Материал: Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

1.        Слово;

2.       Набор морфем;

3.       Словосочетание;

4.       Набор слов.

Также термин «сокращение» можно выразить иными понятиями, как: усеченное слово, усечение, укорачивание, сокращенное слово и др. На основании стилистической оценки выводится, что краткие формы не являются единицами книжной речи и употребляются в большинстве случаев в разговорной речи. Э.М. Береговской рассматривает аббревиатуры, как структурно-стилистические эквиваленты слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры". Аббревиация является результатом преобразования исходной формы и выполняет функцию представления, замещения одной языковой материальной формы в другую. В.В. Борисов толкует понятие аббревиатуры, как буквы или короткого сочетания букв, которые имеют алфавитное сходство с первоначальным словом или выражением[6, стр. 38]. В. Фляйшер считает аббревиатуру, как особенность исключительно письменного языка [37, стр. 23]. Д.И. Алексеев определяет аббревиацию, как одну из сторону системности языка. [1, стр. 17]

Иные исследователи уделяют большое значение проблемам классификации аббревиатур и определения критериев разграничения сложносокращенных слов от структурно-семантических, аффиксальных производных, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [37, стр. 50]. Аббревиатуры являются сложными словами, поскольку они образуются при сложения сокращенных компонентов. В образования аббревиатур принимает участие и само слово, являясь компонентом более крупных аббревиируемых отрезков текста и выступает, как единица анализа для измерений аббревиации. Р.И. Могилевский считает, что аббревиатура - знак особого рода [28, стр. 12]. В научных исследованиях Н.М. Шанский полагал, что аббревиация - это образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц[40, стр. 28]. Существуют следующие методы передачи иноязычных сокращений, как:

1.    Описательный перевод.

2.     Заимствование иностранного сокращения.

3.       Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, а именно транслитерация.

4.      Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

5.    Создание нового русского сокращения.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee».

Рис.7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

Согласно рис. 7, при переводе аббревиатур М. Рудницкий предпочитает применять приём калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется приемы описательного и приближенного перевода, среди отобранных примеров аббревиатур вышеперечисленных приемов не прослеживается. Процентное соотношение приемов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 7.


Таблица 7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

5

1

0

0

83,3%

16,7%

0%

0%


Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода аббревиатур используется в 83,3% случаев, транслитерация - в 16,7% , такие методы как описательный перевод и приближенный перевод переводчиком для передачи аббревиатур не используются. Таким образом, аббревиатуры у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием. Такие приемы как описательный перевод и приближенный перевод можно назвать наменее предпочтительными для передачи аббревиатур.

Практически в каждом языке есть сокращения, которые не отличаются по своей форме и значению. Эти сокращенные лексические единицы, как правило, переводятся с иностранного языка на другой без перевода, транскрипции и транслитерации. Многие из таких сокращений давно вошли в состав языка и являются международными аббревиатурами. Следует подчеркнуть, что такой прием перевода, как транслитерация обычно используется для передачи терминов из таких областей, как: политика, военная промышленность, социальная сфера и многие другие. Как правило, данный метод используется для перевода аббревиатур, а именно: названия организаций, институтов, информационных агентств. Например, данная аббревиатура переводится

Рудницким с помощью приема транслитерации: die AWO → АВО.

Говоря о приеме описательного перевода стоит отметить, что данный прием перевода используется, если в языке перевода отсутствует эквивалентное сокращение. Иногда переводчик вынужден заменять полную форму слова своей, иной аббревиатурой. Однако, перевод полной формы слова должен быть передан с максимальной точностью. Например, в романе: SFBeat → западное радио.

Немецкая безэквивалентная лексика изучалась на основе произведения Т. Бруссига «Солнечная аллея». Выбор романа был обусловлен тем, что автор внес особый вклад в художественную литературу современной Германии. Его произведения характеризуются особой манерой изложения событий и фактов 70-80х годов в ГДР. Кроме того, его роман содержит различные типы безэквивалентной лексики, которые представляют собой лингвистическую ценность для изучения и сопоставления в разных аспектах.

Важно выделить особенности развития словарного состава «языка ГДР» - появление особого понятийного аппарата в связи с возникновением новой политической, идеологической и экономической системы. Бытовой язык в меньшей степени подвергся изменениям, поскольку не так сильно был подвержен политическому влиянию: здесь наблюдается не большое количество языковых новшеств.

Выборка безэквивалентной лексики в романе производилась на основе классификации А. О. Иванова. Отобранные единицы также анализировались на основе количественного метода. По результатам анализа было выявлено, что отобранные безэквивалентные единицы в произведении Т. Бруссига делятся на пять типов: слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры.

