Из сравнения видно, что НШРААРТС содержит большее количество тем, соответствующих школьным темам, но сравнение словников по теме «Спорт» показывает, что этот словарь по количеству слов в словнике уступает КССАЯ, АРТСЕ и АРТСС. Последние же только частично могут являться источником для отбора слов и словосочетаний, так как не содержат ряд тем, соответствующих школьным темам.
Поскольку тематические словари не могут в полной мере стать источниками тематической лексики, то нужно обращаться к другим источникам информации, таким как газеты и журналы, имея в виду, в первую очередь специализированные издания. Прежде всего это газеты или журналы, чей материал направлен на оказание помощи в овладении английским языком. Такой подход наблюдается в газете «Английский язык» (приложение к газете «Первое сентября»).
В рассматриваемых словарях лексика по теме «Seasons and Weather» (Времена года и погода) представлена не полно и в теме учебника 6-го класса «Whatever the Weather» (Какая бы ни была погода…) (Кузовлев, 1999) лексический материал может быть расширен.
Чтобы сделать словник по теме более полным можно обратиться к тематическому выпуску газеты «Английский язык» под названием «Seasons and Weather» (Приложение к газете «Первое сентября». № 20. 2000). В газете есть различные статьи, объясняющие появление различных природных явлений (ветров, дождей, облаков, погоды), есть тексты, описывающие времена года и есть англо-русские словники, дающие слова и выражения по отдельному сезону.
Лексический материал, описывающий характерные для каждого времени года действия людей, представлен шире, чем в учебнике для 6 класса и в словарях, и газета дает такие глаголы и словосочетания:
to pick mushrooms - собирать грибы,
to go boating - кататься на лодке,
to toboggan - кататься на санках,
to play outdoors - играть на улице,
to wear woolen hats - носить шерстяные головные уборы.
Тематически отобранная лексика из разных источников вместе дает довольно обширный словник по определенной теме. Лучше если газеты и журналы имеют определенное направление (например, по спорту или по кино и театру, или по моде и т.д.), но можно (иногда необходимо) обращаться к таким источникам, которые дают лексику по темам, не включенным в учебники или словари, или представлены в них очень скудным лексическим материалом.
При отборе слов всегда «возникает вопрос, каким образом обеспечить речевую достоверность лексических единиц, их необходимость или избыточность для каждой темы в отдельности» (Ашурова, 1977: 189). Приведенные в данной работе тематические словари показывают, что авторы по-разному подходили к отбору лексики для словников. Эта разница наблюдается и в количестве лексических единиц, и в построении словарных статей, и какими частями речи представлены слова в словнике. Общее у словарей то, что слова сгруппированы вокруг одной определенной темы (например, «Спорт»), т.е. они (слова) представляют собой тематическую группу как «совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий» (Вендина, 2003: 153). То, что словники по одинаковой теме отличаются в разных тематических словарях, не представляется чем-то необычным, так как «…утрата того или иного слова тематической групп или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы…» (там же). Сложность выбора слов в том, что, с одной стороны, «в тематический словарь отбирается наиболее активная и общеупотребительная лексика», а с другой стороны, «в учебном словаре следует избегать излишней детализации, глубинной разработки той или иной темы» (Ашурова, 1977: 189). К сожалению, рамки этой «детализации и глубинной разработки» не определены. И здесь представляется целесообразным обеспечить учащихся общеобразовательных учреждений лексическим материалам по тем темам, которые они проходят на уроках английского языка и дать готовые слова и словосочетания для построения речевых высказываний.
С одним заглавным словом можно создать предложение, но для того, чтобы не останавливаться на одной или двух фразах, учащимся необходимо гораздо больше слов и словосочетаний, т.к. главное не просто построение предложения на английском языке, а способность общаться (в данном случае вести беседу на определенную тему). Говоря «гораздо больше слов и словосочетаний», имеется ввиду не только тематически направленная лексика, поскольку при построении текста «…тематические опорные слова обрастают целым каскадом «проходных», межтемных слов» (Ашурова, 1977: 190).
