Статья: Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

12. Адам учит названия животных: - Le chameau. la vache. le cochon. - Quel vocabulaire! - Верблюд. корова. свинья. - Какой словарный запас! Имеет место стилистическая дифференциация многозначной лексики, порождающая каламбур, основанный на полисемии названий животных 1) как биологического вида и 2) как слов фамильярного регистра пейоративной номинации. Частичная креолизация.

13. Бог вкладывает в рот Адаму бесформенное, немного похожее на птицу создание: - L'ame, ilfaudra, peut-etre, qu'il me la rende. - Душу, пожалуй, придется однажды отдать обратно. Трансформация устойчивой единицы rendre 1'ame - отдать Богу душу - через включение в новый контекст, после чего происходит двойная актуализация (буквализация) значения: Бог дал душу - Бог и возьмет ее обратно, что в полной мере иллюстрируется графикой. Значение рисунка без подписи, в свою очередь, остается неясным, поскольку изображение души полностью зависит от фантазии художника, не являясь ни каноническим, ни общепринятым. Достигается полная креолизация.

Выводы и результаты исследования

В ходе исследования вербального и невербального компонентов креолизованного текста на материале карикатур Жана Эффеля были выявлены следующие средства создания комического эффекта: 1) общекомические, или невербальные, не зависящие от конкретного языка:

- нарушение пресуппозиции, куда можно отнести эффект обманутого ожидания и доказательство от противного, анахронизм и метафорический перенос;

2) языковые, или вербальные средства:

- двойная актуализация значения устойчивой

единицы (библеизмы, фразеологизмы,

пословицы и поговорки, сказочный зачин, физический закон и т.п.), использованные как в исходном, так и в трансформированном виде, т.е. восприятие смыслового единства как в прямом, так и в переносном смысле, где значение всего выражения не равно значению отдельных компонентов;

- каламбур на основе паронимии, омонимии, полисемии и стилистической дифференциации. Анализ практического материала показал, что степень креолизации текста в большинстве примеров является полной, т к. во-первых, не представляется возможным верно истолковать подпись в отсутствии зрительной опоры на рисунок, во вторых, комический эффект раскрывается только в сочетании вербального и невербального компонента, что и являлось конечной целью художника.

Выявленные приемы свойственны и некреоли- зованным юмористическим текстам, однако в проанализированных примерах механизм комического эффекта, произведенного с помощью данных приемов, запускается лишь при рассмотрении картинки. Следовательно, креолизация обостряет наше восприятие юмора и помогает еще раз осмыслить фигуру человека в мире, основные проблемы современности, чтобы приблизить их решение и сделать мир немного совершеннее. Поскольку материалом для художника послужили библейские истории, которые он представил в юмористическом ключе, следует говорить о кар- навализации важнейших ценностей, которая помогает человеку сохранять душевное здоровье и с надеждой смотреть в будущее.

Библиографический список

юмористический креолизованный текст эффель

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. На материале креолизованных текстов. Москва : Академия, 2003. 128 с.

2. Антология французской эпиграммы. Сборник / Сост. В. Е. Васильев. Москва : ОАО Изд-во «Радуга»,

2006. 400 с.

3. Бородина Л. В. Явление креолизации в письменном тексте анекдота (на материале русского и французского языков) // Вестник Ленинградского Государственного университета имени А. С. Пушкина (Санкт-Петербург). Серия Филология», Том 1, № 3. С. 206-213.

4. Бутько Ю. В. Зази и черный юмор // Язык и общество: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского» Вып. 4. Ярославль : изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2005. С. 29-38.

5. Бутько Ю. В. Игра слов в языке и переводе: учебно-методическое пособие по теории и практике перевода. Ярославль : Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2007. 62 с.

6. Бутько Ю. В. Каламбур как способ реализации «антипословицы» // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль : Изд-во ЯГПУ имени К. Д. Ушинского, 2007. С. 34-41.

7. Валгина Н. С. Теория текста. М : Логос, 2003. 280 с.

8. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст : аспекты изучения // Политический дискурс. Вып. 20. Екатеринбург, 2006. С. 180-189.

9. Жан Эффель. Избранное . Вступительная статья С. А. Володиной. Москва : Искусство, 1983. 607 с.

10. Зализняк А. А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) //Логический анализ языка : языковые механизмы комизма. Москва : Индрик, 2007. С. 554-557.

11. Карасик А. В., Карасик В. И. Непонимание юмора в межкультурном общении // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.1. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2001. С. 13-27.

12. Карикатура // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/fine_art/text/2046914 (дата обращения 05.09.2019)

13. Колтышева Е. Ю. Креолизованная диктема как структурно-смысловой элемент рекламного текста // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. № 1, 2008. С. 168-176.

14. Корда О. А. Локативность как основа организации креолизованного журналистского текста (на примере публикаций журнала «Русский репортер») // Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск : Изд-во ФГБОУ ВО МГТУ им. Г. И. Носова, 2013. С. 343-351.

15. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка : монография. Москва : СГПУ, 2004. 264 с.

