Статья: Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Анализ взаимодействия векторов номинации в эксплицитной и имплицитной структуре английских составных технических терминов

Владимир Александрович Генералов

Аннотация

английский составной технический термин

Настоящая статья посвящена проблеме определения структурно-семантического статуса английских составных технических терминов (СТТ). С этой целью предпринимается попытка представить и описать систему векторов номинации (ВН), применяемых в качестве оценочных параметров структурных компонентов СТТ. Предлагаемая концепция демонстрирует структурно-семантическое различие между английскими свободными словосочетаниями с субстантивными ядрами и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами. Она также позволяет дифференцировать различные типы СТТ с точки зрения их эксплицитной и имплицитной структуры. Данная работа не претендует на полноту и исчерпанность анализа, однако она может быть полезной для структурно-семантического исследования английских СТТ и расширения набора соответствующих средств исследования.

Ключевые слова: составной технический термин, свободное словосочетание, терминологическое словосочетание, статус, эксплицитная структура, имплицитная структура, дифференциатор, модификатор, модификация, ранг модификации, ономасиологический базис, вектор номинации, функциональный объект, операциональный объект, квазиобъект, ментальный конструкт-имаджен, ригидность, рекуррентность, спайка, блендинг, стыкование, терминологическая катена, терминологическая матрица

Abstract

ANALYSIS OF THE INTERACTION OF NOMINATION VECTORS IN THE EXPLICIT AND IMPLICIT STRUCTURE OF ENGLISH COMPOUND

TECHNICAL TERMS

Vladimir A. Generalov

The present paper is devoted to the problem of determining the structural-semantic status of English compound technical terms (CTTs). To this end, it attempts to propound and explicate a system of nomination vectors (NVs) employed as appraisive parameters of structural components of CTTs. The proposed conception demonstrates the structural-semantic difference between English free word combinations with substantive nexuses and CTTs with substantive onomasiological bases. It also makes it possible to demarcate various types of CTTs from the viewpoint of their explicit and implicit structure. The given paper does not qualify for a complete and exhaustive analysis, however it is may prove useful for the structural-semantic study of English CTTs and for expanding the set of respective research tools.

Keywords: compound technical term, free word-combination, terminological word combination, status, explicit structure, implicit strructure, differentiator, modifier, modification, rank of modification, onomasiological basis, nomination vector, functional object, operational object, quasi-object, mental construct-imagen, rigidity, recurrence, bonding, blending, splicing, terminological catena, terminological matrix

Введение

Цель данной работы состоит в попытке разработки и применения системы векторов номинации для структурного описания английских СТТ. Предметом работы является исследование ВН структурных компонентов английских СТТ. Объектом работы являются английские СТТ различной линейной протяженности и сложности. Материалом для анализа послужили примеры употребления английских СТТ из различных терминологических источников, тематически относящихся к устройствам для обработки почвы. Основными методами, применяемыми в данном исследовании, являются трансформационный метод, метод гипотетического моделирования и сопоставительный метод. Научная новизна данного исследования связана с тем, что в работе впервые предпринимается попытка разработки и применения системы ВН в отношении структурного описания английских СТТ. Актуальность исследования вытекает из факта наличия проблемы определения структурного статуса английских СТТ, что стимулирует поиск нетривиальных подходов и новых методов их исследования.

С развитием современной лингвистики, которое сопровождается появлением новых подходов к решению проблем в области англистики и современных методов разрешения последних, возникает необходимость дополнения и уточнения некоторых общепринятых лингвистических положений, связанных, в частности, со структурным исследованием английских СТТ.

Многочисленные исследования в области английской составной терминологии, в частности технической, проводились рядом российских лингвистов, такими как Абрамова, А. Р Белоусова, А. А. Джиоева, С. В. Гринев, Н. Э. Додонова, Г Л. Дорош, Т. В. Дроздова, И. Е. Краснова, Т. А. Кудинова, И. Г Кудрявцева, С. П. Кушнерук, Л. А. Манерко, М. В. Михайлова, Л. Н. Осолихина, Е. С. Пешехонова, О. П. Рябко, С. П. Синявская, Л. В. Ухорская, Р С. Цаголова и др. Несмотря на разработанность данной тематики, остается еще много нерешенных проблем, касающихся, в частности, структурно-семантического статуса компонентов английских СТТ, их линейной предельности, комбинаторики и способов их взаимного ранжирования, соотношения их эксплицитной и имплицитной структур и т. д. Это можно объяснить некоторыми ограничениями применяемых методов научного исследования последних, а также неучетом/игнорированием неявных (латентных) факторов генезиса составных терминов, в частности, технических.