Одно заглавное слово может явиться стимулом для развития темы. Говоря о наводнении как о сезонном показателе весеннего периода, достаточно одной фразы с этим словом: «In some parts of Russia there are floods in spring» (В некоторых частях России весной есть наводнения). Но наводнение может быть не только характерной чертой весны, но и стихийным бедствием, а для описания стихийного бедствия потребуется дополнительный лексический материал. Исходя из этого возьмем слова и словосочетания, необходимые для описания наводнения из англо-русского словаря, из русско-английского словаря и из толковых словарей английского языка (так как в словарях и учебниках такой темы нет:
Русско-английский словарь (Смирницкий, 1992):
наводнение - flood,
затоплять - flood inundate,
район затопления - flood area,
выходить из берегов - overflow the banks,
разливаться - overflow,
от дождей река разлилась - the rain caused the river to overflow,
спадать (о воде, жаре и т.п.) - abate.
Англо-русский словарь (Гальперин, 1979):
flood - наводнение; половодье, разлив,
in flood - разлившаяся, затопившая берега (о реке и т.п.),
flooded water - паводковая вода,
flood - заливать, затоплять; выступать из берегов (о реке и т.п.),
inundate (книжн.) - затоплять, заливать,
overflow - разлив, наводнение; разливаться, затоплять,
the river overflowed its banks - река вышла из берегов,
the lake is overflowing - озеро разливается,
subside - падать, убывать,
the flood has subsided - паводок спадает,
abate - уменьшаться; ослабевать, утихать (чаще о буре, эпидемии и т.п.).
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English:
The rainstorms caused floods in the low - lying parts of the town,
in flood (of a river) overflowing its banks,
The meadows were flooded,
river flooded by heavy rainstorms,
inundate (with) - flood; cover (with water) by overflowing,
The river overflowed its banks,
The lake is overflowing,
Subside (of flood water) sink to a lower or to the normal level.
Longman Dictionary of Contemporary English:
The town was destroyed by the floods after the storm,
The water rose flood level,
The river was in flood,
Every spring the river floods the valley
After such storm I'm surprised the river hasn't flooded,
The river overflowed and inundated the village,
The river overflowed its banks,
The floods subsided,
To return to its usual level.
Так как наводнение, как стихийное бедствие, непосредственно затрагивает жизнь людей и вызывает с их стороны ответную реакцию, то к словам и выражениям, отобранным из словарей, необходимо добавить лексический материал, который давал бы возможность строить речевые высказывания для описания действий по спасению людей:
to cause serious damage - нанести серьёзный урон,
damage to the crops and the houses - урон урожаю и домам,
to come to the rescue - приходить на помощь ,
rescue team - команда спасателей,
to rescue the villagers from the flood - спасать жителей деревни от наводнения,
to save from flooding - спасать от наводнения,
to escape from flooding - спасаться от наводнения.
Поскольку «речевое высказывание не может осуществляться только на базе тематически опорных слов» в тематический словник будут входить и межтемные слова. Помимо этого словник должен содержать разные части речи. Помимо существительных и глаголов необходимо включение прилагательных. В том же словаре (АРТСЕ, 1995) в теме «Living Room» («Гостиная») даны прилагательные, показывающие, какой может быть комната: spacious - просторная, tiny - маленькая, cosy - уютная, untidy - неопрятная. По отношению к мебели используются прилагательные «carved» (разная) и «upholstered» (мягкая). Вполне логичным было бы добавление таких прилагательных как «old» (старая), «new» (новая), «home-made» (самодельная).
При выборе прилагательных, которые показывают свойства и качества предметов, надо учитывать, что учащиеся могут по-разному оценивать один и тот же предмет. Например, про одну и ту же книгу кто-то скажет «скучная» (boring), кто-то скажет «изумительная» (amazing), кто-то скажет «глупая» (silly), т.е. прилагательные должны быть представлены так, чтобы учащиеся могли найти необходимое слово, вне зависимости от того, какая характеристика - положительная или отрицательная - ими будет дана в отношении какого-либо предмета.
