Материал: 413

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

официально-делового стиля чаще всего не имеют подходящих синонимов и поэтому не могут свободно меняться на другие слова (словосочетания). Так как при этом при этом будет происходит искажение смысла документа, что совершенно недопустимо. Поэтому в процессе редактирования служебных или официальных материалов приходится сохранять повторение слов в текстах, где преобладает специфическая терминология. Удобочитаемость оригинальных статей и легкость восприятия информации достигаются за счёт превращения длинных предложений в короткие, а также благодаря форматированию и структурированию текстов.

Формирование официально-делового стиля непосредственно связано с необходимостью обслуживания важнейших сфер государственной жизни. Наиболее востребованными в профессиональной деятельности сотрудников органов внутренних дел являются процессуальные документы, которые играют важную роль в ходе предварительного расследования (постановления, протоколы).

Тексты служебной документации сочетают в себе черты как юридической, так и обиходно-деловой сфер официально-делового общения. Процессуальные документы опираются на законодательные акты и сами являются реализацией законодательства, а также многие из них представляют собой юридически оформленные и заверенные действия, адресованные государственным органам власти, организациям, конкретным людям.

Как отмечает в своем исследовании Т. В. Королева, «сформированная компетенция в области официальной коммуникации предполагает соблюдение следующих норм составления документов: объективное отражение в тексте документа содержания социальной ситуации, строгое соответствие между составом информации и видом документа, использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, предусмотренных государственными стандартами сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д.».1

Соблюдение точности, однозначности, непротиворечивости толкования, стандартизированности оформления является непременным условием составления документа.

На занятиях обучающимся важно указать на перечисленные особенности текстов процессуальной документации, которые осуществляются при помощи следующих языковых средств:

-сжатость, компактность, повествовательность изложения;

-стандартность расположения текста, часто с использованием бланков, шаблонов и т. п.;

-отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

-широкое использование юридической терминологии, номенклатурных наименований, канцелярской лексики и фразеологии;

1 Королева Т. В. Обучение студентов юридических специальностей продуцированию уголовно-процессуальных текстов: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2007. С. 9–10 31

-употребление сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

-высокая частотность отглагольных существительных, производных предлогов, сложных союзов, устойчивых словосочетаний, служащих для связи как частей сложного предложения, так и композиционных частей в составе текста;

-использование номинативных предложений с перечислением;

-включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

-преобладание прямого порядка слов в предложении как принципа его конструирования.

Формально логический способ изложения официально-деловой до-

кументации является наиболее характерной особенностью языка письменной речи. Целью официальных документов является доказательство фактов, истин, выявленных в результате расследования.

Важнейшим средством выражения логических связей являются специальные функционально-синтаксические средства связи, указывающие на:

-последовательность развития мысли – вначале; прежде всего; за-

тем; во-первых; во-вторых; значит; итак;

-противоречивые отношения – однако; между тем; в то время как; тем не менее;

-причинно-следственные отношения – следовательно; поэтому;

благодаря этому; сообразно с этим; вследствие этого; кроме того; к тому же;

-переход от одной мысли к другой – прежде чем перейти к..., обра-

тимся к..., рассмотрим, остановимся на..., рассмотрев, перейдет к..., необходимо остановиться на..., необходимо рассмотреть;

-итог, вывод – итак; таким образом; значит; в заключение отметим; все сказанное позволяет сделать вывод; подведя итог; следует сказать...

В качестве средств связи могут использоваться местоимения, прила-

гательные и причастия (данные; этот; такой; названные; указанные).

Не всегда украшают слог такие и подобные им слова и словосочетания, но они информируют о размышлениях автора. Читатель работы сразу понимает, что слова «действительно» или «в самом деле» указывают, что следующий за ними текст предназначен служить доказательством, слова «с

другой стороны», «напротив» и «впрочем» готовят читателя к восприятию противопоставления, «ибо» – объяснения.

В некоторых случаях словосочетания рассмотренного выше типа не только помогают обозначить переходы мысли, но и способствуют улучшению рубрикации текста. Например, слова «приступим к рассмотрению» могут заменить заглавие рубрики. Они, играя роль невыделенных рубрик, разъясняют внутреннюю последовательность изложения, а потому в официальном тексте очень полезны.

32

На уровне целого текста для официальной научной речи является важным целенаправленность и прагматическая установка, а эмоциональные языковые элементы в официальных документах не играют особой роли. Благодаря использованию специальной терминологии достигается возможность в краткой форме давать развернутые определения и характеристики фактов, понятий, процессов, явлений.

Следует твердо помнить, что юридический термин не просто слово, а выражение сущности данного явления, следовательно:

-нужно с большим вниманием выбирать юридические термины и определения;

-нельзя произвольно смешивать в одном тексте различную терминологию, помня, что каждая наука имеет свою, присущую только ей, терминологическую систему;

-нельзя также употреблять вместо принятых в данной науке терминов профессиональной лексики, т. е. слов и выражений, распространенных

вопределенной профессиональной среде, профессионализмы (жаргонные термины, используемые в среде узких специалистов и понятные только им).

Фразеология письменной официально-деловой речи имеет свою специфику. Она призвана:

-с одной стороны, выражать логические связи между частями высказывания (такие, например, устойчивые сочетания, как «привести резуль-

таты», «как показал анализ», «на основании полученных данных», «резюмируя сказанное», «отсюда следует, что» и т. п.);

-с другой стороны, обозначать определенные понятия, являясь, по сути дела, терминами (такие, например, фразеологические обороты и сложные термины, как «спрятать концы в воду», «задержка психического развития», «контрольная группа», «экспериментальная группа» и т. п.).

