Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в креолизованных текстах Жана Эффеля
Ю.В. Бутько
Креолизованные тексты получают все большее распространение в современной коммуникации. Особую роль данный тип текста играет в создании комического эффекта в юмористических рисунках - карикатурах, на материале которых выполнено данное исследование. В работе проведен анализ 100 работ французского карикатуриста Жана Эффеля из серии «Сотворение мира». Цель работы - изучить механизм взаимодействия лингвистического и визуального компонентов юмористического креолизованного текста в процессе создания комического эффекта.
Креолизация - это комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности. Вербальные и визуальные знаки в креолизованном тексте находятся в постоянном взаимодействии, синтезируются в один «специфический язык», который предполагает их гармоничное сочетание, где в отрыве друг от друга они теряют свою самостоятельность как коммуникативные единицы. Особый интерес для исследователя представляет юмористический креолизованный текст, где картинка и подпись к ней сочетаются особенно эффективно для создания искомого комического эффекта. Существенная роль в карикатуре отведена тексту, усиливающему его сатирическую остроту.
При анализе подписей к карикатурам были выявлены следующие средства создания комического эффекта: 1) общекомические, или невербальные, не зависящие от конкретного языка, - нарушение пресуппозиции, анахронизм и метафорический перенос; 2) языковые, или вербальные средства, - двойная актуализация устойчивой единицы, каламбур.
В проанализированных примерах механизм комического эффекта, произведенного с помощью данных приемов, запускается лишь при рассмотрении картинки. Следовательно, креолизация обостряет наше восприятие юмора и помогает еще раз осмыслить место человека в мире, основные проблемы современности. Следует также упомянуть о карнавализации важнейших ценностей, которая помогает человеку сохранять душевное здоровье и с надеждой смотреть в будущее.
Ключевые слова: креолизация, креолизованный текст, комический эффект, юмор, языковая игра, полная креолизация, карнавализация.
Y.V. Butko
The interaction of verbal and non-verbal components in creolized texts of Jean Effel
Creolized texts are becoming more common in modern communication. This type of text plays a special role in creating a comic effect in humorous drawings - caricatures, on the material of which this study was performed. We analyzed 100 works of the French cartoonist Jean Effel from the «Creation of the World» series. The purpose of the work is to study the mechanism of interaction of the linguistic and visual component of a humorous creolized text in the process of creating a comic effect.
Creolization is a combination of means of different semiotic systems in a complex that meets the condition of textuality. The verbal and visual signs in the creolized text are in constant interaction, synthesized into one «specific language», which suggests their harmonious combination, where, in isolation from each other, they lose their independence as communicative units.
A humorous creolized text where the picture and signature are combined especially effectively to create the desired comic effect makes particular interest to the researcher .
A significant role in the caricature is given to the text, enhancing its satirical sharpness. When analyzing the texts of caricature signatures, the following means of creating a comic effect were revealed: 1) general comic, or non-verbal, independent of a particular language: violation of presupposition, anachronism and metaphorical transfer; 2) linguistic or verbal means: double actualization of a ready-made unit, a pun.
In the analyzed examples, the mechanism of the comic effect produced using these techniques appeares only when the picture is examined. Consequently, creolization sharpens our perception of humour and helps comprehend the place of a person in the world, the main problems of our time. We should also talk about the carnivalization of the most important values, which helps a person maintain mental health and look forward to the future.
Key words: creolization, creolized text, comic effect, humor, pun, complete creolization, carnivalization.
С древних времен человек воевал, торговал и ... рисовал. Наскальные рисунки древних людей поражают своей экспрессией. С появлением естественного языка рисунок и текст объединились человеческой цивилизацией, чтобы оказывать еще более сильный эффект на своего адресата, чем прежде, по отдельности. Родился так называемый креолизованный текст. Креолизованные тексты получают все большее распространение в современной коммуникации и являются одним из наиболее успешных ее средств. Справедливым представляется стремление лингвистов более детально изучить отношения, устанавливающиеся между компонентами креолизованных текстов, раскрытие интертекстуальных связей и стилистической конвергенции в процессе креолизации [Колтышева, 2008, с. 172].