К примеру, если обратиться к давней проблеме “stone wall” в англистике, то мы обращаем внимание на факт размытости объекта исследования. Лингвисты ранее пытались определить статус определительного компонента stone. Уже при первом подходе к данному словосочетанию обращает на себя внимание троякость семантического значения данного словосочетания, которую не учитывали, как мы полагаем, исследователи в прошлом. В целях экспликации этих значений мы применяем трансформационные развертки для демонстрации имплицитных актантных отношений по типу S-V-O:

Развертка 1. stone1 wall1 ^ a wall (subject, actant) IS MADE OUT OF (implied predicate, passive) solid stone (prepositional object, actant) (семантическое отношение происхождения -- provenance) -- `каменная стена, высеченная из сплошного камня'; компонент stone1 является по своему статусу от- субстантивным прилагательным. В составе данного свободного словосочетания дифференциатор stone1 определяет субстантивное ядро wall1 и совместно с ним обозначает индивидуальный объект wall1, характеризующийся особой прочностью. Функция защиты или отделенности выражается базисом wall1.

Развертка 2. stone2 wall2 ^ a wall (subject, actant) CONSISTS (implied predicate, active) OF constituent stones (direct object, actant) (семантическое отношение инклюзии -- inclusion) -- `каменная стена, состоящая из отдельных каменных блоков'. В составе данного свободного словосочетания дифференциатор stone2 определяет субстантивное ядро wall2 и совместно с ним обозначает индивидуальный объект wall2, характеризующийся особой прочностью. Функция защиты или отделенности выражается базисом wall2.

Развертка 3. stone3 wall3a wall (subject, actant)

SERVES (implied predicate, active) FOR safe and reliable protection or apartness (implied prepositional object, actant) by being made out of solid stone or from constituent stones (circonstant/adjunct) -- строительный термин: `стена из сплошного камня или из каменных блоков, служащая для безопасной и надежной защиты или отделенности' (имплицитная операционность: serving for safe and reliable protection or apartness); компонент stone3 является по своему статусу структуремой; в составе данного СТТ он выполняет функцию модификатора-метки и обозначает совместно с ономасиологическим базисом wall3 операциональный объект stone3 wall3, выполняющий техническую операцию по обеспечению перманентной безопасной и надежной защиты и отделенности.

Дифференциаторы stone1 и stone2 обозначают произвольные признаки индивидуальных объектов wall1 и wall2, то есть защитные или разделительные стены могут выполняться из различных материалов и быть, например, глинобитными (adobe walls) или бревенчатыми (timbered walls). В отличие от них модификатор-метка stone3 обозначает специальный целесообразный материал, из которого изготовляется операциональный объект [stone3 wall3]. Именно фактор операцио- нальности технического объекта, обозначаемого ономасиологическим базисом wall3, структурно и семантически отличает его от бытовых индивидуальных объектов wall1 и wall2.

Если данные имплицитные актантные отношения демонстрируют такую структурную сложность и неоднозначность линейного знака stone wall, то что в таком случае представляло для лингвистов объект исследования? В каком структурном статусе они анализировали базисный компонент wall--в качестве субстантивного ядра свободного словосочетания stone wall или как ономасиологический базис-структурему в составе составного строительного термина stone wall? Помимо этого, есть основания считать, что свободные словосочетания с субстантивными ядрами stone1 wall1 и stone2 wall2 относятся к синтаксическим структурам, в то время как СТТ stone3 wall3 представляет собой дискретноморфологическую структуру.

Нам представляется, что неопределенность объекта анализа приводили лингвистов в прошлом к тупику (impasse) в решении проблемы “stone wall”, которая сводилась преимущественно к определению лексико-грамматического статуса компонента stone.

С целью преодоления некоторых теоретических и методологических проблем структурного описания английских СТТ в данной работе предпринимается попытка разработки и применения системы ВН.

