Если сравнить два свободных словосочетания a crumbling church tower (1) и a grey crumbling Gothic church tower (2) по табл. 1, то очевидно, что их интегративные ВН обозначают различные индивидуальные объекты -- первый объект необязательно серого цвета и может относиться к неготическому стилю архитектуры.
Иными словами, ни в первом, ни во втором словосочетаниях нельзя произвольно элиминировать любой из структурных компонентов без нарушения номинативной целостности и векторности.
У этих словосочетаний различные наборы интегративных ВН ({crumbling + church + tower} и {grey crumbling + Gothic + church + tower}) и различные денотаты, то есть различные индивидуальные объекты. Если применить прием элиминации в отношении СТТ garden soil plough (садовый почвенный рыхлитель), то можно обнаружить, что при «опущении» модификаторов-меток garden или soil образуются термины garden plough или soil plough, то есть исходный СТТ garden soil plough не только «разрушается», но и трансформируется в другие СТТ. Также применение приема перестановки модификаторов-меток garden или soil невозможно в силу различия их ранговых значений: garden soil plough* (неотмеченный СТТ).
Согласно нашей гипотетической концепции, каждый структурный интегрант (компонент/ структурема) как свободного, так и терминологического словосочетания характеризуется собственным ВН. Векторы номинации нескольких структурем могут интегрироваться и совместно осуществлять интегративную номинацию определенного объекта действительности. Например, анализ векторной номинации СТТ garden soil plough показывает, что в его структуре проявляются три отдельных ВН (garden -- сад, soil - почва и plough -- плуг), которые интегрируются и образуют совместный ВН.
При этом ВН модификаторов-меток garden и soil направлены на имплицитные актанты технического действия, или операции, что демонстрируют следующие трансформационные развертки: 1) a plough (subject) RAKES (implied active predicate) soil (direct object) и 2) a plough (subject) IS USED (implied passive predicate) for tilling IN gardens (prepositional object, locus). ВН базиса plough направлен на функциональный технический объект plough. Интегративный же вектор данного СТТ указывает на функционально-операциональный квазиобъект, или ментальный конструкт-имаджен, который существует в сознании субъекта английской терминологии. Как мы считаем, он не обладает собственной прямой векторностью номинации, и его векторность складывается из совокупности нескольких векторов (векторов модификаторов- меток и вектора ономасиологического базиса).
При этом функциональный технический объект plough охватывает и содержит в своей семантической структуре различные потенциальные технические операции, и его функциональность проявляется в совершении различных технических операций, например операций окучивания (ridging), вспашки (tilling), рыхления (raking) и т. п. Таким образом, в данном примере ономасиологический базис plough обозначает функциональный объект, а СТТ garden soil plough отражает на языковом уровне посредством совокупности всех ВН функционально-операциональный объект, выполняющий две функции: 1) рыхление почвы и 2) применение в садах (loci). В структуре данного СТТ отмечаются следующие ВН: 1) ВН ономасиологического базиса plough; 2) и 3) ВН модификаторов-меток garden (locus) и soil (объект воздействия плуга) и 4. Интегративный ВН (указывающий на функционально-операциональный квази-объект).
2. В чем состоит проблемность анализа векторов номиниции в различных линейных структурах?
Как английские свободные словосочетания с субстантивными ядрами (free phrases), так и СТТ с субстантивными ономасиологическими базисами однозначно относятся лингвистами к словосочетаниям, причем синтаксическим. Однако мы не придерживаемся такого подхода в отношении структуры некоторых английских СТТ, так как входящие в состав последних интегран- ты (компоненты) не обладают характеристиками отдельных полнозначных «слов», а представляют собой морфологические «структуремы», несмотря на дискретность таких СТТ. Почему?
