1. Слово;
2. Набор морфем;
3. Словосочетание;
4. Набор слов.
Также термин «сокращение» можно выразить иными понятиями, как: усеченное слово, усечение, укорачивание, сокращенное слово и др. На основании стилистической оценки выводится, что краткие формы не являются единицами книжной речи и употребляются в большинстве случаев в разговорной речи. Э.М. Береговской рассматривает аббревиатуры, как структурно-стилистические эквиваленты слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры". Аббревиация является результатом преобразования исходной формы и выполняет функцию представления, замещения одной языковой материальной формы в другую. В.В. Борисов толкует понятие аббревиатуры, как буквы или короткого сочетания букв, которые имеют алфавитное сходство с первоначальным словом или выражением[6, стр. 38]. В. Фляйшер считает аббревиатуру, как особенность исключительно письменного языка [37, стр. 23]. Д.И. Алексеев определяет аббревиацию, как одну из сторону системности языка. [1, стр. 17]
Иные исследователи уделяют большое значение проблемам классификации аббревиатур и определения критериев разграничения сложносокращенных слов от структурно-семантических, аффиксальных производных, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [37, стр. 50]. Аббревиатуры являются сложными словами, поскольку они образуются при сложения сокращенных компонентов. В образования аббревиатур принимает участие и само слово, являясь компонентом более крупных аббревиируемых отрезков текста и выступает, как единица анализа для измерений аббревиации. Р.И. Могилевский считает, что аббревиатура - знак особого рода [28, стр. 12]. В научных исследованиях Н.М. Шанский полагал, что аббревиация - это образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц[40, стр. 28]. Существуют следующие методы передачи иноязычных сокращений, как:
1. Описательный перевод.
2. Заимствование иностранного сокращения.
3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, а именно транслитерация.
4. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
5. Создание нового русского сокращения.
Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных
экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee».
Согласно рис. 7, при переводе аббревиатур М. Рудницкий предпочитает применять приём калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется приемы описательного и приближенного перевода, среди отобранных примеров аббревиатур вышеперечисленных приемов не прослеживается. Процентное соотношение приемов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 7.
|
калькирование |
транслитерация |
описательный перевод |
приближенный перевод |
|
5 |
1 |
0 |
0 |
|
83,3% |
16,7% |
0% |
0% |
Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода аббревиатур используется в 83,3% случаев, транслитерация - в 16,7% , такие методы как описательный перевод и приближенный перевод переводчиком для передачи аббревиатур не используются. Таким образом, аббревиатуры у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием. Такие приемы как описательный перевод и приближенный перевод можно назвать наменее предпочтительными для передачи аббревиатур.
Практически в каждом языке есть сокращения, которые не отличаются по своей форме и значению. Эти сокращенные лексические единицы, как правило, переводятся с иностранного языка на другой без перевода, транскрипции и транслитерации. Многие из таких сокращений давно вошли в состав языка и являются международными аббревиатурами. Следует подчеркнуть, что такой прием перевода, как транслитерация обычно используется для передачи терминов из таких областей, как: политика, военная промышленность, социальная сфера и многие другие. Как правило, данный метод используется для перевода аббревиатур, а именно: названия организаций, институтов, информационных агентств. Например, данная аббревиатура переводится
Рудницким с помощью приема транслитерации: die AWO → АВО.
Говоря о приеме описательного перевода стоит отметить, что данный прием перевода используется, если в языке перевода отсутствует эквивалентное сокращение. Иногда переводчик вынужден заменять полную форму слова своей, иной аббревиатурой. Однако, перевод полной формы слова должен быть передан с максимальной точностью. Например, в романе: SFBeat → западное радио.
Немецкая безэквивалентная лексика изучалась на основе произведения Т. Бруссига «Солнечная аллея». Выбор романа был обусловлен тем, что автор внес особый вклад в художественную литературу современной Германии. Его произведения характеризуются особой манерой изложения событий и фактов 70-80х годов в ГДР. Кроме того, его роман содержит различные типы безэквивалентной лексики, которые представляют собой лингвистическую ценность для изучения и сопоставления в разных аспектах.
Важно выделить особенности развития словарного состава «языка ГДР» - появление особого понятийного аппарата в связи с возникновением новой политической, идеологической и экономической системы. Бытовой язык в меньшей степени подвергся изменениям, поскольку не так сильно был подвержен политическому влиянию: здесь наблюдается не большое количество языковых новшеств.
Выборка безэквивалентной лексики в романе производилась на основе классификации А. О. Иванова. Отобранные единицы также анализировались на основе количественного метода. По результатам анализа было выявлено, что отобранные безэквивалентные единицы в произведении Т. Бруссига делятся на пять типов: слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры.
