Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.
Рассмотрим примеры перевода слов-реалий в романе Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованной в 1999г. и его переводе, выполненным М.Рудницким в 2004г.
Согласно рис. 2, при переводе слов-реалий М. Рудницкий предпочитает
применять метод калькирования. Наименьшим числом случаев перевода
характеризуется метод транслитерации. Процентное соотношение приёмов передачи
слов-реалий представлено в таблице 2.
|
калькирование |
транслитерация |
описательный перевод |
|
|
11 |
4 |
4 |
5 |
|
45,9% |
16,7% |
16,7% |
20,9 |
Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 45,9% случаев, транслитерация - в 16,7% случаев, описательный перевод - в 16,7%, приближенный перевод - 20,9%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием.
Рассмотрим некоторые примеры:
Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.
В данном случае переводчик воспользовался методом транслитерации для перевода реалии Zoni. Важно отметить, что данный метод при передаче слов-реалий используется довольно редко, так как в итоге реципиенту может быть не понятен смысл слова. В случаях использования метода транслитерации, значение переводимого слова дополнительно сопровождается пояснением при помощи описательного перевода, например: Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.
Nichts an diesem alten Trabant funktionierte; buchstäblich alles musste repariert werden - В древнем «трабанте» не работало ровным счетом ничего, зато буквально все надо было чинить.
«Трабант» можно по праву считать словом-реалией, так как это марка восточногерманского автомобиля, ставшего в итоге одним из главных символов ГДР. Несмотря на то, что у немецкого слова Trabant есть эквивалент в русском языке - Спутник, переводчик вновь использует транслитерацию для передачи данной реалии, в романе эта реалия пишется именно с маленькой буквы, так как важна не марка автомобиля, а слово, как обозначение самого предмета - машины. То есть в романе «трабан» или «траби» являются синонимами слова «автомобиль, машина».
Для перевода слов-реалий также используется такой метод, как калькирование. Например:
Die Straße mit dem so schönen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern überlassen, zumindest nicht ganz - Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием - Солнечная аллея - отдавать американцам, а уж тем паче целиком.
Так же встречается такой метод, как описательный перевод:
Sie hatten… gelernt, woran sich Republikflüchtlinge erkennen lassen.
– ...как с первого взгляда распознать умысел на незаконное.
Слово Republikflüchtlinge является историзмом, переводчик заменяет данный термин развёрнутым словосочетанием, чтобы донести смысл до читателя в виду отсутствия эквивалента в русском языке.
Таким образом, можно констатировать, что слов-реалий в романе большое количество, для передачи безэквивалентной лексики на русский язык применяются различные приёмы перевода. Конкретно в нашем случае имеется возможным отметить преобладание такого метода перевода, как калькирование.
В группу имен собственных входят личные имена и прозвища, географические названия, названия фирм и организаций, улиц, а также названия учреждений, газет, журналов и т.п. все вместе представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.
- Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Micha- Миха, Marioхвалебные -Марио, Baumschulenstraße - Баумшуленштрассе, Karl-Marx-Allee - аллея Карла Маркса) - все имена собственные, перечисленные выше, переведены методом транслитерации.
BRD - ФРГ - перевод с помощью метода калькирования.
- названия фирм - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.
(Neptunbrunnen - фонтан Нептуна), гостиниц («Schweizer Hof» - «Швейцарский двор») переводятся в романе при помощи калькирования, в том числе в сочетании с транслитерацией
- Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста. Используемые в романе «говорящие» имена, обладающие внутренней формой и выполняющие номинативно-характеризующую функцию (Brille - Очкарик, Wuschel - Волосатик, Kante - Финка). Перевод выполнен с помощью приближенного перевода. Переводчик нашёл в русском языке аналогичные прозвища, чтобы реципиенту было понятно имя героя, что немало важно в подобных романах для полноты представления и свободы ассоциаций. В них содержится информация о внешности либо характере героя.
Рассмотрим количественные показатели приемов перевода имен собственных в
переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee».
Согласно рис. 3, при переводе имен собственных М. Рудницкий предпочитает применять метод транслитерации. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод описательного перевода. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 3.
|
Калькирование |
Транслитерация |
Описательный перевод |
Приближенный перевод |
|
5 |
9 |
1 |
3 |
|
27,8% |
50% |
5,5% |
16,7% |
Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 27,8% случаев, транслитерация - в 50%
случаев, описательный перевод - в 5,5%, приближенный перевод - 16,7%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно транслитерацией. Описательный перевод можно назвать менее предпочтительным, зачастую неподходящим для перевода имен собственных.