16. Мечковская Н. Б. Смешное в границах языка: условие развития в словах и фраземах узуальной коннотации шутки или иронии //Логический анализ языка: Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. Москва : Индрик, 2007. С. 140-153.

17. Санников В. З. Язык в зеркале языковой игры. Москва : Языки славянской культуры, 2002. 552 с.

18. Стефанкова Л. Н. Homo Ridens: Лингвистические аспекты изучения юмористического дискурс // Известия Южного Федерального Университета : фил.науки. Ростов-на-Дону, 2011. С. 139-145.

19. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. Москва, 1990. 176 с.

20. Удод Д. А. Креолизованный текст как особый

вид паралингвистически активного текста // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. Уфа : Лето, 2013. С. 97-99. URL

https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3254/ (дата обращения: 05.09.2019).

21. Школьник Л. В., Тарасов Е. Ф. Язык улицы. Москва : Наука, 1977. 62 с.

22. Энциклопедия для детей. Т 10. Языкознание. Русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. Гл. ред. М. Д. Аксенова. Москва : Аванта+, 2001. 704 с.

23. Юрьева Е. В. Вербальные и невербальные приемы создания комического в креолизованных текстах социальной рекламы // Известия Саратовского ун-та. Серия «Филология. Журналистика». 2017. Т 17, вып.

1. С. 24-28.

24. Bergson H. Le rire. Essai sur la signification du comique. Paris : Les Presses universitaire de France, «Edition du centenaire» des Oeuvres de Bergson, 1959. P 391-485.

25. Charaudeau P. Humour et engagement politique. Limoges, Lambert-Lucas, 2015. 220 p.

26. Corbellari M. Mots croises et jeux de mots // Le francais dans le monde, 1999. № 309. P 24-25.

27. Effel J. La Creation du monde. L'homme. Paris : Livre de poche, 1971. 190 p.

28. Guiraud P Les jeux de mot. Issue 1656 de Que sais-je?, P.U.F., 1976. 128 p.

29. Heber A. Calembour et paronomase. Une plus ou

moins grande charge semantique? // Verbum, № 1-2-3,

1993. Nancy : Presses universitaires de Nancy. P 111-118.

30. Henry J. La traduction des jeux de mots. These pour le doctorat. 1993. Paris : ESIT. P 57-81.

31. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique il- lustre. Edition entierement nouvelle. Paris : Larousse, 2005. 1856 p.

32. Robichon F. Jean Effel. L'Homme a la marguerite. Hoebeke, 1997. 107 p.

References List

1. Anisimova E. E. Lingvistika teksta i mezhkul'turna- ja kommunikacija. Na materiale kreolizovannyh tekstov = Linguistics of the text and intercultural communication. On the material of creolised texts. Moskva : Akademija, 2003. 128 s.

2. Antologija francuzskoj jepigrammy. Sbornik = Anthology of French epigram . Compilation / sost. V. E. Va- sil'ev. Moskva : OAO Izd-vo «Raduga», 2006. 400 s.

3. Borodina L. V Javlenie kreolizacii v pis'mennom tekste anekdota (na materiale russkogo i francuzskogo jazykov) = Phenomenon of creolisation in a written text of a joke (on the material of Russian and French languages) // Vestnik Leningradskogo Gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina (Sankt-Peterburg). Serija Filologija», Tom 1, № 3. S. 206-213.

4. But'ko Ju. V. Zazi i chernyj jumor = Zazi and black humour // Jazyk i obshhestvo: sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Chtenija Ushin- skogo» Vyp. 4. Jaroslavl' : izd-vo JaGPU im. K.D. Ushin- skogo, 2005. S. 29-38.

5. But'ko Ju. V. Igra slov v jazyke i perevode: uchebno- metodicheskoe posobie po teorii i praktike perevoda = Pun in the language and translation : training and guidance manual on theory and translation practice. Jaroslavl' : Izd- vo JaGPU im. K.D. Ushinskogo, 2007. 62 s.

6. But'ko Ju. V Kalambur kak sposob realizacii «an- tiposlovicy» = Pun as a means of «anti-proverb» realisation // Jazyk i obshhestvo: Dialog kul'tur i tradicij. Sbornik materialov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Chtenija Ushinskogo». Vyp. 6. T. 1. Jaroslavl' : Izd-vo JaGPU imeni K. D. Ushinskogo, 2007. S. 34-41.

7. Valgina N. S. Teorija teksta = The theory of the text. Moskva : Logos, 2003. 280 c.

8. Voroshilova M. B. Kreolizovannyj tekst : aspekty izuchenija = Creolised text: aspect of studying // Politich- eskij diskurs. Vyp. 20. Ekaterinburg, 2006. S. 180-189.

9. Zhan Jeffel'. Izbrannoe. Vstupitel'naja stat'ja S. A. Volodinoj = Chosen. Introductory article of S. A. Volodina. Moskva : Iskusstvo, 1983. 607 s.

10. Zaliznjak A. A. Lingvokul'turologicheskie aspek- ty komicheskogo (k postanovke problemy) = Lingvo- culturological aspects of the comic(to raising the problem) // Logicheskij analiz jazyka : jazykovye mehanizmy komizma. Moskva : Indrik, 2007. S. 554-557.