В плане языковой номинации данная работа базируется прежде всего на трудах таких российских лингвистов, как Н. Д. Арутюнова [1],

B. Г Гак, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебренников [8], В. Н. Телия, А. А. Уфимцева и др., исследовавших вопросы языковой номинации, а в плане когнитивного подхода к исследованию английских СТТ -- на некоторых исследованиях российских и зарубежных когнитивистов, таких как

H. Н. Болдырев [2], Е. И. Голованова, М. Н. Володина, В. З. Демьянков, R. W. Langacker [9], G. Lakoff, C. J. Fillmore, L. Talmy и др.

I. Что понимается под `вектором номинации'?

В свободном английском словосочетании, например old round brown foldable French table дифференциаторы old, round, brown, foldable и French синтаксируются в определительной цепочке влево от субстантивного ядра table согласно своему семантическому рангу и позиционному значению, несмотря на то, что словосочетания этого типа, как мы считаем, не вполне адекватно называются «свободными»». В университетской грамматике английского языка авторов Р. Кверка,

C. Гринбаума, Дж. Лича и Дж. Свартвика, в параграфе, посвященном классам определителей, рассматриваются свободные словосочетания и приводятся примеры их рангового порядка в виде таблицы (табл. 1) [10. С. 350-351].

Ранжирование дифференциаторов происходит слева направо от ядра, то есть чем ближе к определяемому ядру находится дифференциатор, тем больше редуцируется его референциальный охват и тем более индивидуальным становится объект, обозначаемый ядром table. Поэтому класс old tables является семантически более широким по сравнению с классом French tables. Дифференциаторы old, round, brown, foldable и French выражают соответственно состояние, геометрическую форму, цветность, пассивный динамический признак и национально-географический признак. Сколько дифференциаторов ни использовалось бы языковым субъектом в определительной цепочке данного свободного словосочетания, происходит только выделение индивидуального объекта table среди других, подобных ему, посредством дифференциации определяемого ядра table. Вероятно, что количество дифференциаторов влияет на степень индивидуализации определяемого объекта типа table. В данном словосочетании представлено пять дифференциаторов и ономасиологический базис -- всего шесть ВН, под которыми мы понимаем референциальные связки `имя (appellation) -- именуемое (denotatum)' Совокупность, то есть интеграция этих шести ВН, образует единый вектор, который обозначает индивидуальный объект table. Причем ВН обладает двунаправленностью от имени к именуемому (appellation ^ denotatum -- семасиологический аспект) и от именуемого к имени (denotatum ^ appellation -- ономасиологический аспект).

Таблица 1 Table 1Порядок ранжирования определительных компонентов (дифференциаторов) в английских свободных словосочетаниях с субстантивными ядрами The order of ranking of determinative components (differentiators) in English free phrases with substantive kernels

Determiners

general

age

colour

participle

provenance noun

denominal

head

the

hectic

social

life

the

extravagant

London

social

life

a

crumbling

church

tower

a

grey

crumbling

Gothic

church

tower

some

intricate

old

interlocking

Chinese

designs

a

small

green

carved

jade

idol

his

heavy

new

moral

responsibilities

Как дифференциаторы в свободных словосочетаниях, так и модификаторы в составе английских СТТ подчиняются правилам взаимного ранжирования, обладая при этом собственной спецификой. При сопоставлении английских свободных словосочетаний с субстантивными ядрами и СТТ наблюдается определенная морфоло- гизация структуры последних, проявляющаяся в образовании модифицирующих и базисных сегментов, зависимых друг от друга. Она также характеризуется тем, что структурные компоненты английских СТТ нельзя произвольно элиминировать, то есть «опускать», так как это приводит к нарушению их структурно-семантического статуса.

Принято считать, что морфологизированный статус, или «сегментированность», то есть взаимозависимость, связанность и неавтономность модификаторов и ономасиологических базисов в структуре английских СТТ (например: garden soil plough -- садовый почвенный рыхлитель) отличает их от дифференциаторов и субстантивных ядер в составе английских свободных словосочетаний. Далее, лингвисты полагают, что в свободном словосочетании с субстантивным ядром можно произвольно элиминировать, то есть «опустить» какой-либо дифференциатор в числе других, а также произвести их взаимную перестановку без особого нарушения смысла, тогда как в терминологическом словосочетании эти операции невозможны без разрушения номинативной целостности и векторности последнего. Однако нам представляется, что прием произвольной элиминации дифференцирующих компонентов является не вполне релевантным и не может служить в качестве критерия демаркации английских свободных словосочетаний с субстантивными ядрами и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами. Почему?