Особую роль данный тип текста играет в создании комического эффекта в юмористических рисунках - карикатурах, на материале которых выполнено данное исследование. В работе проведен анализ 100 работ французского карикатуриста Жана Эффеля из серии «Сотворение мира» [Жан Эффель, 1983, с. 28]. В настоящее время различные аспекты комических текстов исследуются достаточно интенсивно [Бутько, 2005; Бутько, 2007; Зализняк, 2007]. Большое количество работ посвящено лингвистическому аспекту изучения юмора (игре слов и другим стилистическим приемам [Мечковская, 2007; Санников, 2002], говорящим именам, иронии, пародии, парадоксу, нонсенсу), национально-культурному аспекту юмора [Кулинич, 2004], юмору в образовании, теории познания, средствах массовой коммуникации, юмору в искусстве [Бородина, 2015; Карасик, Карасик, 2001]. Вместе с тем креолизованному юмористическому тексту и его лингвистическому компоненту в исследовательской литературе не уделялось достаточно внимания, с данным фактом связана актуальность настоящей работы, цель которой - изучить механизм взаимодействия лингвистического и визуального компонентов юмористического креолизованного текста в процессе создания комического эффекта.
Поставленная цель потребовала решения ряда задач:
- изучить понятие креолизованного текста;
- кратко очертить особенности французского юмора и творчества Жана Эффеля;
- проанализировать языковые средства создания комического эффекта в подписях к карикатурам в сочетании с невербальными элементами.
юмористический креолизованный текст эффель
Креолизованный текст, юмор и средства создания комического эффекта
Креолизация - это комбинирование средств разных семиотических систем в комплексе, отвечающем условию текстуальности. К средствам креолизации вербальных текстов относятся изобразительные компоненты, оказывающие существенное влияние на интерпретацию текста. К креолизованным компонентам также относятся средства орфографии, шрифт, цвет, пунктуации, фон текста, иконические печатные символы, графическое оформление вербального текста и т.п. [Анисимова, 2003, с. 98].
Термин «креолизованный» был предложен отечественными лингвистами Ю. А. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым для обозначения текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем [Сорокин, Тарасов, 1990].
Креолизованный текст - это текст, состоящий из знаков различных систем: языковых
(вербальных знаков) и невербальных, то есть знаков, принадлежащих к другим семиотическим системам, «к другим знаковым системам, нежели естественный язык» [Сорокин, Тарасов, с. 56]. В современном обществе наряду с вербальными все чаще используются иконические знаки. В качестве примера использования вербальных и
иконических знаков в едином плане текста можно привести тексты средств наглядной агитации и пропаганды, печатную рекламу, тексты телевидения, комиксы и т п., где необходимо различать собственно словесный текст и визуальный текст. Под словесным текстом понимается графически зафиксированная речь, организованная в соответствии с грамматическими правилами используемого языка. Под визуальным текстом понимается графическое исполнение словесного текста, что включает графическое членение текста, использование различных гарнитур шрифта, а также наглядный материал иллюстративного или иного характера» [Сорокин, Тарасов, 1990, с. 35]. В результате взаимодействия этих компонентов креолизованный текст становится сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата [Ворошилова, 2006, с. 184]. О. А. Корда в своем исследовании доказывает, что на настоящем этапе развития лингвистической науки довольно подробно разработана теория собственно креолизованного текста в разных сферах коммуникации, преимущественно в рекламе. Креолизованный текст изучается как социальнотворческий продукт [Корда, 2013, с. 344].
Паралингвистические элементы, включающие иконические компоненты (фотографии, рисунки, цвет, макетирование) и графический компонент, в составе которого функционируют параграфемные элементы, вступают в сложное взаимодействие с вербальным компонентом и создают единые информационные комплексы вербальноневербальной природы [Цит.по: Колтышева, 2008, с. 169]. По мнению Е. Ю. Колтышевой, вербальные и визуальные знаки в креолизованном тексте не просто сосуществуют - они находятся в постоянном взаимодействии, синтезируются в один «специфический язык», который предполагает их гармоничное сочетание. Поэтому важно включить неязыковые элементы в общую структуру текста и исследовать не только свойства отдельных компонентов (вербальных и визуальных), но и отношение их друг к другу, особенности их сочетаемости и включения в единую иерархическую семантико-смысловую структуру креолизованного текста. Они настолько тесно взаимосвязаны и структурно взаимообусловлены, что их нельзя рассматривать иначе, как особое коммуникативное и структурносмысловое объединение, которое автор называет креолизованной диктемой (КД). КД -
видеовербальный комплекс, построенный на взаимосвязи вербальной и изобразительной составляющих [Колтышева, 2008, с. 170]. Вне соотнесения вербального компонента с изображением сообщение, передаваемое КД, не может быть правильно понято и адекватно интерпретировано адресатом, а следовательно, комический эффект будет реализован лишь сочетанием графического образа и подписи. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его коммуникативный эффект. Таким образом, в процессе восприятия реципиентом креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий концепт (смысл) креолизованного текста [Удод, 2013].
