали налагаться друг на друга и образовывать сложно-модифицированные многосегментные термины (farm plough + soil plough ^ farm soil plough). Вероятно, этот процесс начался с появлением многооперационных функциональных технических объектов.

Вариации в референциальной векторности интегрантов в терминологических могут проявляться в зависимости от семантики и лексико-грамматического статуса соответствующих структур, например: dark room (парный ВН) versus dark-room (сдвоенный вектор) versus darkroom (одинарный интегрированный ВН) (темная комната, фотолаборатория); plough land (парный ВН) versus plough-land) (сдвоенный/двойной

ВН) versus ploughland (одинарный интегрированный ВН) (пахотная земля) и т. п.

Английские ДМСТТ могут синтаксически сочетаться с различными определителями (дифференциаторами), образуя с ними свободные словосочетания определителей и ДМСТТ: <modern> moldboard plough (современный отвальный плуг); <improved> swing plough (усовершенствованный балансирный или оборотный плуг); <improved> plough body assembly (усовершенствованный корпус плуга в сборе); <modified> disk cultivator (модифицированный дисковый культиватор); <China> agricultural implements (сельскохозяйственные орудия Китая); <Kvernaland> power harrows (активные бороны международной компании Квернеланд, производящей сельскохозяйственное оборудование), etc. Дифференциаторы modern, improved, modified, etc. не входят в структуру соответствующих ДМСТТ. При этом в данных комбинациях (дифференциаторов и ДМСТТ) субстантивные ядра индивидуальных объектов «налагаются» на ономасиологические субстантивные базисы соответствующих ДМСТТ, образуя совместные базисы, например: improved plough + swing plough ^ improved swing ploughcommon (функционально-операциональный объект + индивидуальный объект), образуя сложные интегративные ВН.

В нашем исследовании последовательно проводится демаркация между структурными типами английских СТТ, которые могут относиться как к дискретно-морфологическим, так и синтаксическим. При этом необходимо обосновать это различие, то есть попытаться доказать ригидность и рекуррентность английских ДМСТТ в сравнении с СТТ синтаксического типа. Мы относим английские СТТ, которые содержат в своей структуре модификаторы-метки в препозиции, к дискретно-морфологическим (например: soil plough -- плуг-рыхлитель), а СТТ, которые характеризуются наличием модификаторов-меток в постпозиции в сочетании с предлогами (например: of, with, in, on, etc) -- к синтаксическим (например: plough with forecarriage - передковый плуг). Если рассматривать двухкомпонентные английские ДМСТТ, то контакт между компонентами soil и plough можно было бы в принципе рассматривать как примыкание и обычную атрибутивную связь. Но если обратиться к многокомпонентным английским ДМСТТ, то они образуются не синтаксическим, а морфологическим способом, а именно: посредством спайки, блендинга (superimposition/telescoping) и стыкования (jointing).

Английские составные технические термины синтаксического типа, содержащие в своей структуре постпозитивные модификаторы и предложные связи (of-, in-, on-, for-, etc. links), обладают своей спецификой, в том числе и с точки зрения векторной номинации. Они требуют своего отдельного исследования.

4. Свойства ригидности и рекуррентности структуры английских ДМСТТ как дискретных морфологических образований

Основываясь на нашем опыте исследования английских ДМСТТ в техническом подъязыке орудий для обработки сельскохозяйственных орудий, мы пришли к пониманию того, что они представляют собой ригидно-рекуррентные структуры. Под ригидностью структуры английских ДМСТТ мы понимаем собственно «жесткость», то есть непроизвольность и заданность структурного построения модифицирующих ин- тегрантов и ономасиологических базисов ДМСТТ относительно друг друга (например, наличие определенных и жестко закрепленных ранговых позиций, или «слотов» (в значении `интервалов'), в структуре английских ДМСТТ), которые «заполняются» соответствующими одинарными или интегративными модификаторами и которые относятся к определенным ранговым и семантическим классам, а под рекуррентностью структуры -- свойство повторяемости и воспроизводимости типовых моделей английских ДМСТТ. Наряду с ригидностью английские ДМСТТ характеризуются произвольностью своей структуры в плане различий в их линейной протяженности и компонентного состава.