К примеру, английский СТТ soil plough, который мы относим к дискретно-морфологическому типу (ДМСТТ), состоит, согласно нашей концепции, из модификатора-метки soil и ономасиологического базиса plough, которые образуют друг с другом структурно-семантическую спайку в процессе модифицирования базиса plough. Последний не только обозначает функциональный объект plough, но и совместно с модификатором-меткой soil имплицитно обозначает функционально-операциональный объект [soil plough], или ментальный конструкт-имаджен, так как у него отсутствует его непосредственный, собственный и прямой вектор. Его вектор складывается из совокупности векторов модификатора метки soil и ономасиологического базиса plough. Как мы считаем, лексема soil теряет свою частеречную функцию, превращаясь в метку (token) свернутого имплицитного актантного отношения: ^ a plough (subject) RAKES (implied predicate) soil (direct object). Как модификатор soil, так и ономасиологический базис plough становятся структурными компонентами, то есть аналите- мами, или структуремами, в составе ДМСТТ soil plough. Сам по себе объект plough представляет собой функциональный технический объект, предназначенный для обработки почвы. Только образуя структурно-морфологическое единство с модификатором-меткой soil, ономасиологический базис данного ДМСТТ обозначает имплицитный операциональный объект soil plough, то есть устройство для рыхления почвы. ВН модификатора-метки soil помимо своей собственной номинации еще и обозначает соотнесенность с имплицитным актантным отношением [plough RAKES soil]. Именно ДМСТТ soil plough представляет собой «составной композит», в котором нельзя произвольно элиминировать структурно связанный и неавтономный компонент-сегмент soil. Тем не менее в российской англистике уже многие десятилетия лингвисты-терминоло- ги неизменно применяют частеречный анализ структурных компонентов СТТ, в том числе технических, по существу причисляя модификаторы-метки и модифицируемые базисы к отдельным «словам», якобы обладающим такими же частеречными свойствами, как и в свободных синтаксических словосочетаниях. Данный тип анализа, как нам представляется, не только не раскрывает структурно-морфологическую сущность исследуемых терминологических единиц, но и «вуалирует» те имплицитные актантные отношения, которые собственно и лежат в основе генезиса и функционирования английских СТТ, интегративные ВН которых являются чрезвычайно сложными и требуют другого подхода. Занимаясь нерелевантным частеречным анализом, лингвисты, как мы считаем, игнорируют в своих исследованиях важнейший императив образования английских СТТ, а именно: императив отражения на языковом уровне процесса приобретения функциональным объектом определенной технической функции (например: plough -- функциональный объект ^ soil plough -- функционально-операциональный объект). Безусловно, функционально-операциональный объект soil plough обозначается не напрямую, а посредством составной линейной структуры (soil + plough). Как функционально-операциональный объект он существует в виде ментального конструкта- имаджена, и его номинация поддерживается совокупным интегративным вектором номинации [soil plough],
В корпусе английских СТТ помимо ДМСТТ, которые характеризуются использованием модификаторов-меток в препозиции, также представлены составные термины синтаксического типа, в структуре которых применяются модификаторы-метки в постпозиции и различные предлоги (of, with, in, on, etc.), например: plough with forecarriage (передковый плуг). В этом случае интегративный ВН включает в себя собственно ономасиологический базис, предлог-связку и модификатор-метку в постпозиции ([plough with forecarriage]). При этом предлог имеет важную функцию, так как он способствует экспликации актантного отношения комплектации: a plough IS EQUIPPED WITH a forecarriage. Без вектора номинации, выражаемого предлогом with, было бы затруднительно установить это отношение (forecarriage plough* -- какое актантное отношение?). Но как оценивать функцию и статус предлогов в составе английских СТТ синтаксического типа? Как определять их векторность номинации?
Характерно, что при традиционном применении частеречного анализа структуры английских СТТ (A + N, N + N, etc) не происходит какого-либо дифференцированного подхода к структурному исследованию двух типов английских СТТ -- дискретно-морфологического и синтаксического. Для решения этой проблемы необходимы другие средства, например применение эксплицируемой в данной работе концепции векторности номинации.