11. Karasik A. V., Karasik V. I. Neponimanie jumora v mezhkul'turnom obshhenii = Misunderstanding of humour in intercultural communication // Jazyk, kommu- nikacija i social'naja sreda. Vyp. 1. Voronezh : Izd-vo VGTU, 2001. S. 13-27.

12. Karikatura = Caricature // Bol'shaja rossijskaja

jenciklopedija. URL:

https://bigenc.ru/fine_art/text/2046914 (data obrashhenija 05.09.2019)

13. Koltysheva E. Ju. Kreolizovannaja diktema kak strukturno-smyslovoj jelement reklamnogo teksta = Creo- lised dicteme as a structural-meaninful element of an ad- text // Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova. № 1, 2008. S. 168-176.

14. Korda O. A. Lokativnost' kak osnova organizacii kreolizovannogo zhurnalistskogo teksta (na primere pub- likacij zhurnala «Russkij reporter») = Lokativnost as a basics of organisaton of creolised journalist text (on the material of journal publications «Russian reporter») // Problemy istorii, filologii, kul'tury. Magnitogorsk : Izd-vo FGBOU VO MGTU im. G. I. Nosova, 2013. S. 343-351.

15. Kulinich M. A. Lingvokul'turologija jumora (na materiale anglijskogo jazyka = Lingvoculturology of the humour (on the material of the English language) : mono- grafja. Moskva : SGPU, 2004. 264 s.

16. Mechkovskaja N. B. Smeshnoe v granicah

jazyka: uslovie razvitija v slovah i frazemah uzual'noj konnotacii shutki ili ironii = Comic in the boundary of language:the condition of development in words and idioms of normal connotation of a joke and irony // Logicheskij analiz jazyka: Jazykovye mehanizmy

komizma / otv. red. N. D. Arutjunova. Moskva : Indrik,

2007. S. 140-153.

17. Sannikov V. Z. Jazyk v zerkale jazykovoj igry = The language in the mirror of pun. Moskva : Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2002. 552 s.

18. Stefankova L. N. Homo Ridens: Lingvisticheskie aspekty izuchenija jumoristicheskogo diskurs = Homo Ridens: Linguistic aspects of humour discourse studying // Izvestija Juzhnogo Federal'nogo Universiteta : fil.nauki. Rostov-na-Donu, 2011. S. 139-145.

19. Sorokin Ju. A., Tarasov E. F. Kreolizovannye teksty i ih kommunikativnaja funkcija = Creolised texts and their communicative function // Optimizacija re- chevogo vozdejstvija. Moskva, 1990. 176 s.

20. Udod D. A. Kreolizovannyj tekst kak osobyj vid

paralingvisticheski aktivnogo teksta = Creolised text as a special type of paralinguistic active text // Sovremennaja filologija: materialy II Mezhdunar. nauch. konf. Ufa : Leto, 2013. S. 97-99. URL

https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3254/ (data

obrashhenija: 05.09.2019).

21. Shkol'nik L. V., Tarasov E. F. Jazyk ulicy = The language of the street. Moskva : Nauka, 1977. 62 s.

22. Jenciklopedija dlja detej. T. 10. Jazykoznanie. Russkij jazyk. 3-e izd., pererab. i dop. = Encyclopedia for children. V 10, Linguistics. Russian language, 3d issue, remade and enlarged. Moskva : Avanta+, 2001. 704 s.

23. Jur'eva E. V Verbal'nye i neverbal'nye priemy sozdanija komicheskogo v kreolizovannyh tekstah so- cial'noj reklamy = Verbal and non verbal methods of creating comic in creolised texts of social advertisement // Izvestija Saratovskogo un-ta. Serija «Filologija. Zhurnal- istika». 2017. T. 17, vyp. 1. S. 24-28.

24. Bergson H. Le rire. Essai sur la signification du comique. Paris : Les Presses universitaire de France, «Edition du centenaire» des Oeuvres de Bergson, 1959. P 391-485.

25. Charaudeau P Humour et engagement politique. Limoges, Lambert-Lucas, 2015. 220 p.

26. Corbellari M. Mots croises et jeux de mots // Le francais dans le monde, 1999. № 309. P 24-25.

27. Effel J. La Creation du monde. L'homme. Paris : Livre de poche, 1971. 190 p.

28. Guiraud P Les jeux de mot. Issue 1656 de Que sais-je?, P.U.F., 1976. 128 p.

29. Heber A. Calembour et paronomase. Une plus ou moins grande charge semantique? // Verbum, № 1-2-3, 1993. Nancy : Presses universitaires de Nancy. P 111118.

30. Henry J. La traduction des jeux de mots. These pour le doctorat. 1993. Paris : ESIT. P 57-81.

31. Le Petit Larousse. Dictionnaire encyclopedique illustre. Edition entierement nouvelle. Paris : Larousse, 2005. 1856 p.

32. Robichon F Jean Effel. L'Homme a la marguerite. Hoebeke, 1997. 107 p.