В романе Т. Бруссига встречаются примеры центральных печатных органов политических партий. Например:
«Neues Deutschland» - еженедельная газета. Являлась обязательной к чтению для членов партии. В газете публиковались материалы, представляющие официальную позицию членов партии.
«Berliner Zeitung» - ежедневная газета, выходившая большим тиражом.
«Язык ГДР» возник и развивался в абсолютно уникальных условиях, когда в одной нации с едиными национально-историческими традициями происходит «раскол» национального варианта немецкого языка. В течение всего периода раскола страны многие ученые и лингвисты сравнивали особенности немецкого языка на территории ГДР И ФРГ, что отражено во многих исследованиях, достоверность которых не подлежит никакому сомнению.
Исследования языка «расколотой Германии» и особенностей немецкого языка в ГДР довольно точно следуют изменениям в германском вопросе. Многие ученые и лингвисты придерживаются мнения, что возникновение языковых различий между ФРГ и ГДР происходило одновременно с историей расколотой страны и подвергалось изменениям вследствие смены эпох холодной войны. Ее реалии проявлялись в Германии особенно ярко. Сам термин «язык ГДР» появляется после прекращения существования восточногерманского государства.
Стоит отметить тот факт, что в своих исследованиях ученые почти не затрагивали бытовой язык, мотивируя это тем, что исследования бытового языка в ГДР затруднялись тем, что он был менее доступен. Однако это не помешало им прийти к выводу, что две различные общественно-политические и экономические системы порождают значимое количество всевозможных названий и обозначений автоматически, а также заставляют слова изменять свое значение. В результате лингвисты сошлись во мнении, что:
- язык ГДР имеет свои особенности, обусловленные политикой, идеологией, общественными институтами, в то время как реалии вновь созданного государства обусловили и бытовое употребление языка.
Для «языка ГДР» так же характерны наименования различных видов продукции. Таким образом, возникла большая группа имен собственных товаров. Это возможно объяснить тем, что в рамках выполнения социального заказа правительства по повышению жизненного стандарта граждан ГДР в восточной Германии набирало рост производство отечественной продукции. Например, это касается средств транспорта. Каждому виду продукции присваивалось специфическое наименование, которое не должно было совпадать с наименованием аналогичной продукции в Западной Германии. Так можно отчетливо видеть внедрение в сознание граждан идеи о том, что социалистическая экономика превосходит капиталистическую во всех отношениях, даже в разнообразии продукции. В романе Т. Бруссига присутствуют такие названия транспортных средств как:
Trabant - автомобиль отечественного производства.
AWO - единственный в ГДР мотоцикл, оснащенный четырехтактным двигателем.
Отдельного внимания заслуживает политическая лексика в ГДР. В рамках данной работы представляется возможным выявить некоторую лексику, специфичную для употребления на территории ГДР в период ее существования, поскольку исследование проводится на примере текста романа Т. Бруссига «Солнечная аллея», действие которого происходит в ГДР 70-80х годов. Релевантным для нас фактором является политическая (идеологическая) социокультура. Сама структура немецкого языка такова, что она представляет широкие возможности для образования и переконструирования слов. Обогащение словаря новыми единицами происходит под влиянием изменений в политических, социальных и экономических условиях жизни.
Например, в романе встречаются некоторые названия общественных политических организаций, актуальных в ГДР. Названия общественных организаций в основном были признаны подчеркнуть сущность нового немецкого государства, в которых в качестве основных приоритетов провозглашались свобода и демократия. Поэтому, наряду с эпитетом «народный» в наименованиях присутствовали такие слова как «свободный», «демократический». Например, в романе встречается такое понятие как:
die FDJ (die Freie Deutsche Jugend) - союз свободной немецкой молодежи.
Члены FDJ должны были обращаться друг к другу Jugendfreund. В бытовом языке это слово носило негативную окраску и часто употреблялось иронически. Голубая рубашка члена FDJ, белая пионерская рубашка с эмблемой и пионерский галстук символизировали принадлежность к соответствующей детской или юношеской организации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что партия стремилась всячески обособить страну и господствующий там режим в целях сохранения угодного ей общественного строя. Язык являлся одним из инструментов этого обособления. Власти было выгодно развитие языка в сторону отдаления от существовавшего до образования ГДР в 1949 г. Это позволило бы ей укрепить свои позиции и таким образом огородить себя от влияния Запада, создав барьеры на пути взаимопонимания между людьми.
Искусственный официальный язык насаждался насильно прежде всего в СМИ.
Следовательно, немецкий язык на территории ГДР имел тенденцию к собственному
развитию и мог развиться в самостоятельный вариант при условии дальнейшего
существования ГДР.
Роман Бруссига вышел в 1995 году, фактически за пару лет после падения Берлинской Стены, потому его роман был воспринят тогда неоднозначно. Однако, в отличие от других многих авторов, принявшись с яростью описывать худшие моменты новейшей истории объединенной
Германии, Бруссиг представил Миху и его друзей совсем в другой ипостаси - почти целомудренными и романтическими, потому чтение романа превносит еще и обратную сторону, заключаемую в ностальгии по ГДР и пониманию, что было все же что-то и лучшее на Востоке, чем на Западе.
По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к роману.
В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода различных безэквивалентных номинаций.
Действие романа происходит во времена ГДР, рассказ ведётся от третьего лица, содержит множество диалогов между главными героями, различных событий, актуальных для того времени. Справедливо было бы говорить, что роман богат примерами безэквивалентной лексики.
При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять
безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной
лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне
элементы значения, но не сама лексическая единица. [15, стр. 82]
Согласно рис. 1, в романе выявлены такие виды безэквивалентной лексики как слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры. Виды безэквивалентной лексики также неоднородны по своему количественному составу. Таким образом, 24 примера составляют слова-реалии, это максимальный показатель, в то время как аббревиатуры насчитывают всего 6 примеров. Процентное соотношение представлено в таб. 1.
|
Слова-реалии |
Имена собственные |
Случайн ые лакуны |
Структурн ые экзотизмы |
аббревиату ры |
|
24 |
18 |
20 |
13 |
6 |
|
29,6% |
22,2% |
24,7% |
16,1% |
7,4% |
Согласно данным таблицы 1, слова-реалии составляют 29,6% анализируемых случаев употребления, имена собственные - 22,2%, случайные лакуны - 24,7%, структурные экзотизмы - 16,1%, аббревиатуры
7,4%. Большое количество слов-реалий в романе представляется возможным
объяснить тем, что Т. Бруссиг описывает события 70-80х годов, когда Берлин был
разделен на две части.
По мнению Ю. Э. Дороховой, соотношение словарного состава языков демонстрирует существование групп лексических единицне имеющих соответствий, значение которых не может быть передано с помощью лексико-семантических трансформаций, во всех языках.[11, стр. 2] Такие лексемы называют безэквивалентными. Можно выделить две главные причины безэквивалентности. В культуре каждого народа существуют присущие только ему явления материальной и духовной жизни, реалии. В свою очередь, реалии, которые имеют место в лексической системе исходного языка, малоизвестны носителям других языков, по причине отсутствия в их языках нет лексических единиц для их обозначения. Так же стоит отметить случайный характер номинации, вследствие чего некоторые языки вкладывают в определённые слова и понятия то, что не выделяется другими. Например, в немецком языке нет специального обозначения для слова «сутки», которое в немецком языке обозначаются словами Tag und Nacht/ 24 Stunden. Особую группу безэквивалентной лексики составляют так называемые структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления также присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но не имеют в нем обозначений. Однако существование структурных экзотизмов, в отличие от случайных безэквивалентов, поддается объяснению. Язык перевода не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать однословное соответствие исходной единице. Так, немецкое словосложение позволяет одним словом выразить достаточно сложные явления, которые в русском языке требуют развернутой характеристики. И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально- суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволяют создать слова, не воспроизводимые средствами другого языка. [7,стр.57]. В литературе подчеркивается, что термин «безэквивалентная» лексика употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе данного языка, а не в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При отсутствии данного знака в системе языка его содержание всегда может быть передано в речи или тексте с помощью целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность в переводе, но эта трудность вполне преодолима. Для передачи безэквивалентной лексики переводческой практикой выработан ряд приемов. Переводческая транслитерация - передача написания или звучания исходной лексической единицы с помощью графем ПЯ. С помощью данного приема всегда переводятся географические названия, имена собственные, названия средств массовой информации и т.д. Недостатком транслитерации является то, что при передаче звукового облика иноязычной единицы содержание нового понятия раскрывается только в контексте, и то весьма приблизительно. Поэтому данный прием обычно сочетают с другими методами.