Частеречный анализ в настоящее время является настолько широко распространенным и универсальным в среде российских лингвистов- терминологов, что может применяться и в отношении русского языка. Мы приводим в качестве примера недифференцированного подхода к структурному исследованию СТТ частеречный анализ, представленный в работе В. С. Позвонковой «Структурно-семантический анализ военно-химических многокомпонентных терминов». Автор отмечает наличие в русской военно-химической терминологии составные термины, содержащие в своей структуре от двух до семи компонентов: «<...> -- двухкомпонентные: A + N -- вентиляционный клапан, боевая экипировка; N + N -- система защиты, клапан вдоха; -- трехкомпонентные: N + A + N -- средства индивидуальной защиты; A + A + N -- газонепроницаемый защитный костюм; N + N + N -- система изоляции и транспортировки; -- четырехкомпонентные: A + A + N + N -- специальный индивидуальный комплект экипировки; A + N + A + N -- групповой комплект боевой экипировки; < ..> -- семикомпонентные: N + A + N + N + N + A + N -- средство индивидуальной защиты органов дыхания комбинированного типа» [6]. При этом остаются неясными такие вопросы, как тип межкомпонентных связей в структуре русских СТТ, синтаксич- ность или морфологичность последних, а также различие между многокомпонентным термином и сложным терминологическим понятием: «В процессе научно-технического прогресса и в результате разработки новых средств защиты с последующим их внедрением в стационарные и подвижные объекты границы терминологической группы расширяются путем включения терминологических единиц неродственных научнотехнических областей для обозначения вновь появившегося понятия: <...> фильтровентиляционная установка для танка <и> фильтровентиляционное устройство для бункеров.» [ibidem]. И, действительно, с точки зрения нашей концепции векторности номинации такой термин, как фильтровентиляционная установка для танка, представляет собой -- по утверждению автора статьи -- единое терминологическое понятие. Однако, как мы считаем, он синтаксически состоит из двух терминов -- фильтровентиляционная установка и танк, соединенных посредством предложной связи (согласно традиционному частеречному анализу: A + N + Prep. + N). То есть в термине фильтровентиляционная установка для танка, приводимом В. С. Позвонковой, представлены два ВН -- интегративный и сингулярный (одиночный), а значит, данный комплексный термин обозначает дистрибутивную интеракцию двух технических объектов -- операционального объекта фильтровентиляционная установка и функционального объекта танк -- в форме технологической пары, в которой один технический объект выступает как фактор функциональности другого, технологически зависимого технического объекта: [фильтровентиляционная установка (целевой объект-фактор) + для (элемент- связка) + танк (технологически зависимый объект)]. С одной стороны, мы однозначно трактуем данное терминологическое словосочетание как комбинацию двух терминов -- составного и унитарного, а с другой -- термин танк в составе данного комплексного термина выполняет функцию постпозитивного модификатора двухкомпонентного СТТ фильтровентиляционная установка, то есть является структурно связанным, то есть налицо единый интегративный ВН. Так сколько же ВН представлено в структуре СТТ фильтровентиляционная установка для танка -- один, два или три? Это сложно определить. Поэтому данный аспект не является однозначным и нуждается в отдельном исследовании.
В свете вышесказанного, можно констатировать, что как дискретно-морфологический тип, так и синтаксический тип английских СТТ являются разными не только по своей структурной сущности, но и в силу различия их интегративных ВН.
Далее, ряд российских исследователей проводит частеречный анализ в отношении не только собственно отдельных английских СТТ, но и синтаксических комбинаций нескольких терминов, а именно: 1) одинарный (универбный) термин + предлог + одинарный (универбный) термин; 2) одинарный (универбный) термин + предлог + СТТ; 3) СТТ + предлог + одинарный (универбный) термин; 4) СТТ + предлог + СТТ. При этом подходе размываются границы между отдельными структурными типами терминов и игнорируется различие в сингулярных и интегративных ВН. В результате размываются границы объекта анализа и возникает методологическая эклектичность последнего. Поверхностность частеречного анализа и его некритичность в отношении объекта исследования приводит, как мы считаем, к теоретическим противоречиям и затруднениям. В случае наличия комбинаций нескольких терминов, соединяемых посредством постпозитивных связей с помощью предлога, возникает неясность, состоящая в том, имеет ли субъект английской составной технической терминологии дело с единым комплексным термином, то есть с единым ВН и одним техническим объектом или с несколькими терминами и, соответственно, с несколькими независимыми и неинтегрируемыми векторами номинации, относящимся к нескольким объектам.