Для лексики делового стиля также характерно широкое использование профессиональной терминологии (правовой и др.): иск, кодекс, дееспо-

собность.

Характерной особенностью делового стиля является употребление устойчивых словосочетаний, стандартных оборотов: подлежит удовле-

творению, во избежание, налагать взыскание, прийти к соглашению; уголовное дело, прокурорский надзор, следственные органы.

Деловая речь отличается отсутствием в ней слов со значением субъективной оценки, что объясняется свойствами речи, задачей объективного отношения к излагаемым событиям, лишенного эмоциональности и субъективного взгляда на вещи.

Конкретность деловой речи требует употребления слов только в прямом значении.

Для письменного официального текста характерна смысловая законченность, целостность и связность.

33

Рассмотрим грамматические особенности письменной деловой речи, также существенно влияющие на языково-стилистическое оформление текста.

С точки зрения морфологии следует отметить наличие в письменной речи большого количества существительных с абстрактным значением, а также отглагольных существительных (исследование, рассмотрение, изу-

чение и т. п.).

В деловой документации широко представлены относительные прилагательные, поскольку именно такие прилагательные в отличие от качественных способны с предельной точностью выражать достаточные и необходимые признаки понятий. Как известно, от относительных прилагательных нельзя образовать формы степеней сравнения. Поэтому в тексте при необходимости использования качественных прилагательных предпочтение отдается аналитическим формам сравнительной и превосходительной степени.

Для образования превосходной степени чаще всего используются слова «наиболее», «наименее». Не употребляется сравнительная степень прилагательного с приставкой «по» (например, «повыше», «побыстрее»), а также превосходная степень прилагательного с суффиксами -айш-, -ейш-, за исключением некоторых терминологических выражений (например, «мельчайшие частицы вещества»).

Особенностью языка текстов служебной документации является также отсутствие экспрессии. Отсюда доминирующая форма оценки – констатация признаков, присущих определяемому слову. Поэтому большинство прилагательных являются частью терминологических выражений. Отдельные прилагательные употребляются в роли местоимений. Так, прилагательное «следующие» заменяет местоимение «такие» и везде подчеркивает последовательность перечисления особенностей и признаков.

Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер. Поэтому для него характерно преобладание имени над глаголом, широкое употребление от глагольных существительных (несоблюдение, выполнение), а также использование многочисленных именных словосочетаний, которые придают тексту официальную тональность.

Существительные, обозначающие должности, в деловом стиле, как правило, употребляются только в мужском роде (следователь Иванова,

свидетель Петрова, директор, бухгалтер).

Для деловых текстов характерно также использование существительных, обозначающих названия людей по признаку, связанному с какимлибо действием или состоянием, например: свидетель, усыновитель, поку-

патель, обвиняемый, потерпевший, заключенный.

Необходимость точности и объективности изложения событий в деловом документе вызывает преобладание существительных над местоимениями в деловом стиле.

34

Для деловых текстов характерно частое употребление глаголов в повелительном наклонении и инфинитивов. Эта языковая особенность связана с императивным характером официально-делового стиля, с его предписы-

вающе-регулирующей функцией: Суд должен был оставить заявление без рассмотрения и разъяснить право предъявить иск на общих основаниях.

Для деловой речи характерно также употребление сложных предло-

гов: в силу, в части, в целях, в отношении.

Глагол и глагольные формы в тексте деловой документации несут особую информационную нагрузку. Авторы обычно пишут «рассматрива-

емая проблема», а не «рассмотренная проблема». Эти глагольные формы служат для выражения постоянного свойства предмета (в научных законах, закономерностях, установленных ранее или в процессе данного исследования), они употребляются также при описании хода исследования, доказательства в описании устройства приборов и других технических средств.

Основное место в письменных работах занимают формы несовершенного вида глагола и формы настоящего времени, так как они не выражают отношение описываемого действия к моменту высказывания.

Часто употребляется изъявительное наклонение глагола, редко – сослагательное наклонение и почти совсем не употребляется повелительное наклонение. Широко используются возвратные глаголы, пассивные конструкции, что обусловлено необходимостью подчеркнуть объект действия, предмет исследования.

В текстах служебной документации очень распространены указательные местоимения «этот», «тот», «такой». Они не только конкретизируют предмет, но и выражают логические связи между частями выска-

зывания (например, «Эти данные служат достаточным основанием для вывода...»). Местоимения «что-то», «кое-что», «что-нибудь» в силу не-

определенности их значения в тексте работ обычно не используются. Поскольку текст служебной документации характеризуется строгой

логической последовательностью, здесь отдельные предложения и части сложного синтаксического целого, все компоненты (простые и сложные), как правило, очень тесно связаны друг с другом, каждый последующий вытекает из предыдущего или является следующим звеном в повествовании или рассуждении. Поэтому для текста служебного документа, требующего сложной аргументации и выявления причинно-следственных отношений, характерны сложные предложения различных видов с четкими синтаксическими связями. Преобладают сложные союзные предложения с большим количеством составных подчинительных союзов «благодаря тому что», «между тем как», «так как», «вместо того чтобы», «ввиду того что», «от того что», «вследствие того что», «после того как», «в то время как»

и др. Часто употребляются предлоги «в течение», «в соответствии с...», «в

результате», «в отличие от...», «наряду с...», «в связи с...» и т. п.

35