Калькирование - передача лексической единицы или словосочетания при помощи замены их составных частей прямыми соответствиями в ПЯ. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова или словосочетания переводится, а другая - транскрибируется.
Как транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя значение переводимого слова. Причина в том, что сложные и составные слова нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Многие соответствия, созданные путем транскрипции и калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия.
Описательный перевод - способ передачи безэквивалентных ЛЕ, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого словосочетания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей, т. е. ее дефиниции.
Описательный перевод хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной единицы, обычно бывает громоздок и неэкономичен, обычно это средство для передачи безэквивалентных лексических единиц в двуязычных словарях, а в переводе текстов переводчики обычно сочетают приемы транскрипции или калькирования и описательного перевода.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретном контексте передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющих эквивалентные и вариантные соответствия.
При сопоставительном анализе оригиналаwagen и перевода можно выделить группу отклонений,
обусловленных, на наш взгляд, субъективными факторами, т. е. являющихся
индивидуальными, авторскими решениями переводчика. Рассмотрим примеры перевода
слов- реалий в романе Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованном в 1999 г. и его
переводе, выполненном М.Рудницким в 2004 г.
Согласно рис. 2, в переводе М. Рудницкого выявлены такие приемы перевода безэквивалентной лексики как калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод. Важно отметить, что частота использования каждого из приемов перевода различна по количеству. Это объясняется тем, что для каждого типа безэквивалентной лексики характерен тот или иной прием перевода. Таким образом, 24 примера переведены приемом калькирования, и столько же примеров насчитывает приближенный перевод - 24, это максимальный показатель, в то время как транслитерация насчитывает 15 примеров, а описательный перевод - 18. Процентное соотношение представлено в таб. 2.
|
калькирование |
транслитерация |
описательный перевод |
приближенный перевод |
|
24 |
15 |
18 |
24 |
|
29,6% |
18,5% |
22,3 % |
29,6% |
Согласно данным таблицы 2, прием калькирование применяется в 29,6% анализируемых случаев, транслитерация - 18,5%%, описательный перевод - в 22,3%, приближенный перевод - в 29,6%. Важно отметить, что калькирование и приближенный перевод являются наиболее предпочтительными для переводчика приемами перевода.
Таким образом, безэквивалентная лексика в двуязычном словаре и переводе
передается с помощью транслитерации, калькирования, приближенного
перевода и описательного перевода. Сопоставительный анализ
художественных текстов и переводов показывает, что переводчик в отдельных
случаях отказывается от эквивалентов, приводимых в словарях, что противоречит
принципу минимальности трансформаций и может вызывать семантические и
стилистические сдвиги.
Одной из важных и значимых проблем в переводоведении по праву можно считать процесс передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.
По мнению С. Влахова и С. Флорина, термин «реалия» в значении «слово-реалия» достаточно прочно укрепился в переводоведении;
«реалия» - это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1990. 343с. Соответсвенно, главной задачей переводчика является не найти полный эквивалент реалии, а передать смысл и значение данной реалии в языке перевода, чтобы читатель понимал, о чём идёт речь. Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными проблемами передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.
А.О. Иванов в монографии «Безэквивалентное и непереводимое в переводе…» посвященной английской безэквивалентной лексике, понимает под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Из данного определения следует, что под термином реалия понимается очень широкий круг номинаций, включающий в себя также имена собственные и словосочетания.
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно точнее обработать содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для этого он должен обладать некоторыми знаниями, которыми владеют «носители» исходного языка. Поэтому полное выполнение требований к переводчику предполагает знания культурой, историей, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.