Статья: Тематический вокабуляр на основе словосочетаний

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В словосочетании со структурой «глагол + существительное» для словарной статьи важны разные глаголы с одинаковым существительным и один глагол с разными существительными. Поскольку рассматривается заглавное слово, выраженное существительным, то в качестве примера посмотрим какие глаголы подойдут к слову «lesson» (урок), хотя в словосочетании «глагол + существительное» главным элементом является глагол (Богачев, 2005: 185):

to miss the lesson - пропустить урок

to derange ~ - сорвать ~

to prepare for -готовиться к ~

to excuse from - освобождаться от ~

Словосочетания могут быть не только «глаголы + существительное», но и «существительное + глаголы». Здесь существительное выступает в функции подлежащего, а глагол в функции сказуемого:

The lesson begins - Урок начинается,

~ finishes - ~ заканчивается,

~ lasts - ~ длится.

Для словосочетаний, где заглавное слово выражено глаголом будут характерны структуры

глагол + существительные / местоимения,

глагол + наречия,

глагол + инфинитивы,

глагол + прилагательные / причастия.

Словосочетание «глагол + существительные / местоимения» соответствует конструкции «глагол + дополнение», где дополнение может быть прямым или косвенным и главное показать, какие существительные используются после глагола. Например, для темы «School» глаголы «to read» (читать), «to write» (писать) с соответствующими существительными будут выглядеть так:

to read textbooks/ texts - читать учебники/тексты

tо write exercises/sentences - ~ писать упражнения/предложения

Эти же глаголы в другой теме, например, «Mass Media» (Средства массовой информации) образуют словосочетания с другими существительными:

to read interviews/ local papers - читать интервью/местные газеты

tо write articles/ reports - писать статьи/репортажи

Есть устойчивые словосочетания, которые соответствуют структуре «глагол + существительное», означают одно понятие и переводятся глаголами: to take place - происходить, проходить, to take care - заботиться.

Для показа признака действия необходимы словосочетания «глагол + наречие» и «глагол + предложное дополнение»:

to read aloud/ to oneself - читать вслух/про себя

tо write slowly/(il)legibly - ~ писать медленно/ (не)разборчиво

Из словосочетаний со структурой «глагол + инфинитив» включение в словник заслуживают те, которые представляют трудность при переводе, т.к. их значения по отдельности и в словосочетаниях неравнозначны. Например, глаголы «to see» - видеть и «to sleep» - спать после глагола «to go» - пойти дают словосочетание с иным значением: to go to see - пойти навестить, to go to sleep - заснуть.

Бульшая часть глаголов не меняет значение в словосочетании «глагол + инфинитив» и вносить их в словник не нужно.

Заслуживает внимание внесение словосочетаний «глагол go + герундий», указывающие на какие-либо действия и мероприятия: to go fishing - ходить на рыбалку, to go hunting - ходить на охоту.

Глаголы в словосочетаниях с прилагательными и причастиями можно разделить на две группы. Одна группа глаголов не теряет своего значения при образовании словосочетания: to look pale - выглядеть бледным, to look tired - выглядеть уставшим.

Другая группа выполняет роль глагола-связки, поэтому словосочетания переводятся значением прилагательных и причастий: to be jealous - ревновать, to be late - опаздывать.

Заглавное слово, выраженное прилагательным, в переводных словарях имеет самостоятельное значение. В тематическом словаре прилагательное зависит от темы в целом, а в частности, от существительного или глагола. Зависимость объясняется функциями прилагательного в предложении: как определение перед существительным и как именная часть сказуемого. Так как прилагательные в функции определения в словарной статье даются с существительными, то в функции именной части сказуемого прилагательное лучше давать с тем глаголом, который является связкой в предложении. Чаще всего функцию глагола-связки выполняют формы глагола to be, но могут быть и такие глаголы как to get, to become, to turn и to fall и некоторые другие

Еще одну трудность, с которой встречаются учащиеся при построении речевого высказывания, представляют предлоги. Несоответствие русских и английских предлогов необходимо показывать в словарных статьях для правильного оформления речевого высказывания. Ученик вполне может составлять фразы «Мы победили» (We won), «Они проиграли (They lost) и т.д., но если ему нужно будет составить фразы «Мы у них выиграли» (We won from them), «Мы им проиграли» (We lost to them), то найти предлоги, которые используются с английскими глаголами «to win» и «to lose», будет крайне проблематично. «Выиграть у кого-либо» по-английски будет «to win from somebody», а «проигрывать кому-либо» будет «to lose to somebody», т.е. в английских фразах есть определенные предлоги, но никакой информации по этому поводу в учебнике 8-го класса не дается (там, где тема «Спорт» изучается).

Усугубляет ситуацию еще тот факт, что ни один словарь не дает информацию, как будет по-английски «выигрывать у кого-либо» и «проигрывать кому-либо». Ученик, исходя из логики построения русской фразы, может перевести «проигрывать кому-либо» как «to lose somebody», что будет неверно, так как «to lose somebody» означает «терять кого-либо». Лексика должна быть представлена так, чтобы учащиеся не просто могли говорить о проигрыше или выигрыше спортсмена или команды, но также давать детальную информацию, кто у кого выиграл, кто кому проиграл, с каким счетом, в чью пользу был счет и т.д.

