Материал: Зіставна характеристика граматичних категорій герундія в англійській та українській мовах

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

2.3 Загальна характеристика предикативних конструкцій

Всі неособисті форми дієслова в англійській мові утворюють предикативні конструкції. Предикативні конструкції - це конструкції, які складаються з двох компонентів: іменного, що виражається іменником або займенником, і дієслівного, що виражається неособистої формою дієслова - причастям, герундієм або інфінітивом. Обидва компоненти предикативних конструкцій складаються у відносинах предикативності, які нагадують відносини між підметом і присудком пропозиції, і називаються деякими авторами підручників з граматики англійської мови вторинної предикативністю. У більшості випадків предикативні конструкції виступають одним членом речення. Оскільки дієслівний компонент предикативної конструкції може бути виражений тільки неособистої формою дієслова, можна класифікувати всі предикативні конструкції відповідно до наповненням дієслівного компонента в такий спосіб:

  • предикативні конструкції з інфінітивом;

  • предикативні конструкції з герундієм;

  • предикативні конструкції з дієприкметником.

Кожна з виділених груп має подальший розподіл в залежності від лексичного наповнення компонентів предикативної конструкції і синтаксичної функції даної конструкції в реченні. Предикативні конструкції в англійській мові мають різні синтаксичні функції. Необхідно підкреслити, що кожен тип предикативних конструкцій виконує в реченні окрему функцію, однак є й інші структури, які виступають в ролі різних членів речення.

Предикативні конструкції з герундієм в сучасній англійській мові представлені конструкцією, яку Берман І.М. називає «герундій з присвійним займенником або іменником в присвійний відмінку». Складний герундіальний оборот – це сполучення присвійного займенника або іменника в присвійному або загальному відмінку з герундієм, що виступає в реченні як єдиний член речення: He insisted on my being examined by the GP. - Він наполіг на тому, щоб мене обстежив терапевт. We know of Robert's having told her what happened to his dog. - Ми знаємо, що Роберт розповів їй, що сталося з його собакою. I was so glad to hear about your boy being offered that job. - Я був такий радий, почувши, що вашому синові запропонували цю роботу.

Сполучення присвійного займенника з герундієм (my being), іменника в присвійний відмінку з герундієм (Robert's having told) або іменника в загальному відмінку з герундієм (your boy being offered) виступає як єдиний член речення (в наведених вище прикладах - як складне доповнення). У складних герундіальних оборотах герундій виражає дію, що робить особа (або предмет), позначена займенником або іменником, яка стоїть перед герундієм. Іменник або займенник буде суб'єктом дії або стану, вираженого герундієм. Цей оборот повністю перекладається на українську мову підрядним реченням, яке відповідає присвійному займеннику або іменникові в присвійному або загальному відмінку англійського герундіального обороту, а присудок - герундію цього обороту. Це підрядне речення, як правило, має союз що, щоб, якому передує займенник то.

Герундій передається особистої формою дієслова у функції присудка цього підрядного речення, іменник, яке стоїть перед ним або займенник - іменником (займенником) в називному відмінку в функції підмета. Союз що і попереднє йому займенник то ставляться при перекладі перед іменником або займенником, яке є суб'єктом герундіального обороту. [19, c. 109]. Перекладати герундій віддієслівним іменником завжди легше, але іноді неможливо: Robert's being late was very unusual. - Запізнення Роберта було дуже незвично. Те, що Роберт запізнився, було дуже незвично. Якщо герундій має форму пасивного стану, то що стоїть перед ним іменник або займенник буде об'єктом дії, вираженого герундієм. Якщо герундій має форму пасивного стану, то що стоїть перед ним іменник або займенник буде об'єктом дії, вираженого герундієм. При перекладі це іменник або займенник будуть доповненням того придаткового пропозиції, яке відповідає англійському герундіальному обороту. Дія або стан, виражений герундієм, може не мати свого суб'єкта. У цьому випадку перед герундієм немає ні іменника, ні займенники. Тоді суб'єктом герундіального обороту зазвичай підлягає під англійське речення, рідше - доповнення. Герундій перекладається особистою формою дієслова у функції присудка придаткового пропозиції: In spite of not having any university education, Faraday made his great discoveries. - Не дивлячись на те, що у Фарадея не було університетської освіти, він зробив свої великі відкриття. Незважаючи на відсутність університетської освіти, Фарадей ... [9, c. 119]. Якщо до складу складного герундіального обороту входить іменник, що позначає неживий предмет, то такий іменник зазвичай стоїть в загальному відмінку: Wе know of mum behaving like a little girl in difficult situations. - Ми знаємо, що мама веде себе як маленька дівчинка в важких ситуаціях. При заміні іменника в загальному відмінку, що позначає неживий предмет, на займенник вживається присвійний займенник its в однині і their у множині: Mankind is interested in atomic energy being used only for peaceful needs. - Людство зацікавлене в тому, щоб атомна, енергія використовувалася тільки в мирних цілях. У навчальних посібниках, присвячених структурі англійської граматики, відзначається, що дія, яка виражає герундій, має співвідношення з будь-яким словом в якості свого суб'єкта. При зіставленні герундіального обороту і відповідного йому придаткового речення, можна відзначити, що присвійний займенник герундіального обороті відповідає в підрядному реченні іменника або займенника у функції підмета, а герундій - дієслова-присудка. Дієслово-присудок матиме той же заставу, що і заставу герундія.

Розділ 3. Аналіз герундію та герундіального обороту в творі д. Голсуросі «сага про форсайтів»

Твір «Сага о Форсайтів» - це чудовий приклад використання метафор, епітетів а також різноманітних граматичних конструкцій, які пов’язані перш за все з герундієм.

Герундій, котрий означає дію, яка не відноситься до конкретної особи або предмета:

It'll be miserable work living here alone – Так, сумне заняття – жити тут наодинці.

Герундій виражає дію, скоєну особою або предметом, до якого вона відноситься та стоїть у формі активного стану:

Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. – Та й місіс Сомс дійсно перестала носити пір’я.

Герундій у функції підмета перекладається віддієслівним іменником або інфінітивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyons invitation – Однак побоювання не стали перешкодою для Форсайтів для зібрання у старого Джоліана.

Герундій в функції обставини перекладається звичайним українським дієприслівником іноді – іменником з прийменником і підрядним реченням:

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain – Опустивши нарешті бінокль на складений циліндр, він звернув свою увагу на завісу.

Іменник в присвійному відмінку, включене до складу герундіального обороту, перекладається іменником в називному відмінку присвійний займенник герундіального обороту виступатиме особовим займенником у називному відмінку, а герундій при такому обороті перекладається особовою формою дієслова:

They tell me there's no chance of their getting married for years – кажуть що їх весілля переноситься Бог зна на який термін.

Герундій у функції присудка виражений в формі Indefinite Active:

Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property – Смерть суперечила їх принципам, тому вони приймали всі заходи запобігання, інстинктивної обережності, як роблять життєздатні люди, які постають проти зазіхань на їх власність.

Герундій у функції іменної частини присудка у формі Indefinite Active:

He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat – він був архітектором, проте цієї причини недостатньо, щоб носити такий капелюх.

Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500 – Старий Джоліон не міг втриматись від того, аби не відмітити своєю згодою його вчинок, послав чек на п’ятсот фунтів.

Герундій у формі Indefinite Active в функції складеного присудка:

When he again entered the dining-room the cat, unfortunately, preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. – Коли він увійшов до їдальні, кішка як на зло йшла попереду нього, задравши хвіст і показуючи всім своїм виглядом, що вона з самого початку зрозуміла цю хитрість для того, щоб позбутися лакея.

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways ,carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest. – Трохи далі його єдиний син Сомс, блідий, гладко вибритий, с темним рідіючим волоссям, слухав якусь даму в коричневому платті, вип’ятивши підборіддя, склонивши голову набік і скукожив вищезгадану зневажливу гримасу, наче він фиркав.

Герундій Indefinite Active в функції визначення:

Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! – І все ж таки він втратив можливість бути присутнім тут, він вкрав у неї, у тітки Енн, повноту відчуття гордості за родину, відібрав належну їй колись радість бачити і цілувати племінника, котрим вона так пишалась, котрий подавав такі надії!

В вищезазначених прикладах з художнього твору вживається герундій у формі Active. Герундій і герундіальні звороти прикладів вживаються, в більшості випадків, в якості функції іменної частини присудка і у вигляді функції складеного присудка. Крім того були обрані такі наступні приклади вживання герундія в творі «Сага про Форсайтів»:

He is like one who, having watched a tree grow from its plantingone day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence – Він сподоблявся тому, хто, слідкуючи за ростом молодого дерева, … одного дня бачить його в самому розпалі його цвітіння, покритим густою, соковитою листвою і майже відштовхуючим в своїй пишноті.

For the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing. – Вперше за весь час у родині з’явилось інстинктивне відчуття близькості чогось незвичайного та неочікуваного.

George, on hearing the story, grinned. – Джордж, почувши про капелюх, посміхнувся.

the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park… - деталі розроблялись на Бейсоутер-Род в просторому, що виходив вікнами на парк цегляному будинку Тімоті.

He found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach. – Він знайшов там дві старі ферми, дорогу до млина на березі, глибоко впираючись коліями в рожеву землю.

Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. – Старий Джоліон дивився, як вони від’їжджають у повній тиші, під сонячним світлом, розгойдуючись і підскакуючи на пружинних подушках в ритмі руху.

After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. – С тих пір Джун тільки й знає, що бігати за нареченим, а якщо ж вона щось вже втовкла собі в голову, її не зупинити.

He rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. – Старий Джоліон піднявся і підійшовши до шкатулки, плавними рухами став наповнювати свій портсигар із щойно присланої пачки.

owing to the slipshod way his proposer, Jack Herring, had gone to work, they had not known what they were doing in keeping him out. … - його поручитель Джек Хєрінг так неохайно вів всю справу, що в клубі самі не розуміли, яку велику помилку вони роблять, відводячи кандидатуру старого Джоліона.

Putting on his ancient opera hat… pulling out an old pair of very thin lavender kid gloves…- Надягнувши старий циліндр ввинув стару пару дуже тонких рукавиць.

Young Jolyon, on the point of leaving the Club, had put on his hat, and was in the act of crossing the hall, as the porter met him. – Збираючись покинути клуб, молодий Джоліон надягнув капелюх і щойно хотів пройти до холу, коли до нього підійшов швейцар.