В силу того факта, что в английском языке встречаются СТТ как синтаксического, так и дискретно-морфологического структурного типа, то теоретически, методологически и практически сложно анализировать их с одних и тех же позиций, поскольку они являются структурно неоднородными. Однако, с другой стороны, имеется смысл методологически объединить эти два типа в один общий класс, так как они представляют собой когнитивно-номинативные терминологические единства, обозначающие единые понятия, и являются сложными линейными знаками, то есть подобрать для них объединительное название или рубрику. При этом наряду с унитарными или двухкомпонентными терминами также существуют и линейные комбинации, или комплексы, терминов, которые обладают единым номинативным и семантическим единством. Мы избегаем использовать общепринятое название `терминологическое словосочетание' в отношении английских ДМСТТ в силу того, что считаем структурные компоненты, образующие их, не словами, а морфологическими интегран- тами, или структуремами. Так как дискретноморфологические и синтаксические СТТ, а также терминологические комплексы обладают общими физическими признаками дискретности и линейной протяженности и относятся к линейным знакам, мы предлагаем называть их единым объединительным термином `терминологическая катена' [термин `катена', по-английски catena -- цепь, цепочка, ряд, связь, вереница, череда происходит от латинского слова catena «цепь»]. «Катена -- синтаксическая и морфологическая единица, тесно связанная с грамматикой зависимостей. Она является более гибким и объемлющим понятием, чем составляющая, и поэтому, вероятно, может лучше составляющей служить в качестве фундаментальной единицы синтаксического и морфологического анализа» [4]. Понятие катены было введено в лингвистику в 1998 г. Вильямом О'Грэди (William O'Grady), доктором факультета лингвистики Гавайского университета в Маноа (1988).
Таким образом, согласно нашей концепции, английские технические термины подразделяются, с одной стороны, на унитарные (монолек- семные, универбные) термины и терминологические катены, которые в свою очередь включают в свой состав дискретно-морфологические СТТ, в том числе многокомпонентные, СТТ синтаксического типа и комплексные термины, с другой стороны.
3.Сопоставление векторности номинации структурных интегрантов (структурем) в составе свободных, дискретно-морфологических СТТ и СТТ синтаксического типа
Мы вводим нашу категорию векторности номинации, которая связана с тем, что отдельные компоненты в английских свободных словосочетаниях или структурные интегранты в составе английских ДМСТТ обладают собственной номинацией, или собственными векторами номинации, которые могут интегрироваться друг с другом. Ниже приводится анализ таких векторов.
Свободное словосочетание round1 table1 имеет значение `круглый стол, или предмет мебели круглой формы' (дифференциатор round1 и базис table1 имеют свои отдельные ВН, а именно: дифференциатор round1 обозначает геометрический параметр округлости, а базис table1 -- предмет мебели). Здесь представлены два ВН.
ДМСТТ round2 table2 означает `круглый стол, круглый предмет мебели' (1. номенклатурный термин технической отрасли, связанной с производством и продажей мебели; 2. круглый стол для выполнения технических операций, обеспечивающий доступ к своей плоскости по всей окружности). В соответствии с нашей концепцией модификатор round2 модифицирует базис table2. Как модификатор round2, так и базис table2 представляют собой грамматически несвободные компоненты, или сегменты, согласно нашей терминологии. Это связано с тем фактом, что модификатор round2 не просто «определяет» базис table2, но и редуцирует его экстенсионал, то есть референциальный охват и отражает на языковом уровне функциональный технический квазиобъект [функция + объект]. Из всех объектов, подпадающих под рубрику множества объектов tables, класс технических объектов round2 tables2 характеризуется специальной круглой формой, а модификатор round2 обозначает имплицитную актантность, то есть операциональ- ность функционального объекта table2: ^ a table (subject -- actant) IS USED FOR (predicate) performing work by accessing it from a circumferential direction/circumferentially (adverbial modifier of manner -- circonstant/adjunct). С одной стороны, модификатор round2 нельзя произвольно «опустить» как в случае свободного словосочетания round1 table1 без разрушения семантической структуры данного ДМСТТ. С другой стороны, базис table2 структурно и семантически зависит от модификатора round2, так как редуцирование экстенсионала базиса означает изменение его номинативных свойств, и этот статус «поддерживается» модификатором round2, который выступает меткой базиса и сирконстантом имплицитного актантно-предикатного отношения по типу S-V-(O). Как мы полагаем, ДМСТТ round2 table2 является структурой со сдвоенным (doubled/paired) вектором номинации. Модификатор round2 и базис table2 структурно и семантически зависят друг от друга и в силу взаимной спаянности обладают свойствами лексико-грамматической неавтономности, или сегментности. Здесь представлен сдвоенный ВН.