Способ перевода немецкой безэквивалентной лексики на русский язык характеризуется поиском эквивалента или аналога, который в определенной степени соответствует исходному варианту. Когда возникают трудности при переводе исходной безэквивалентной единицы, переводчик применяет описательный перевод, максимально сохраняя стилистическое, семантическое и экспрессивное значение.
В переводе определённых типов безэквивалентной лексики можно проследить некоторую закономерность. Так, например, слова-реалии часто переводятся методом калькирования или с помощью описательного перевода, при переводе структурных экзотизмов и случайных лакун в большинстве случаев используется приближенный перевод, имен собственных и аббревиатур - калькирование.
Проведённое исследование дало возможность прийти к следующим выводам:
Проанализированные нами классификации безэквивалентной лексики, включают кроме традиционно-выделяемых лексических единиц- реалий, случайных лакун, имен собственных еще и новую категорию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ отсутствует эквивалент в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.
В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный перевод.
Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
Из 81 примера безэквивалентной лексики у Т. Бруссига составляют: слова-реалии - 24, имена собственные - 18, случайные лакуны - 20, структурные экзотизмы - 13, аббревиатуры - 6.
На примере выборки безэквивалентной лексики из романа Т. Бруссига был проведен анализ способов ее перевода у М. Рудницкого. Также был проведен количественный анализ приемов перевода, использованных переводчиком для передачи безэквивалентной лексики на русский язык, а именно: калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод.
Количественный анализ показал, что у М. Рудницкого из 81 примера перевода безэквивалентной лексики 24 переводится приемом калькирования, 15 - транслитерацией, 18 - описательным переводом, 24 - приближенным переводом.
Данные количественной статистики показали, что именно приемы калькирования и приближенного перевода являются наиболее распространенными способами передачи безэквивалентной лексики на русский язык у М. Рудницкого.
Количество случаев приближенного перевода подтверждает, что в некоторых ситуациях эквивалент или аналог передаваемого значения будет неверно воспринят читателем, а, значит, переводчику необходимо находить именно тот вариант, который будет являться наиболее адекватным, целесообразным и понятным для русского менталитета.
Материалы проведенного исследования могут быть использованы в в практике преподавания курса перевода немецкого языка. Результаты работы могут быть широко использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного.
1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков 2-е изд. М.: Ленанд, 2015. -240 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.: Советская энциклопедия, 1966, -С. 66.
4. Бархударов Л. С. - Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975., 240 с.
5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238
6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - С. 38, 124-143.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
8. Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012.
9. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.
10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е С. 382-402.
11. Дорохова Ю. Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии (интернет- ресурс)
12. Ельцова М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 87.
13. Жених Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2000.- 179 с.
14. Зеленин, Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. - М. 1992.- 290 с.
15. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории; диссертация … кандидата филологических наук - Ленинград, 1984.- 190 с.
16. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.
18. Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты - М., 1990. (интернет-ресурс)
19. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1: Лексико- фразеологические основы перевода. - 182 с.
20. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. - № 4. - С. 83- 87.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. -488 с.
22. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
23. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский цент «Академия», 2005. - 320 с.
24. Лaтышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.
25. Левый, И. Искусство перевода - М. 1974. - 394 с.
26. Левицкая, Т.Р. Фиттерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Издательство "Международные отношения", 1976.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999.-176 с.
28. Могилевский Р. И. Аббревиация как языковое явление: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.
29. Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов.Ташкент:УКАТУВШУ, 1980.-192 с.
30. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.
31. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. Рус. яз, 2000. 161 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополн. и коммент. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2006.- 240 с.
33. Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961. -121 с.
34. Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. Изд-во МГИМО Университет, 2016, 256 с.
35. Современный русский язык: в 2-х ч. / ред. Е. М. Галкина- Федорук. - Москва: Изд-во МГУ, 1962.- 515 с.
36. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 252 с.
37. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984.-376 с.
38. Цвиллинг М. Я.- Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков/ Чтение, перевод, устная речь. Л. : Наука, 1977. С. 172-180.
39. Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). - М., 1975. (интернет-ресурс)
40. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1978.- 245 с. Лексикографические источники
41. Новый большой немецко-русский словарь. В 3т.: около 500000 лексических единиц/под общим руководством Д.О. Добровольского. -М.: АСТ: Астрель, 2008. - 1023 c.
42. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. -382 c.
43. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. -860 S.
44. DUDEN. Zitate und Aussprüche. Herkunft und aktueller Gebrauch, 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2008. -960 S.