Государственный университет - Высшая школа экономики
Терминологическая лексика композитной конструкции в языке права Европейского Союза
Дементьева Т.М.
Словосложение является распространенным способом образования немецкой терминологической лексики. Активное употребление в немецкой терминологии терминологической лексики композитной конструкции объясняется не только определенными общими структурными закономерностями немецкого языка, но и особенностями, вытекающими из характерной для терминологии специфики. Так и в русском языке, где словосложение по сравнению с немецким языком играет, в общем, незначительную роль, этот способ словообразования используется преимущественно в терминологической лексике, напр., равноправие, правосубъектность, правопреемство и т.д.
По мнению В.С. Вашунина, «словосложение представляет собой живую словообразовательную модель в терминологии …. Стремление к сжатости изложения в научно-технической литературе проявляется в универбации в виде создания сложных слов-терминов» [В.С. Вашунин 1974: 8].
В данной работе в качестве равнозначных употребляются лингвистические термины «сложная терминологическая лексика», «терминологическая лексика композитной конструкции», «термины-композиты».
На продуктивность субстантивного словосложения в немецкой терминологии указывают немецкие исследователи Х. Флук, В. Сайбике, Л. Дрозд [Fluck 1980; Drosd/W. Seibike 1973: 147]. За счет субстантивного словосложения покрывается в немецкой терминологии постоянно растущая потребность в назывании новых явлений и предметов реальной действительности, а также возрастающая потребность в точности и однозначности языкового выражения. Такая тенденция особенно отчетливо прослеживается при исследовании немецкой терминологической лексики, составляющей основной лексический пласт языка договоров ЕС.
Весьма убедительным в данном случае является сравнительный анализ терминологической лексики договоров Европейского Союза (ЕС), отражающей основные понятия правовой системы ЕС. Примером может служить терминологическая лексика, представленная в словаре «Глоссарий по Европейской интеграции/термины договоров и соглашений на английском, русском, французском, немецком и нидерландском языках» [1998].
Любопытно, что для отражения одних и тех же правовых понятий в терминологии данных языков используются разные способы терминообразования. Так, 135 общих понятий права ЕС находят отражение в немецком языке в терминологической лексике композитной конструкции; в нидерландском языке 86 понятий нашли словесное выражение в терминологической лексике композитной конструкции, и остальные 49 правовых понятий отражены в терминологических словосочетаниях. Однако в английском, русском и французском языках те же правовые понятия (135) приняли словесное выражение в форме терминологических словосочетаний, напр.:
рус.: законодательство Сообщества англ.: Community legislation франц.: legislation communautaire нидерл.: сommunautaire recht/ gemeenschapsrecht немец.: Gemeinschaftsrecht
рус.: система судебной защиты англ.: system of legal protection франц.: systeme de protection juridictionnelle нидерл.: systeem van de wettelijke bescherming немец.: Rechtsschutzsystem
рус.: система создания и хранения запасов англ.: storage and carryover arrangements франц.: systemes de stockage et de report нидерл.: maatregelen/systemen tot voorradvorming en opslag немец.: Einlagerungs- und AusgleischsmaЯnahmen
рус.: контрольная цена производства (Один из видов базисных единых цен ЕС на зерновые, рис и некоторые другие сельскохозяйственные товары) англ.: production target price франц.: prix indicatif de production нидерл.: productierichtprijs немец.: Erzeugerrichtpreis
рус.: “вступительные” компенсационные суммы (Доплаты и скидки, применяемые в целях компенсации разницы в уровнях цен на сельскохозяйственные товары в старых и новых членах ЕС) англ.: accession compensatory amounts франц.: montants compensatoires d'adhesion нидерл.: compenserende bedragen “”toetreding” немец.: Betrittsausgleichbetrдge
рус.: процедура принятия решений (Советом и Европарламентом) англ.: co-decision procedure франц.: procedure de co-decision нидерл.: medelbeslissingsprocedure немец.: Mitentscheidungsverfahren
рус.: долговременная безработица англ.: long-term unemployment франц.: chomage de longue duree нидерл.: langdurige werkloosheid немец.: Langzeitarbeitslosigkeit
рус.: предотвращение несчастных случаев и профессиональных заболеваний англ.: prevention of occupational accidents and diseases франц.: protection contre les accidents et les maladies professionnels нидерл.: ongevallen- en ziektepreventie немец.: Unfall- und Krankheitsverhьtung и др.
Анализ терминологической лексики, представленной в вышеуказанном терминологическом словаре, в количестве 809 терминологических единиц (ТЕ) показал, что словосложение как способ терминообразования используется крайне редко в английском, французском и русском языках.