На сегодняшний день в научной литературе существует большое количество подходов к изучению безэквивалентной лексики, при этом лексическая лакунарность представляет собой одну из главных проблем перевода. В этнопсихолингвистике термин «лакуна» приравнивается к термину «безэквивалентная лексика», в то время как в теории перевода
«лакуна» и «реалия» являются категориями «безэквивалентной лексики». В этой связи можно упомянуть лишь Л. С. Бархударова, который ввел в теорию перевода термин «случайная лакуна». Ввиду недостаточной разработанности проблемы лакун в теории перевода, в данной статье термины «лакуна» и «безэквивалентная лексика» рассматриваются нами как синонимичные [5, cтр. 48]
Итак, перевод безэквивалентной лексики представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика, помимо собственно мастерства межъязыкового посредничества, еще и глубоких фоновых знаний. Для ее решения были разработаны определенные подходы, учитывающие разные аспекты перевода. Так, например, А. Г. Минченков определяет следующие факторы, позволяющие выполнить перевод безэквивалентной лексики: актуализация лишь одного значения лексической единицы в определенном контексте, фоновые знания, перестройка событийного фрэйма и потенциал смысловыражения. Также необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики может быть выполнен успешно благодаря правильно выбранному переводческому приему. Основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, приближенный перевод. Однако именно при передаче лексической лакуны зачастую приходится прибегать либо к прагматической адаптации текста, либо искать соответствующие клише в параллельных текстах принимающей культуры. Наиболее остро обозначенная проблема возникает при переводе художественных текстов. Именно в этих видах текстов постоянно присутствует связанная с культурными реалиями лексика языка, представляющая большой интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода реалий с русского языка на немецкий заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков.
Рассмотрим количественные показатели приемов перевода случайных лакун в
переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным
М.Рудницким в 2004г.
Согласно рис. 4, при переводе случайных лакун М. Рудницкий предпочитает применять метод приближенного перевода. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации, среди отобранных примеров случайных лакун прием транслитерации не прослеживается. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 4.
|
Калькирование |
Транслитерация |
Описательный перевод |
Приближенн ый перевод |
|
2 |
0 |
6 |
12 |
|
0,4% |
0% |
30% |
60% |
Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода случайных лакун используется в 0,4% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 30%, приближенный перевод - 60%. Таким образом, учайные лакуны у М. Рудницкого переводятся преимущественно приближенным переводом. Прием транслитерации можно назвать на менее предпочтительным для передачи случайных лакун.
Таким образом имеется возможным утверждать, что случайные лакуны, как еще одна разновидность безэквивалентной лексики, передаются преимущественно при помощи приближенного перевода, например: … wann sein Vater Feierabend hat - …когда у отца выходной; der Recorder leierte entsetzlich - … завывал нещадно, Als Micha wieder Herr seiner Sinne war… - Едва Миха пришел в себя…/ Mario tat ganz unschuldig. Марио тут же прикинулся дурачком.
Структурные экзотизмы имеют некоторые сходства со случайными безэквивалентами так как предметы или явления которые они обозначают присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но само обозначение данного явления отсутствует, как и в случае со случайными безэквивалентами. Структурные экзотизмы отличаются от случайных безэквивалентов тем, что их отсутствие в языке перевода обосновано и может трактоваться логически. Оно в конечном итоге сводится к тому, что переводящие языки не располагают лексическими единицами, которые были бы аналогичны лексическим единицам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Рассмотрим конкретный пример структурного экзотизма в романе Т. Бруссига:
Und Günter, der Mann der Gemüsefrau, dessen Hobby Modelleisenbahnen waren, schrieb immer Briefe an Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. - Гюнтер, муж зеленщицы, которая торговала теперь государственной символикой, увлекался моделями игрушечных железных дорог и переписывался с товарищами по хобби во всей Западной Европе. Очевидно, в немецком языке занятие человека обозначается одним длинным словом, что невозможно с точностью передать на русский язык, поэтому в данном случае М. Рудницкий использует метод приближенного перевода для передачи структурного экзотизма на русский язык.
В своей работе мы придерживаемся определения термина экзотизм, данного Г.Л. Зелениным [14, стр. 24]. По нашему мнению, его определение точно отражает всю концепцию данного вопроса.
Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, иными словами, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.
Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных
экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным
М.Рудницким в 2004г.

|
калькирование |
транслитерация |
Описательный перевод |
Приближенный перевод |
|
3 |
0 |
6 |
4 |
|
23,1% |
0% |
46,1% |
30,8% |
Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода структурных экзотизмов используется в 23,1% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 46,1%, приближенный перевод - 30,8%. Таким образом, структурные экзотизмы у М. Рудницкого переводятся преимущественно описательным переводом. Прием транслитерации можно назвать наименее предпочтительным для передачи труктурных экзотизмов.
Также для передачи структурных экзотизмов переводчик романа
«Солнечная аллея» часто использует приближенный перевод (30,8%), например: Aber dann wollte Mario sich sein Geld als Schwarztaxifahrer verdienen - Марио собирался подрабатывать леваком.
Необходимо изучить такие понятия, как: «аббревиатура», «аббревиация» и «сокращение». По мнению исследователей Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой и А.Н. Елдышевой понятия «аббревиатура» и «аббревиация» разумно уравнивать к термину «сокращение», поскольку главное отличие заключается исключительно в этимологии этих понятий: термин «аббревиатура» - заимствованный. Но, стоит отметить, что существуют и иные мнения научных исследователей, которые разграничивают рассматриваемые понятия. Термин «аббревиация» рассматривается многими ученными, как процесс, а именно «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1, стр. 64], а «аббревиатура» - результат этого процесса. Иные исследователи считают, что «аббревиация» - это специфическое словообразовательное средство, которое служит для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов. Аббревиации превращаются в слова лишь входе языкового развития, а не на письме и не за счет устной речи.Понятие «сокращение» обозначается двумя способами, как сам результат и как процесс уменьшения звуковой или графической длины коррелята, которыми могут быть: