14 августа 1990 года Президент и Конгресс Филиппин принимают Совместную резолюцию № 2, создавшую Комиссию Конгресса Филиппин по образованию [Ibidem, р. 3], а ровно через год 14 августа 1991 принимается Закон Республики № 7104, создающий Комиссию по языку филипино, устанавливающий ее полномочия, функции и деятельность, определяющий ее бюджет.
В Разделе 4 этого закона сказано, что в Комиссию входят представители различных этнолингвистических групп и различных отраслей знания, которые будут осуществлять, координировать и завершать исследования с целью развития, распространения и сохранения языка филипино и других языков Филиппин.
Комиссия будет подчиняться непосредственно администрации Президента. В Разделе 5 определяется состав Комиссии. Она должна состоять из 11 членов, один из которых будет председателем. Члены Комиссии будут представлять основные языки Филиппин: тагальский, себуано, илокано, хилигайнон, основной язык мусульман Минданао, культурное наследие Севера, культурное наследие Юга и другие языки Филиппин или лингвистических регионов по решению членов Комиссии; среди этих членов должны быть представители разных научных дисциплин. Члены Комиссии назначаются Президентом Республики Филиппины с согласия Комиссии по назначениям.
Все имущество Института национальных языков и необходимые сотрудники передаются Комиссии, а Институт распускается. В Разделе 18 сказано, что данный закон должен быть опубликован на языках филипино и английском и переведен на региональные языки Филиппин. В случае разночтений вариант на филипино [!] считается основным.
13 мая 1992 года Комиссия по языку филипино принимает Резолюцию № 92-1, утверждающую рабочее описание языка филипино. В соответствии с этим описанием, «это исконный язык, устный и письменный, в Большой Маниле, государственном столичном регионе, и других центральных городах архипелага, который используется как средство коммуникации между этническими группами.
Как любой живой язык, филипино находится в процессе развития посредством заимствования из филиппинских и нефилиппинских языков и посредством развития различных вариантов языка для различных социальных ситуаций, среди говорящих с разным социальным положением, для разных тем обсуждения и учебных дисциплин» [Dokumentasyon…, 2001, р. 711-712].
В последующие три года [с 15 июля 1992 по 10 июля 1995 года] проводится еще 30 различных мероприятий по внедрению языка филипино во все сферы жизни, по его развитию и интеллектуализации.
В докладе 1993 года Комиссия Конгресса по образованию описывает языковую ситуацию в школьном образовании следующим образом:
«1. Использование языка филипино как языка обучения наблюдалось в основном в тагалоязычных регионах.
2. Местные языки как языки обучения используются в основном в регионах 4, 9, 10, 12, NCR и CAR.
3. Английский как язык обучения используется в основном в регионах 4 и NCR.
4. Наибольший процент обследованных школ во всех регионах используют два языка [английский и филипино] как языки обучения.
На практике внутри школ инструкции не могут реально управлять выбором языка, который используется в аудитории. Учащиеся и учителя склонны использовать тот язык, в котором они более компетентны или который им более удобен, переводя или переходя с одного языка на другой по мере необходимости. Только в отдельных церковных и в лучших государственных школах английский строго используется как язык преподавания научных дисциплин и математики» [Congressional…, 1993, р. 95-96].
В этом докладе признается, что использование родного языка на раннем этапе обучения чрезвычайно ускоряет процесс обучения. И обучение второму или иностранному языку идет легче, если учащийся уже достиг высокого уровня грамотности в родном языке. Это подтверждают последние эксперименты Летнего лингвистического института.
Как часть движения «Образование для всех» переходные программы обучения для учащихся 1-ых и 2-ых классов использовались этим институтом в районе Хунгдуан, Ифугао. Родной язык использовался для представления концепций и выработки навыков, прежде чем объяснять эти концепции на филипино или английском.
Эксперимент, проведенный в 1989 году, показал, что ученики добились лучших результатов, когда использовался родной язык. Кроме того, в докладе указывается, что исследования, проведенные в последние годы, показали, что лучше учатся ученики, обучаемые на филипино, особенно в сельских районах [Ibidem, р. 97-98].
Оценивая положение в системе высшего образования, доклад указывает на то, что двуязычная политика в образовании не предоставляет переходного периода от английского и филипино как языков обучения к филипино как единственному языку обучения в будущем, как определено соответствующими статьями Конституции 1987 года. А переходный период чрезвычайно важен.
В этом же докладе говорится, что студенты активнее участвуют в работе в классе, когда языком обучения является филипино. Там, где разрешен только английский, многие учащиеся сидят весь урок, не говоря ни слова, потому что они не способны к коммуникации на английском языке. «Результаты последних общенациональных исследований также показали, что успехи студентов были выше, когда в качестве языка обучения использовался филипино» [Ibidem, р. 99].
22 ноября 1995 года Комиссия по языку филипино принимает решение обратиться в технический отдел по гуманитарным и общественным наукам и коммуникации Комиссии по среднему образованию с тем, чтобы она вновь рассмотрела с целью пересмотра утвержденный объем преподавания языка филипино в программе общего среднего образования в связи с тем, что на язык филипино предусмотрено только шесть юнитов, что приводит к недостаточному знанию языка.
Так как это не совпадает с духом Конституции, Комиссия по языку филипино просит данный отдел увеличить объем преподавания филипино до 12 юнитов, а недостающие 6 юнитов взять из 18 юнитов программы преподавания английского языка и 18 юнитов других дисциплин [Dokumentasyon… 2001, р. 802-803].
25 сентября 1996 года Комиссия по образованию издает Приказ № 59 о новой обязательной программе подготовки бакалавров во всех высших учебных заведениях Филиппин. В соответствии с этим приказом, минимальные требования для получения степени бакалавра включают в себя 63 юнита, распределенные на 4 года.
Из этих 63-х юнитов на английский язык отводится 9 юнитов, на филипино - 9 юнитов и 6 юнитов на литературу. На гуманитарные и общественные дисциплины отводится всего 18 юнитов, из которых 6 юнитов на гуманитарные дисциплины [искусство и философия] и 12 юнитов на общественные дисциплины [основы экономики, налогообложения и аграрной реформы, основы психологии, политика и система управления, включая Конституцию Филиппин, общество и культура, включая планирование семьи]. На подмандатные дисциплины [жизнь и творчество Хосе Рисаля и история Филиппин] отводится 6 юнитов. Кроме того, Приказ указывает, что целью курсов языка и литературы должно быть приобретение студентами навыков коммуникации на английском языке и филипино. При этом английский и филипино должны преподаваться соответственно на этих языках.
Основной дисциплиной в курсе «Литературы» должна быть «Литература Филиппин», при этом курс должен освещать литературу всех регионов Филиппин от ее возникновения до нашего времени. Следующим курсом должна быть «Мировая литература», где особое внимание должно быть уделено литературе стран Юго-Восточной Азии. Литература может преподаваться на филипино, английском или любом другом языке при наличии учебных материалов и достаточных знаний этого языка студентами и преподавателями. Гуманитарные и общественные дисциплины должны преподаваться предпочтительно на филипино [Ibidem, р. 832-835].
Но уже в начале 1997 года Комиссия по образованию делает эту программу обязательной только для тех, кто специализируется по гуманитарным и общественным дисциплинам, а также по связям с общественностью.
Для всех остальных обязательный минимум включает всего 6 юнитов английского языка, 6 юнитов языка филипино и 9 юнитов гуманитарных дисциплин [литература, искусство, философия] [Ibidem, р. 840841]. То есть количество часов преподавания языка филипино и дисциплин, преподаваемых на филипино, сокращается практически в два раза.
С января до конца 1996 года проводится еще 7 мероприятий по внедрению и развитию языка филипино. В этом же году Президент Филиппин Фидель Рамос подписывает 12 июня Исполнительный приказ № 343, которым утверждает «Клятву верности знамени» в качестве официальной присяги для всех филиппинцев [Ibidem, р. 815-818]. Эта клятва написана на филипино.
Кроме того, Комиссия по языку филипино принимает поправки в рабочее определение языка филипино [Ibidem, р. 828-831]. Из старого определения исключается фраза о том, что филипино - это язык «устный и письменный в Большой Маниле, государственном столичном регионе, и других центральных городах архипелага» и включается «язык, который используется по всей стране».
25 сентября 1996 года Комиссия по высшему образованию издает Приказ № 59 о новой обязательной программе подготовки бакалавров во всех высших учебных заведениях Филиппин [Ibidem, р. 832-835].
