Содержание
Проблема безэквивалентной лексики остается актуальной темой для исследования лингвистов, её возникновение является результатом диалога языков и лингвокультур. В своих работах по исследованию безэквивалентной лексики ученые изучают различные аспекты этого феномена: от причин возникновения безэквивалентной лексики до интерпретации её семантики.
Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы исходного языка, полный или частичный эквивалент которых отсутствует в языке перевода. Причина безэквивалентности - временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области. [4; стр. 59]. Сколько языков существует в мире, столько существует и различных культур и бесконечное число особенностей той или иной национальности, что напрямую связано с появлением безэквивалентных единиц языка. В настоящей работе будут рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных единиц с немецкого языка на русский.
Актуальность данной работы обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языка и культуры народа и передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении.
Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики в художественном произведении как часть «языка ГДР».
Предмет - специфика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении.
Целью данной работы является анализ приёмов передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении. Для реализации поставленной цели были поставлены следующие задачи:
охарактеризовать процесс образования безэквивалентных единиц с позиций современной лингвистической науки;
рассмотреть основные типы безэквивалентных единиц;
выявить основные причины и этапы появления безэквивалентных единиц;
классифицировать безэквивалентную лексику в выбранном художественном произведении;
провести анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, изучить способы её перевода на русский язык.
Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования и в том, что художественный перевод рассматривается как особый вид коммуникации, важный для понимания культуры другого народа, построения языковой картины мира носителей другого языка.
Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании приёмов передачи безэквивалентной лекисики при переводе художественного произведения с немецкого языка на русский.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использовать результаты при разработке курсов по лексикологии, теории и практике перевода.
Материалом для данного исследования послужил текст романа Т. Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованный в 1999 г. и его перевод, выполненный М. Рудницким в 2004 г. Действие происходит на фоне исторических событий и повествует о жизни обычной молодёжи в данный промежуток времени. Учитывая специфику романа, можно проследить наличие различных слов и выражений, свойственных для данного временного периода, проследить, каким образом отдельные лексические единицы переведены на русский язык, сохраняется ли при этом специфика, конкретный смысл слов, как они находят выражение в русском языке, учитывая реалии немецкого языка, и того, что в России никогда не было ничего подобного.
В качестве методов исследования были использованы: индуктивно-дедуктивный метод, примененный для осмысления и обобщения теоретического и практического материала, статистический метод, описательный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, А. О. Иванов, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В. С. Виноградов и другие.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи настоящей работы, обосновываются её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы исследования.
В первой главе дается определение понятию «содержание текста» при переводе, выявляются типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода, рассматриваются теоретические основы функционирования безэквивалентной лексики.
Во второй главе затрагивается понятие «язык ГДР», проводится анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, отобранной методом сплошной выборки из исследуемого произведения. Предлагается классификация отобранных примеров безэквивалентной лексики и анализ приёмов перевода слов-реалий, имён собственных, случайных лакун, структурных экзотизмов, аббривеатур.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются основные выводы.
Список использованной литературы включает более 40 наименований источников на русском и немецком языках, а также интернет-источники.
1.1 Понятие «содержание текста» при переводе
Не совсем верно было бы утверждать, что содержание текста находится непосредственно в тексте и представляет собой сочетание букв и звуков. Содержание текста - это есть образы и мысли, которые текст вызывает рецедента. Иными словами, содержание существует вне текста - в голове отправителя и в голове адресата. Тексты создаются с помощью языковых знаков. Один из наиболее важных языковых знаков - слово. Из различных значений языковых знаков складывается содержание текста. Лишь узнав языковой знак и его значения представляется возможность понять и содержание текста. В современной лингвистике понятие языкового знака представляет собой звуковой или графический комплекс, который соответствует слову. Не является возможным найти значение в знаке, а в тексте - его содержание. Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него. Языковой знак соотносится с денотатом - явлением реальной действительности, который обозначает знак. Отношение знак - денотат позволяет говорящему обращать внимание слушающего на конкретный предмет, а слушающему в свою очередь находить явление по этому знаку. Языковой знак соотнесен с представлением денотата в нашем сознании. В лингвистике это отражение является сигнификатом [24, стр. 123].
Сигнификат содержит и «побочные» представления, имеющие какое-либо отношение к денотату. Таким образом «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употребение языкового знака в что не на есть «непрямых» значениях. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска и нормативно-стилистическая окраска. С. Влахов и С. Флорин [9, стр. 175 ] утверждают, что реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные; большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые следует называть безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации [23, стр. 151-152]. Отражение денотата, безусловно, сугубо индивидуально, т.е. специфично для каждого человека. Употребляя понятие сигнификата, мы говорим исключительно о коллективном отражении денотата (то есть личные элементы, и ассоциации к данному понятию не имеют никакого отношения). Также, языковой знак соотносится с другими знаками языкового кода. Без этого невозможно существования знака или кода. Наиболее простой код содержит от двух знаков. В более сложном коде, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого). денотативный перевод экзотизм лексика
Различные отношения между знаками являются обязательными элементами их
структуры. Существование
знака невозможно без денотата некоторого фрагмента реальности. Даже фантастические понятия имеют в
своей основе реальность. Безо всяких сомнений существование знаков невозможно и
без интерпретаторов. При этом, А.О. Иванов считает невозможным приравниевание
безэквивалентную лексику к непереводимому: то, что не имеет перевода в
безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на
аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица [16, стр.
92].
Денотативное значение является отношением знака к денотату. Так как понятия денотата и знака тесно связаны, денотативное значение свойственно всем языковым знакам. То содержание, которое подразумевается (не переданное именно с помощью присутствующих знаков), мы относим к другому типу, который разберём далее. Взаимодействие денотативных значений в тексте имеет сложный характер. А именно, взаимодействуя друг с другом, денотативные значения широкого спектра языковых единиц конкретизируются. Конкретизация значения в тексте обусловлена его актуализацией. Денотативное содержание является показателем объективных свойств, которые обозначаются знаками предметов и явлений. Элементы, которые обусловлены субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка к нему не относятся. Психолог А.Н. Леонтьев, характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта указывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом - "равнодушный" к субъекту объект». Исходя из этого высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем именовать сигнификативным.
Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных случаях имеет свою специфику. Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть этого приема заключается в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда сочетаются с наиболее сложными приемами передачи содержания. А также несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его нейтрализации. [22, стр. 121]
Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц. Перечислим основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.
Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Тип II: Денотативное значение единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот - совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются. Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ. [23, стр. 119]
Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
Верно было бы утверждать, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не вызывает трудностей у переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексических единиц двух языков - достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, открыв, немецко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это значит, что преобладают соотношения не первого, а иных типов.
Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ.
Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ типа II может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, причём зачастую не содержащаяся в контексте. Тип II соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности.
Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ
Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают две особенности. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим. По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не подходит. Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как правило, объективное, совершенно независимое от переводчика происхождение (у него просто нет информации, для того чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков; 2) неумения пользоваться словарем. Разберем данное обстоятельство подробнее. Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части - лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскрывается путем подбора эквивалента на ПЯ. Когда для слова ИЯ нет полного эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. [19, стр. 47] При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуальных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).