Участие терминологической лексики композитной конструкции в создании смыслового (тематического) единства текста свидетельствует также о возможностях передачи терминологического образа текста. Под терминологическим образом текста понимается «содержательный образ текста, выраженный совокупностью его наиболее информационно значимых терминов» [Гринев 1993: 212].
Передача терминологического образа вышеуказанного текста („Die Politiken der Gemeinschaft“) достигается не только цепочкой приведенных сложных терминов с основой -politik, но и целым рядом реккурентных цепочек сложных терминов двухкомпонентной и многокомпонентной структуры со следующими субстантивными основами: Wirtschaft- (7 ТЕ), Recht- (9 ТЕ), Verkehr- (6 ТЕ), Wдhrung- (9 ТЕ), Zahlung- (4 ТЕ), Handel- (4 ТЕ), Forschung- (5 ТЕ), Staat- (3 ТЕ) в качестве не основного компонента и субстантивными основами -vorschriften (3 ТЕ), -verkehr (5 ТЕ), -system (3 ТЕ), -programm (7 ТЕ) в качестве основного компонента: Wirtschafts- und Wдhrungspolitik, Wirtschafts- und Wдhrungsunion, Wirtschafts- und Sozialschuss, Wirtschafts- und Finanzlage, Wirtschafts- und Haushaltslage; Wдhrungs- und Bankfragen, Wдhrungs- und Finanzlage, Geld- und Wдhrungspolitik; Zahlungsbilanzkrise, Gesamtzahlungsbilanz; Handels- und Wettbewerbsbedingungen, Zoll- und Handelsabkommen; Kapital- und Zahlungsverkehr, Waren- Dienstleistungs- und Kapitalverkehr и др.
Вышеуказанные цепочки сложных терминов играют важную роль в раскрытии содержания, т.е. семантики текста „Die Politiken der Gemeinschaft“. Под семантикой текста в данном исследовании понимается «... мыслительное образование, которое соответствует непосредственному результату понимания. Этот результат существует в виде той информации, которая возбуждается в интеллекте непосредственно под воздействием языковых средств, составляющих данный текст, а также той информации, которая привлекается для его понимания. Это то, что составляет содержание текста» [Новиков: 1983: 33].
Представленные в тексте многокомпонентные термины-композиты обладают большой научной информативностью текста, так как являются сжатой заменой соответствующего развернутого описания или определения понятия, если рассматривать их с точки зрения заложенной в них информации. Для того чтобы понять, как много информации в сжатом виде содержит каждая ТЕ многокомпонентной композитной структуры, необходимо представить себе, какой объем текста необходим для того, чтобы объяснить не специалисту ее значение. В первую очередь это касается новой терминологической лексики, отражающей специфические понятия правовой системы ЕС.
В исследуемых текстах обнаруживается тенденция к использованию большого количества емких по содержанию композитных образований, которые способствуют компрессии текста и обусловливают его когерентность: Kapital- und Zahlungsverkehr; Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr; Waren-, Diensleistungs-, Kapital- und Personenverkehr. Образование данных композитов происходит путем слияния двухкомпонентных композитов, являющихся однородными членами предложения, с одинаковым основным компонентом. Такое слияние возможно, поскольку семантические и синтаксические функции компонентов Kapitalverkehr, Zahlungsverkehr, Dienstleistungsverkehr сближаются. Использование многокомпонентной композитной конструкции в данных терминологических образованиях помогает избежать частого повтора основного компонента -verkehr, используемого в терминах Warenverkehr, Dienstleistungsverkehr, Kapitalverkehr, Personenverkehr. Употребление данных сложных терминов двухкомпонентной структуры как однородных членов предложения привело бы к более длинному высказыванию, что в, свою очередь, повлияло бы на характер обозримости предложения.
Итак, синтаксико-семантический анализ исследуемых сложных терминов права ЕС на уровне непосредственно-составляющих позволил выявить: 1. наиболее продуктивные словообразовательные модели с чистой детерминацией (двух- и трехкомпонентные детерминативные термины-композиты с субстантивной основой в качестве первой НС); следствием интеграционных процессов является активное использование сложных терминов с незнаменательной основой в качестве перовой НС (имена собственные, аббревиатуры); 2. модели с наиболее частотными компонентами; 3. степень семантической мотивированности исследуемых ТЕ (выделяются преимущественно мотивированные и прозрачно-мотивированные), что свидетельствует о высоком потенциале возможностей композитной конструкции в передаче семантической мотивированности терминоединицы; 4. наиболее распространенные типы внутренних отношений между НС сложных терминологических новообразований : 1) агентивные, 2) локальные, 3) адресатные, 4) поссессивные отношения, 5) отношения тематичности, 6) рестриктивные отношения.
Сложная терминологическая лексика права ЕС является важным средством смысловой связанности и целостности текста учредительного договора ЕС, что позволяет свидетельствовать о ее текстообразующей функции.
Список использованной литературы
немецкий терминология лексика языковой
1. Brekle H.E. Generative Semantik und transformationelle Syntax im System der englischen Nominalkomposition: Internationale Bibliothek fьr allgemeine Linquistik, 4. - Mьnchen: Fink 1970.
2. Drozd L./Seibike W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. - Wiesbaden, 1973. - S. 147.
3. Fleischer W. Zur Doppelfunktion der Wortbildung-Bennenungseinheit und syntaktische Parallelkonstruktion./ Wissenschaftliche Zeitschrift der pдdagogischen Hochschule Ernst Schneller. - Zwickau, 1982, H. 2. - S. 17.
4. Fleischer W./Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Tьbingen 1995. - S. 93-144.
5. Fluck H.R. Fachsprachen. - Mьnchen, 1980.
6. Kьrschner W. Zur syntaktischen Beschreibung deutscher Nominalkomposita. Auf der Grundlage der generativen Transformationsgrammatiken. - Tьbingen 1974. - S. 116.
7. Ortner H./Ortner L. Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung//Forschungsberichte des Instituts fьr deutsche Sprache. - Mannheim-Tьbingen, Gьnter Narr, 1984.
8. Vertrag ьber die Europдische Union. - Luxemburg: Amt fьr amtliche Verцffentlichungen der Europдischen Gemeinschaften, 1992. - S. 17-61.
9. Бенвинист Э. Общая лингвистика. - М., 1974. - C. 241-242.
10. Вашунин В. С. Структура определительных сложных существительных в современном немецком языке. - Куйбышев, 1982. - С. 10.
11. Вашунин В. С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 10-11.
12. Вашунин В.С. Основы семантического моделирования немецких композит: Учебное пособие. - Горький, 1974. - С. 8.
13. Вашунин В.С. Особенности семантической структуры немецких композит// Вопросы романо-германской филологии. Вып. 10. - М. 1975. - С. 7-12.
14. Глоссарий по Европейской интеграции/термины договоров и соглашений Европейского Союза на английском, русском, французском и нидерландском языках. - «Интердиалект+» Москва 1998.
15. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М: Московский Лицей, 1993. - C. 212.
16. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. - М.: МГИИЯ им. М. Тореза 1984. - С. 108.
17. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983. - C. 33.
18. Степанова М.Д./Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: Высшая школа 1984.