При попытках построения типологии креолизованного текста исследователи рассматривали отдельные критерии взаимоотношений вербального и невербального компонентов в его составе. В зависимости от роли изображения выделяются три вида текстов:
1) текст с нулевой креолизацией, где изобразительный компонент не представлен, текст является чисто вербальным;
2) текст с частичной креолизацией, где вербальная часть относительно автономна, независима от изображения, обладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобразительной частью и может существовать без нее [Анисимова, 2003, с. 49]. Вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание нередко можно встретить в газетных, научно-популярных и художественных текстах [Валгина, 2003, с. 148];
3) текст с полной креолизацией, где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована [Анисимова, 2003, с. 49]. Большая спаянность, слияние компонентов ведет к установлению между вербальным и иконическим компонентами синсемантических отношений. Такая зависимость обычно наблюдается в научных и научно-технических текстах, в рекламе, в произведениях жанра плакат и карикатура [Валгина, 2007, с. 148].
Особый интерес для исследователя представляет юмористический креолизованный текст, где картинка и подпись к ней сочетаются особенно эффективно для создания искомого комического эффекта.
Сфера комического и юмор - это одна из древнейших форм человеческой культуры, которая исследуется в рамках философии, лингвистики, социологии, литературоведения, психологии, культурологии и других гуманитарных наук.
По словам исследователь английского и русского юмора М. А. Кулинич, данный феномен наряду с даром речи и математическими способностями является отличительной чертой человеческого рода [Кулинич, 2004, с. 9]. Считается, что современный цивилизованный человек слишком трезв и прагматичен для саг, былин и сказок: насмешливая тональность превалирует среди его ментальных состояний» [Кулинич, 2004, с. 197]. В. И. Карасик причисляет юмор к числу культурных концептов: «Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, он связан с ключевыми жизненными ориентирами» [Карасик, Карасик, 2001, с. 156]. По мнению Л. Стефанковой, юмор может
- получать как вербальную, так и невербальную реализацию;
— быть результатом субъективного опыта говорящей личности или служить определенным коммуникативным целям;
-- основываться на событиях повседневной реальности или быть плодом авторского вымысла и воображения [Стефанкова,
2011, с. 139].
Несмотря на многогранность явлений комизма и юмора, трудности их исчерпывающего определения, можно выделить две группы способов выражения юмора: 1) юмор в слове (языковой юмор), к которому относят производные слова, сложные слова, слова-слитки, аббревиатуры и акронимы, индивидуально-авторские графические сокращения, лексическое просторечие, трансформированные паремии (подробнее см. [Бутько, 2007]; 2) юмор ситуации (невербальный юмор), к когнитивносемантическим и прагматическим характеристикам которого следует отнести транспозицию, взаимодействие фреймов и т.п. Чаще всего юмор имеет в качестве основы обманутое ожидание, эффект неожиданности. Последний может реализоваться в нарушении логики: Эй вы, трое, оба ко мне! (армейский юмор). Часто в шутках обыгрываются пресуппозиции. В каждой фразе есть подразумеваемый смысл. Если у собеседников эти подразумеваемые смыслы - пресуппозиции - расходятся, диалог может звучать комично: Как- то за обедом Екатерина II предложила тост за здоровье честных людей. Все выпили, воздержался лишь граф Разумовский. Екатерина заметила это и спросила, почему он не хочет пожелать здоровья честным людям, на что он ответил: «Боюсь, мор будет, государыня»