За период с февраля 1997 года по февраль 1999 года проводятся еще 19 мероприятий по распространению и развитию языка филипино.
5 марта 1999 года Президент Филиппин Джозеф Эхерсито Эстрада Исполнительным приказом № 80 переподчиняет Комиссию по языку филипино Комиссии по культуре и искусству [раньше она подчинялась Администрации Президента] [Ibidem, р. 902-904]. 21 апреля того же года Комиссия по языку филипино принимает Резолюцию № 2 с призывом к Президенту Филиппин вернуть ее в подчинение Администрации Президента, так как у Комиссии по языку филипино есть свои отдельные задачи, а передача ее в подчинение Комиссии по культуре и искусству снижает ее авторитет. И 11 октября 1999 года Президент Эстрада подписывает Исполнительный Приказ № 158 о возвращении Комиссии по языку филипино в подчинение Администрации Президента. За 1999 и 2000 годы по указаниям Министерства образования проводится еще 13 мероприятий по внедрению и развитию языка филипино.
В «Докладе Президентской комиссии по реформе образования» в 2000 году было сказано: «Правильность выбора этой политики была подтверждена несколькими исследованиями, но одновременно были выявлены некоторые недоработки в проведении этой политики:
- нехватка учебных материалов на языке филипино. Хотя ПДО [Политика двуязычного обучения] приветствует использование региональных языков в качестве дополнительного средства обучения, Министерство не поддержало создание учебных материалов на этих языках. Большинство доступных учебных материалов для 1-го класса написано на языках филипино и английском даже для детей, которые не знают ни одного из этих языков. Существует нехватка книг, источников, справочных и учебных материалов на обоих языках [филипино и английском], но особенно на филипино. Поэтому даже учителя-предметники, использующие филипино как язык обучения, вынуждены пользоваться учебными материалами на английском языке;
- многие преподаватели языка филипино плохо подготовлены к преподаванию на любом из двух официальных языков, что было выявлено в ходе тестирования преподавателей в 1985 году. Преподаватели показали результат в 68% по языку филипино и ниже 60% по английскому языку;
- между провозглашением ПДО и ее осуществлением существует большой разрыв. Около 2,9% школ до сих пор не начали ее внедрение, а 1,5% школ начали ее проводить только в течение последних двух лет [Gonzalez, 1995];
- часть учителей, учащихся и администраторов сопротивляется использованию филипино, например, в городах Себу, Замбоанга, Бутуан и Илоило предпочитают преподавать все предметы на английском языке, обосновывая это тем, что английский является языком международного общения, власти и большей мобильности;
- существует нехватка квалифицированных специалистов, которые могли бы сделать необходимые переводы учебных материалов [Philippine…, 2000, р. 116-117]».
Исследования, проведенные в 1999 году Министерством образования, культуры и спорта, и международные оценки уровня знания школьников показали следующие безрадостные результаты: средняя оценка по английскому языку была 44,19%, по языку филипино - 62,5%, по математике филиппинские школьники заняли 38-ое место, по другим наукам - 40-ое из 41-ой страны-участницы [Ibidem, р. 117]. Такие результаты частично объясняются выбором языка преподавания.
Идея использования местных языков как основного или дополнительного средства преподавания на Филиппинах отнюдь не нова. Еще в 30-ые годы губернатор Джордж Бутте высказывался за использование местных языков, считая, что это приведет к повышению грамотности. Незадолго до Второй мировой войны министр образования Джордж Бокобо разрешил использование региональных языков как вспомогательных языков обучения, а после войны эта политика была подтверждена Комиссией по образованию.
В начале 50-х годов проводился эксперимент в Илоило по использованию местного языка [хилигайнон] для обучения в 1-ом и 2-ом классах начальной школы. В результате обучавшиеся на местном языке показали гораздо лучшие результаты, чем те, кто обучался на английском. Более того, они показывали лучшие результаты и при последующем переходе на обучение на английском языке. Но несмотря на все это, эта политика не получила дальнейшего распространения. Не было осуществлено финансирование учебных материалов, учителя не были готовы преподавать на местных языках [Ibidem, р. 118].
Кроме того, существует еще одно, возможно, важнейшее обстоятельство, препятствующее внедрению местных языков как средства обучения. Это то, что английский воспринимается как язык власти, социального роста и глобальной конкурентоспособности.