а)Спайка унитарного модификатора-метки и ономасиологического базиса

При образовании двухкомпонентного английского ДМСТТ одинарный модификатор (унитарный или интегративный) образует с модифицируемым базисом тесную парную структурно-семантическую спайку (structural-semantic jointing/ bonding), которая обозначает на языковом уровне операциональный технический квазиобъект [операция + объект]. Двухкомпонентный английский ДМСТТ такого рода мы называем термином `номен', который уже отмечен ранее в российской терминологии [3. С. 38; 5. С. 111--113]. Однако мы вкладываем в это понятие другой смысл: в нашей интерпретации номен -- это английский двухкомпонентный СТТ, состоящий из унитарного (универбного) модификатора-метки и ономасиологического базиса, например: tillage tool (почвообрабатывающее орудие): ^ a tool TILLS the soilimpued- Двухкомпонентность структуры ДМСТТ tillage tool соответствует двойственности функционально-операционального квазиобъекта (ментального конструкта) [tillage (операция) + tool (объект)]. Также семантическая спаянность операционального квазиобъекта со своей операцией коррелирует со структурной аналитичностью ДМСТТ, то есть морфологической спаянностью модификатора и ономасиологического базиса. Иными словами, согласно нашей концепции, подобные английские ДМСТТ являются морфологическими, а не синтаксическими структурами, несмотря на свою дискретность. В этой связи показательно, что в языках, принадлежащих к германской группе, эквивалентные ДМСТТ являются преимущественно композитными, то есть континуальными, или слитными [Необходимо отметить, что специалисты в области языков, принадлежащих к германской группе, отмечают смысловую «раздельность» компонентов в составе подобных слов, однако, тем не менее, они не относят их к «словосочетаниям» в отличие от эквивалентных ДМСТТ английского языка. -- Примеч. В. А. Г].

Представленная табл. 2 демонстрирует корреляцию двухкомпонентных ДМСТТ, функциональных квазиобъектов (имадженов, или ментальных конструктов) и функциональных объектов, существующих в технической реальности.

б)Блендинг модификаторов-меток и ономасиологического базиса

При дальнейшей модификации происходит наложение (superimposition) нескольких номенов с идентичными базисами и образование сложно- модифицированного ДМСТТ, например: reversible farm tillage tool (оборотное сельскохозяйственное почвообрабатывающее орудие): ^ tillage tool1 + farm tool2 + reversible tool3. При этом образуется «превращенный» совместный базис (tool common), а модификаторы из состава налагаемых номенов «выстраиваются» в модифицирующую цепочку согласно своему семантико-позиционному рангу влево от совместного базиса. Данный ДМСТТ обозначает специализированный операциональный технический квазиобъект с тремя имплицированными операциями [операция1 + операция2 + операция3 + функциональный объект] ^ a tool TILLS (the soil)/IS USED for tilling + a tool IS USED ON farms + a tool CAN BE MADE TO REVERSE (around its axis). На основе структурно-семантической ригидности развивается рекуррентность английских ДМСТТ и образуются их разнообразные типовые рекуррентные модели. При этом для таких структур характерным является интегративная векторность компонентов, входящих в их состав.

Таблица 2 Table 2 Пример корреляции двухкомпонентного ДМСТТ (номена), функционального квазиобъекта (имаджена, или ментального конструкта) и функционального технического объекта An example of the correlation of a two-component DMCTTs (a nomen), a functional quasi-object (an image, or a mental construct) and a functional technical object

Двухкомпонентный ДМСТТ (номен)

Функционально-операциональный квазиобъект (имаджен, ментальный конструкт)

Функциональный

объект

tillage tool

(почвообрабатывающее орудие)

квазиобъект [tillage + tool] (операция обработки почвы + орудийный функциональный объект)

tool (орудие)