Самым продуктивным способом образования терминологической лексики договоров ЕС в английском, русском, французском, немецком и нидерландском языках является синтаксический способ образования, о чем свидетельствует активное употребление терминологических словосочетаний (65-70% терминологических словосочетаний от общего количества ТЕ). Примечательно, что для немецких терминологических словосочетаний (а также нидерландских) характерно частое использование сложных субстантивных терминов в качестве компонентов, когда как в других языках (русском, английском, французском) в качестве компонентов терминологических словосочетаний субстантивные композиты выступают очень редко, напр.:
1. рус.: права человека и основные свободы англ.: human rights and fundamental freedoms франц.: droits de l' homme et libertes fondamentales нидерл.: rechten van de mens en fundamentele vrijheden немецк.: Menschenrechte und Grundfreiheiten
2. рус.: несправедливые цены покупки или продажи англ.: unfair purchase or selling prices франц.: prix d' achat ou de vente non equitables нидерл.: onbillijke aan- of verkoopprijzen немецк.: unangemessene Ein- und Verkaufspreise
Как видим, употребление сложных субстантивных терминов в качестве компонентов в немецких терминологических словосочетаниях делает их более компактными и обозримыми по сравнению с терминологическими словосочетаниями в других языках.
Причина постоянного роста сложной терминологической лексики в немецком языке вытекает, прежде всего, из синтаксической природы немецкого словосложения. В современной германистике окончательно утвердилось положение, согласно которому немецкие композиты помимо выполнения ими словообразовательной функции могут служить также и для замещения разнообразных синтаксических структур, опосредованно выполняя тем самым и функцию выражения синтаксических отношений. Активно участвуя в различных синтаксических процессах, связанных с формами проявления конденсации и номинации немецкого предложения, словосложение часто используется носителями языка для словесного оформления различных синтаксических структур. Синтаксическая функция признается многими лингвистами в качестве важнейшей функции немецкого словосложения. Э. Бенвинист пишет, что «именное словосложение - это микросинтаксис» [Бенвинист 1974: 241-242]. В. Фляйшер выделяет функцию синтаксического параллелизма, считая композит “синтаксической параллельной конструкцией” [Fleischer 1982: 17]. Многие немецкие лингвисты связывают тенденцию к образованию сложных субстантивных терминов с тенденцией к номинативному стилю и отмечают, что обе тенденции имеют целью уплотнение, большую компактность предложения. Именно синтаксическая природа немецкого словосложения позволяет продуктивно использовать его как способ образования терминологических единиц, влияя, прежде всего, на такие первостепенные мотивы в образовании и употреблении как экономию места и семантическую прозрачность [Fleischer 1982: 14].
Традиционно в немецком словообразовании при исследовании сложных слов используется классификация по типу синтаксико-семантической связи, согласно которой выделяются детерминативные и копулятивные композиты.
Как показали результаты исследования, для языка права ЕС характерны детерминативные терминыкомпозиты (1753 ТЕ), представленные двухкомпонентными и многокомпонентными терминамикомпозитами. Материалом исследования являются тексты учредительных договоров Европейских сообществ и Европейского Союза (ЕС), многоязычные словари терминов договоров и соглашений ЕС.
По характеру связей между непосредственно-составляющими (НС) детерминативные терминыкомпозиты делятся на три основных типа: 1. композиты с чистой детерминацией; 2. композиты с копулятивной детерминацией; 3. композиты смешанного типа. Преобладающими в данном исследовании являются термины-композиты с чистой детерминацией, характеризующиеся тем, что при любом акте членения НС вступают только в субординативные (определительно-подчинительные) связи, например, Menschenrechtsgerichtshof, где Menschenrechte - субординация - Gerichtshof; Menschenrechte: Menschen - субординация - Rechte; Gerichtshof: Gericht - субординация - Hof.
Копулятивная детерминация не характерна для исследуемой сложной терминологической лексики, зафиксирована небольшая группа терминов-композитов смешанного типа. Композиты смешанного типа отличаются тем, что при первичном членении выделяются две сложные основы, взаимодействующие на базе субординативной связи. При дальнейших членениях этих основ (как правило первой НС) выделяются компоненты, взаимодействующие на базе координативной связи. Данную группу составляют ТЕ, типа MutterTochter-Richtlinie; где Mutter-Tochter - субординация - Richtlinie; Richtlinie: Richt - субординация - Linie; но Mutter - координация - Tochter.