Английские слова «dictionary» и «vocabulary» переводятся на русский язык одним словом «словарь», но у английских слов разная семантика. Если «dictionary» это «любой справочник, содержащий перечень слов, расположенных в каком-то определенном порядке», то «vocabulary» это «…список слов и выражений, обычно составленный с какими-то учебными целями» (Ступин, 1973: 22-23). И «перечень слов из первого определения, и «список слов» из второго определения показывают, что словарь это, прежде всего «слово» и это слово должно быть объяснено. Совокупность слова и объяснения составляют словарную статью. Это слово является объясняемой частью словарной статьи и называется «заглавное слово», а объясняющая часть представляет из себя «…абзац или несколько абзацев..., дающих информацию, относящуюся к одной лексической единице (иногда к нескольким взаимосвязанным единицам)» (Маслов, 2005: 131).
«Словарная статья является основной композиционной и коммуникативной единицей словаря как особого жанра информационно-справочной литературы…» (Денисов, 1977: 205).
Давая расширенное толкование заглавного слова, т.е. показывая, как может слово употребляться в речи в сочетании с предлогами, глаголами и другими частями речи, словарь значительно увеличивает возможные варианты речевых высказываний учеников.
Передавая значение слова только одним вариантом перевода, словари тем самым заставляют ученика искать подходящее для фразы слово уже среди других словарных статей, на что уходит лишнее время.
Тематическим словарям более свойственен неалфавитный принцип расположения материала, так как «…является принципом систематики (логической классификации понятий, выражаемых лексическими единицами» (Маслов, 2005: 131).
«Тематический словарь… является словарем продуктивного (активного) типа, т.е. таким, который помогает… создавать собственные речевые высказывания» (ТСРЯ, 2000: 8). Тематический словарь ценен не только тематически организованной лексикой, но и тем как сама лексика организована, чтобы учащиеся могли выбирать из уже готового списка различных словосочетаний и фраз.
Простое наличие в словнике существительных, глаголов и прилагательных не ведет к правильности речевого высказывания. Готовые словосочетания минимизируют количество ошибок, которые возможны при построении предложения из разрозненных частей речи. Ученику нужно предложение, посредством которого «…выражается человеческая мысль и …осуществляется речевое общение людей» (Маслов, 2005: 183), причем предложение правильно построенное, в противном случае это ведет к искажению мысли, которую хочет выразить ученик.
При внесении словосочетания в словник необходимо принимать во внимание лексическую сочетаемость, т.е. реализацию способности слова «определенным способом сочетаться с другими словами в конкретной речевой цепи» (Аракин, 1977: 245). Можно сказать «a stolen picture» - похищенная картина, но нельзя «a stolen person» - похищенный человек, т.к. для последнего словосочетания правильный английский эквивалент - «a kidnapped person». Эта лексическая сочетаемость особенно важна в случае расхождения между английскими и русскими эквивалентами. Ученики могут ошибаться при построении словосочетаний «легкая музыка» - light music и «легкий экзамен» - an easy examination или ошибочно брать глаголы «to throw» - бросать, для речевого высказывания «бросить курить» - to stop smoking.
В словосочетании со структурой «определение + существительное (на месте заглавного слова)» определение может быть выражено разными частями речи.
«Если мы имеем словарную статью на слово, представляющее собой имя существительное, то прежде всего целесообразно дать слово, образующее с ним атрибутивные словосочетания со структурой» (Аракин, 1977: 251) прилагательное + существительное. Здесь трудность в том, что одно и то же прилагательное может переводится по-разному: глубокий сон - deep sleep, глубокая тишина - profound silence.
Не представляется возможным дать в одном учебном словаре прилагательные со всеми заглавными словами. Ко многим существительным подойдут такие прилагательные как «big» (большой), «small» (маленький), «long» (длинный), «short» (короткий), «good» (хороший), «bad» (плохой) и их внесение в словосочетания может быть оправдано только спецификой перевода: big repair - капитальный ремонт, small passions - низменные страсти.
В словнике одной темы могут быть словосочетания с одинаковыми прилагательными у разных заглавных слов, так как отсутствие прилагательного может вызвать у ученика вопрос о правильности выбора слова: interesting subject - интересный предмет, interesting lesson - интересный урок.
Атрибутивные словосочетания могут быть также представлены структурами «причастие + существительное» и «существительное + существительное». Со словами «subject» и «lesson» уместны будут такие сочетания: complicated subject - сложный предмет, shortened lesson - сокращенный урок.