в)Стыкование модификаторов-меток с друг другом и с ономасиологическим базисом

Английский ДМСТТ plough tine assembly (узел стойки плуга; стойка плуга в сборе) представляет собой пример термина, в составе которого стыковой модификатор plough tine образует структурно-семантический стык с базисом assembly в процессе его модифицирования (plough tine + tine assembly). Последний не только обозначает функциональный объект assembly, но и совместно со стыковым модификатором plough tine отображает на языковом уровне объект c лимитированной функциональностью [plough tine assembly], или ментальный конструкт-имиджен. Для этого типа терминов характерно то, что они обозначают не функционально-операциональные объекты, а объекты с лимитированной функциональностью. Структуремы plough и tine являются совместно композитными метками (composite token) двух свернутых актантных отношений: ^ an assembly (subject) INCORPORATES (implied predicate) a tine (direct object)/a tine (object) RELATES (implied predicate) to a plough (prepositional object). Как стыковой модификатор plough tine, так и ономасиологический базис assembly становятся структурными компонентами, или структу- ремами, в составе ДМСТТ plough tine assembly.

При этом в процессе стыкования происходит объединение/слияние ВН двух идентичных компонентов как, например, в данном ДМСТТ: plough tine + tine assembly. Иными словами, структурный компонент tine в ДМСТТ plough tine assembly характеризуется совместным ВН, референциально-связанным одновременно как слева (plough TINE), так и справа (TINE assembly).

Интересно отметить, что в работах российских лингвистов, исследующих структуру английских СТТ, никогда не проводится какой-либо демаркации в структурном статусе между английскими СТТ ассоциативного типа, характеризующимися соположением (juxtaposition) компонентов, включая и базисные, с одной стороны, и конкатенативного типа, отличающимися последовательным сцеплением (enchainment) компонентов, в том числе базисных, с другой стороны. Пример ассоциативного структурирования: installation-ready | tine | assembly (^ an assembly PROVIDES a quick installation + an assembly INCORPORATES a tine. Пример конкатенативно- го структурирования: plough П tine П assembly (^ an assembly INCORPORATES a tine/a tine BELONGS TO a plough). В нашем понимании такая демаркация просто необходима, так как английские СТТ ассоциативного и конкатенативного типов относятся к разноструктурным сущностям и должны исследоваться отдельно. В качестве примера недифференцированного подхода к двум типам можно привести работу исследователей С. В. Сботовой и Е. Ю. Куляевой «Особенности лексического состава словосочетаний, используемых в техническом английском языке», в которой одновременно приводятся два разноструктурных английских СТТ: prestressed reinforced concrete beam (железобетонная балка с предварительно напряженной арматурой) и technically pure iron alloy (сплав из чистого железа) [7]. Применяемые ниже трансформационные развертки демонстрируют разноструктурность данных СТТ:

1. prestressed | reinforced |concrete|beam ^

a beam IS MADE prestressed + a beam IS MADE reinforced + a beam IS MADE concrete;

2. technically pure П iron П alloy ^ an alloy IS MADE FROM iron/iron IS SELECTED technically pure (technically pure iron + iron alloy).

Мы относим процессы спайки, блендинга и стыкования к морфологическим типам организации структурных компонентов ДМСТТ.

Как уже отмечалось выше, в других индоевропейских языках, принадлежащих к германской группе языков, наблюдается континуальное (недискретное) оформление ДМСТТ, эквивалентных, как мы считаем, соответствующим английским ДМСТТ. При этом для континуальных ДМСТТ германской группы языков характерны несомненная морфологичность их структуры и единая недискретная векторностъ номинации. Например, английскому ДМСТТ soil plough (почвенный рыхлитель) соответствуют аналогичные унитарные (универбные) терми- ны-сложные слова, или композиты, jordplog и Bodenaufreifier с таким же значением в шведском и немецком языках соответственно. Аналогия английского ДМСТТ soil plough терминами-эквивалентами jordplog и Bodenaufreifier демонстрирует, как мы считаем, единую вектор- ность номинации несмотря на различие в их структурном оформлении (дискретность versus континуальность).