Способ перевода немецкой безэквивалентной лексики на русский язык характеризуется поиском эквивалента или аналога, который в определенной степени соответствует исходному варианту. Когда возникают трудности при переводе исходной безэквивалентной единицы, переводчик применяет описательный перевод, максимально сохраняя стилистическое, семантическое и экспрессивное значение.

В переводе определённых типов безэквивалентной лексики можно проследить некоторую закономерность. Так, например, слова-реалии часто переводятся методом калькирования или с помощью описательного перевода, при переводе структурных экзотизмов и случайных лакун в большинстве случаев используется приближенный перевод, имен собственных и аббревиатур - калькирование.

Заключение


Проведённое исследование дало возможность прийти к следующим выводам:

Проанализированные нами классификации безэквивалентной лексики, включают кроме традиционно-выделяемых лексических единиц- реалий, случайных лакун, имен собственных еще и новую категорию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ отсутствует эквивалент в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.

В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный перевод.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

Из 81 примера безэквивалентной лексики у Т. Бруссига составляют: слова-реалии - 24, имена собственные - 18, случайные лакуны - 20, структурные экзотизмы - 13, аббревиатуры - 6.

На примере выборки безэквивалентной лексики из романа Т. Бруссига был проведен анализ способов ее перевода у М. Рудницкого. Также был проведен количественный анализ приемов перевода, использованных переводчиком для передачи безэквивалентной лексики на русский язык, а именно: калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод.

Количественный анализ показал, что у М. Рудницкого из 81 примера перевода безэквивалентной лексики 24 переводится приемом калькирования, 15 - транслитерацией, 18 - описательным переводом, 24 - приближенным переводом.

Данные количественной статистики показали, что именно приемы калькирования и приближенного перевода являются наиболее распространенными способами передачи безэквивалентной лексики на русский язык у М. Рудницкого.

Количество случаев приближенного перевода подтверждает, что в некоторых ситуациях эквивалент или аналог передаваемого значения будет неверно воспринят читателем, а, значит, переводчику необходимо находить именно тот вариант, который будет являться наиболее адекватным, целесообразным и понятным для русского менталитета.

Материалы проведенного исследования могут быть использованы в в практике преподавания курса перевода немецкого языка. Результаты работы могут быть широко использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Список использованной литературы

1.      Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2.      Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков 2-е изд. М.: Ленанд, 2015. -240 с.

3.       Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.: Советская энциклопедия, 1966, -С. 66.

4.      Бархударов Л. С. - Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975., 240 с.

5.       Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238

6.       Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - С. 38, 124-143.

7.      Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

8.      Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012.

9.      Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

10.    Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е С. 382-402.

11.    Дорохова Ю. Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии (интернет- ресурс)

12.    Ельцова М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 87.

13.    Жених Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2000.- 179 с.

14.    Зеленин, Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. - М. 1992.- 290 с.

15.    Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории; диссертация … кандидата филологических наук - Ленинград, 1984.- 190 с.

16.    Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.

17.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.

18.    Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты - М., 1990. (интернет-ресурс)

19.    Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1: Лексико- фразеологические основы перевода. - 182 с.

20.    Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. - № 4. - С. 83- 87.

21.    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. -488 с.

22.    Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

23.    Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский цент «Академия», 2005. - 320 с.

24.    Лaтышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.

25.    Левый, И. Искусство перевода - М. 1974. - 394 с.

26.    Левицкая, Т.Р. Фиттерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Издательство "Международные отношения", 1976.

27.    Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999.-176 с.

28.    Могилевский Р. И. Аббревиация как языковое явление: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.

29.    Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов.Ташкент:УКАТУВШУ, 1980.-192 с.

30.    Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

31.    Паршин А.Н. Теория и практика перевода. Рус. яз, 2000. 161 с.

32.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополн. и коммент. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2006.- 240 с.

33.    Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961. -121 с.

34.    Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. Изд-во МГИМО Университет, 2016, 256 с.

35.     Современный русский язык: в 2-х ч. / ред. Е. М. Галкина- Федорук. - Москва: Изд-во МГУ, 1962.- 515 с.

36.    Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 252 с.

37.    Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984.-376 с.

38.    Цвиллинг М. Я.- Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков/ Чтение, перевод, устная речь. Л. : Наука, 1977. С. 172-180.

39.    Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). - М., 1975. (интернет-ресурс)

40.    Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1978.- 245 с. Лексикографические источники

41.    Новый большой немецко-русский словарь. В 3т.: около 500000 лексических единиц/под общим руководством Д.О. Добровольского. -М.: АСТ: Астрель, 2008. - 1023 c.

42.    Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. -382 c.

43.    Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. -860 S.

44.    DUDEN. Zitate und Aussprüche. Herkunft und aktueller Gebrauch, 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2008. -960 S.