В данном случае употребление предлогов определяется глаголом, а не теми частями речи, которые следуют за предлогом. Чаще всего ими могут быть существительные или местоимения и возможные комбинации (в зависимости от темы) целесообразно показывать в словосочетании «Глагол + предлог + существительное/местоимение»:

to hope for one's friends - надеяться на друзей

~ parents - ~ родителей

~ fortune - ~ судьбу

~ lucky star - ~ счастливую звезду

to hope for a stroke of luck - ~ удачу

Несоответствие русских и английских предлогов с глаголами можно представить следующими конструкциями:

а) английские глаголы + одинаковые предлоги,

русские глаголы + разные предлоги;

б) английские глаголы + разные предлоги,

русские глаголы + одинаковые предлоги;

в) английский глагол + предлог,

русский глагол + отсутствие предлога;

г) английский глагол + отсутствие предлога,

русский глагол + предлог.

Определенную трудность представляют фразовые глаголы, т.е. «…устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно)» (Кортни, 1997: 4). Если из словосочетания «глагол + предлог» убрать предлог, то семантика глагола не изменится, в то время как без второго элемента во фразовом глаголе семантика меняется.

Даже если учащиеся знают глагол «to see», то понять «to see off» будет трудно. Зная глагол «to run» «бегать» и предлог «across» (через). У ученика будут трудности при переводе выражения «to run across» (случайно встретиться с кем-либо). Поскольку фразовых глаголов довольно много (в словаре Р. Кортни их 12000), то и в словники разных тем можно включать необходимое количество.

Для темы «Спорт»: to give in - сдаваться, уступать, to fall back - отставать, оставаться позади.

Для темы «Друзья»: to come round - заходить, заглянуть; to get on with - ладить с.

Предлоги с прилагательными и причастиями могут вызвать не меньшую трудность, чем с глаголами. Разница наблюдается даже в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога -одушевленное или неодушевленное:

with smb. на кого-л.

angry сердитый

about smth. на что-л.

У некоторых прилагательных предлоги меняют значение:

suspicious of smb. - подозревающий кого-л.

suspicious about smth. - сомневающийся по поводу чего-л.

Иногда предлог из английской фразы не переводится на русский:

disappointed with/in smb. - разочарованный (кем-л.)

famous for - известный (чем-л.).

Предлагаемые принципы построения словарной статьи на основе словосочетаний с тематической направленностью активизируют и оптимизируют процесс овладения английским языком. Лексический материал, сгруппированный вокруг одной темы, позволяет быстрее строить речевые высказывания тематического содержания, а словосочетания минимизируют количество ошибок лексического и грамматического уровня. Подобное оформление словарной статьи способствует построению речевого высказывания с одновременным уменьшением количества времени, необходимого на поиски нужного слова.

Литература

1. Аракин В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.

2. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.

3. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.

4. АРТСЕ - Англо-русский тематический словарь. - Харьков: Издательский центр «Единорог», 1995.

5. АРТСИ - Англо-русский словарь с иллюстрациями. - М.: «ПРИН-ДИ», 1993.

6. БАРС - Большой англо-русский словарь: В 2-х тт. Сост. Н.Н. Амосова и др. под общ. рук. И.Р. Гальперина. - М.: Русский язык, 1979.

7. Богачёв Ю.П. Русский язык с основами языкознания. - М.: Академия, 2005.

8. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003.

9. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - Русский язык, 1997.

10. КССАЯ - Картинный словарь современного английского языка. - М.: Русский язык, 1985.

11. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.

12. НГСИЯ - Новые государственные стандарты по иностранному языку. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.

13. НШРААРТС - Гудкова Л.М. Новый школьный русско-английский, англо-русский тематический словарь. - М.: АСТ: Астрель: Люкс, 2005.

14. Ступин Л П. Словари современного английского языка. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1973.

15. ТСРЯ - Тематический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000.

16. УАРС - Учебный англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления. Сост. Х. Фрезе. - М.: АСТ, Астрель, 2006.

References

1. Arakin V.D.Lexical compatibility as one of the components of the entry // Actual problems of training lexicography. - M: English, 1977.

2. Ashurova S.D. Training thematic dictionary of Russian // Urgent problems of training lexicography. - M: English, 1977.

3. Denisov P.N. About the universal structure of the entry // Actual problems of training lexicography. - M: English, 1977.

4. ARTSE - English-Russian thematic dictionary. - Kharkiv: Publishing center «Unicorn», 1995.

5. ARTSI - English-Russian dictionary with illustrations. - M: PRIN DI», 1993.

6. BARS - Big English-Russian dictionary: In 2 TF Status. N.N. Amosov and other Sovremennyi hands. I.R. Galperin. - M: English, 1979.

7. Bogachev Y.P. Russian language with the basics of linguistics. - M: the Academy, 2005.

8. Vendina T.I. Introduction to linguistics. - M: Vysshaya SHKOLA, 2003.

9. Courtney R. English phrasal verbs. English-Russian dictionary. - Russian language, 1997.

10. KSSKAYA - Picture dictionary of contemporary English. - M: Russian language, 1985.

11. Maslov Yu.S. Introduction to linguistics. - M: Publishing center «Academy», 2005.

12. NGSIYA - the New national standards for foreign language learning. - M LLC «Publishing Astrel»: LLC «AST», 2004.

13. NSHRAARTS - Gudkov L.M. New school Russian-English, English-Russian thematic dictionary. - M: AST: Astrel: Suite, 2005.

14. Stupin L. P. modern English Dictionaries. - HP: Publishing house of Leningrad. University, 1973.

15. TSRYA - Thematic dictionary of Russian language. - M: English, 2000.

16. UARS - Academic English-Russian dictionary: a thematic dictionary with examples of usage. Sost. H. Router. - M: AST, Astrel, 2006.