Значительную группу сложной терминологической лексики смешанного типа составляют ТЕ со связующим компонентом -und, например, Rechts- und Verwaltungsvorschriften (25 ТЕ). Композиты смешанного типа очень распространены среди новой лексики права ЕС: Wirtschafts- und Wдhrungsunion, Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, Wirtschafts- und Wдhrungspolitik и др.
В исследуемых двухкомпонентных детерминативных терминах-композитах первый компонент в значительной степени представлен субстантивной основой (1072 ТЕ): Mitentscheidungsverfahren, Mitverwaltungsverfahren; в меньшей степени именами прилагательными (96 ТЕ): Sozialcharta, Regionalfцrderung; и в небольшой степени глаголами (23 ТЕ), наречиями, предлогами, числительными (31 ТЕ).
Многокомпонентные термины-композиты (309 ТЕ) представлены в данном исследовании трех- (309 ТЕ), четырех- (35 ТЕ), пятикомпонентными моделями (2 ТЕ). Среди многокомпонентных детерминативных терминов наиболее продуктивной является модель трехкомпонентной структуры, в которой в качестве первой НС выступает субстантивная композитная основа с детерминативной связью (Lьckenausfьllungsklausel, Hilfeleistungsverpflichtung).
Следствием интеграционных процессов является использование в терминологических новообразованиях в качестве первой НС 1) незнаменательной основы: имен собственных, аббревиатур и 2) заимствованной основы: иностранных слов.
Незнаменательная основа активно представлена именем собственным «Europa». Интеграция европейских стран в единый дом, называемый Europдische Union или Europa, предполагает определенный политический смысл, вкладываемый в значение слова Europa, и определяет его терминологический характер, влияющий на понятийное ядро лексической единицы в целом. Под Европой следует понимать не географическое пространство, а определенную международную организацию с характерной спецификой надгосударственного управления. Такой терминологический характер присущ, прежде всего, терминам-композитам, отражающим специфические понятия права ЕС: Europaabgeordnetengesetz, Europawahlgesetz, Europastaatssekretдr.
В данном исследовании среди новой лексики были обнаружены термины-композиты с аббревиатурной основой. Аббревиатуры представляют в основном сокращенные названия организаций, программ, институтов ЕС как немецких, так и заимствованных из официальных языков ЕС (английского и французского): AETR-Rechtssache (AETR - франц.: = Европейское соглашение об условиях работы экипажей грузовых автомобилей, осуществляющих международные перевозки); EG-Rechtsakte (EG - нем., = Европейское сообщество) и др. Использование аббревиатур в первой НС как двухкомпонентных, так и многокомпонентных ТЕ помогает избежать длинного высказывания, содержащегося при трансформации данного композита в терминологическое словосочетание, что облегчает специалистам понимание как на письме, так и в устном высказывании.
Менее продуктивными среди исследуемых терминологических новообразований композитной конструкции являются модели с заимствованной основой (в основном из официальных языков ЕС: французского и английского). В такого рода обнаруженных «гибридных» образованиях в качестве определителя основного компонента выступают иностранные слова, а в роли основного компонента незаимствованная субстантивная основа: Caccis-de-Dijon-Urteil; De-minis-Regel; Lex-posterior-Regel и др.
Использование двух- и многокомпонентных терминов-композитов в терминологии права ЕС объясняется усиливающейся в условиях развития Европейского Союза тенденцией усложнения понятийной системы права, требующей отражения в одном названии наибольшего числа признаков, наиболее точно и однозначно передающих значение термина. Для облегчения обозримости многокомпонентных терминов принято использование дефиса, что облегчает процесс понимания на письме. Однако устное восприятие многокомпонентных терминов-композитов, особенно четырех-, пятикомпонентных, представляется весьма затруднительным, поэтому их доля так невелика в языке права ЕС.
Словообразовательный анализ исследуемой в языке права ЕС терминологической лексики композитной конструкции позволил обнаружить модели с частотными компонентами, выступающими в роли НС. Наиболее частотными стационарными компонентами (второй НС) оказались следующие субстантивные основы: recht (65 ТЕ), -verfahren (42 ТЕ), -politik (39 ТЕ), -abkommen (24 ТЕ), -richtlinie (20 ТЕ), -vertrag ( 19 ТЕ), vorschrift (13 ТЕ), -klausel (10 ТЕ), -regelung (12 ТЕ), -ordnung (10 ТЕ). Субстантивные основы, выступающие в роли основного компонента целого ряда терминоединиц композитной конструкции, указывают на наличие одного и того же ономасиологического базиса. Несмотря на целую шкалу семантических оттенков, зависящих от первых компонентов, выступающих в роли ономасиологического признака, группу терминоединиц композитной конструкции сближает их цельнооформленность со стационарным компонентом.