13. Chuzeville J. Anthologie des poиtes russes. Paris, Cres, 1914, 300 p.
14. Golubeva O.D. Gor'kiy-izdatel': (Knigoizdatel'stvo «Parus»: Literaturnyye sborniki) [Gorky - a publisher: («Parus» Publishing house: Literary collections)]. Moscow, 1968, pp. 76-83.
15. Golubeva O.D. Knigoizdatel'stvo «Parus» (1915-1918) [«Parus» Publishing house (1915¬1918)]. In: Kniga: Issledovaniya i materialy [Book: Studies and materials]. Moscow, 1966, coll. XII, pp. 160-193.
16. Gor'kiy i Armeniya: Stat'i, pis'ma, vospominaniya i «Khronika» [Gorky and Armenia: Arti¬cles, letters, memories and «Chronicle»]. Erevan, 1968, 703 p.
17. Ilovayskiy D.I. Drevnyaya istoriya. Izd. 6-oe, rasprostr. v ob» eme kursa sredneuch. zavedeniy. Ch. 1: Drevniy mir [Ancient history. Ed. 6th, the secondary education course. Pt 1: The ancient world]. Moscow, 1867, VI, 342 p.
18. Makintsyan A.P. Iz istorii sozdaniya «Poezii Armenii» [From the history of the creation of «Poetry of Armenia»]. Bryusovskie chteniya 1966 goda [Bryusov's Readings - 1966]. Erevan., 1968, pp. 148-209.
19. Nietzsche: Pro et contra: (Antologiya) [Nietzsche: Pro et contra: (Anthology)]. St. Petersburg, 2001, 1076 p.
20. Perepiska A.A. Izmaylova i V.Y. Bryusova [Correspondence of A.A. Izmailov and V.Y. Bryusov]. Intr. art., prep. of text, comm. by E.K. Aleksandrova. In: A.A. Izmaylov: Perepiska s sovremennikami [A.A. Izmailov: Correspondence with contemporaries]. Compl., intr. art. by A.S. Aleksandrov; preamble, prep. of text, comm. by A.S. Aleksandrov, E.K. Alexandrova, N. Yu. Gryakalova. St. Petersburg, Pushkinskyi Dom, 2017, pp. 132-233.
21. Poeziya Armenii: S drevneyshikh vremen do nashikh dney v perevode russkikh poetov [Poetry of Armenia: From ancient times to our days in the translation of Russian poets]. V.Y. Bryusov (Ed.). Moscow, Moscow Armenian Committee Publ., 1916, 528 p.
22. Protopopov D. Pamyati pogibshikh na «Portyugale»: (Pis'mo v redaktsiyu) [In memory of the victims of the «Portyugal»: (a letter to the editor)]. Birzhevyye vedomosti. 1916, no. 15454, March 21 (morning issue), p. 4.
23. Sobolev A. K istorii «Sbornika finlyandskoy literatury» [On the history of the «Collection of Finnish literature»]. Russian Literature. 2012, vol. 71, no. 2, pp. 229-251.
24. Sologub F. Zemlya rodnaya: Vybrannye stikhi [The native land: Selected poems]. Moscow, Universal Library, 1916, 48 p.
25. Strashkova O.K.V. Bryusov - dramaturg-eksperimentator [V. Bryusov - a dramatist - experimentalist]. Stavropol, 2002, 242 p.
26. Valeriy Bryusov: Neizdannoe i nesobrannoe [Valery Bryusov: Unpublished and uncollected]. Compiled, prep. of the text and comm. by V.E. Molodyakov. Moscow, 1998, 332 p.
27. Verhaeren E. Sobranie stikhov: 1883-1915 [Collection of poems: 1883-1915]. Transl., pref. by V. Bryusov. Moscow, Pol'za, 1915, 154 p. (Universal Library).
28. Verhaeren E. Stikhi o sovremennosti [Verses about the present]. Transl. by V. Bryusov. Mos¬cow, Scorpio, 1906, 136 p.
29. Wilde O. Ballada Redingskoy tyur'my [The Ballad of Reading Gaol]. Transl. by V. Bryusov. Moscow, Pol'za, 1915, 48 p.
30. Yuniverg L. Vladimir Antik i ego «Universal'naya biblioteka» [Vladimir Antik and his «Uni¬versal Library»]. Lechaim. 2009, April, no. 4 (204). URL: http://www.lechaim.ru/ARHIV/204/ univerg.htm. (accessed 31.07.2016).
31. Zelinskiy F.F. Fridrikh Nitsshe i antichnost' [Friedrich Nietzsche and antiquity]. Vseobshchiy ezhemesyachnik. 1911, no. 12, pp. 13-27.
Приложение
<В.Я. Брюсов>
Для хроники7
Московский Армянский Комитет издает сборник «Поэзия Армении», в котором, в русских переводах, будет представлена, в лучших образцах, вся армянская поэзия от древнейших времен до наших дней8. Сборник распадается на четыре Измайлов воспользовался несколькими сообщениями из списка Брюсова. Первое из них - объявление о готовящейся к печати «Поэзии Армении» - пронумеровано каран-дашом «.№ 4», оно было помещено в газете в номере от 23 сентября 1915 г. с некоторыми расхождениями. В частности, в публикации была снята информация из последнего абзаца о работе Брюсова и значительно сокращен список участников предприятия [Б. п., 1915б]. Второе сообщение - о драме «Пироент», отмеченное карандашом «№» 1», было опублико-вано с незначительными изменениями (см.: [Б. п., 1915а]). Последнее сообщение из спи-ска - о «Сборнике армянской литературы» издательства «Парус» (помечено карандашом - «№ 3») помещено в том же номере [Б. п., 1915в]. Остальные заметки, видимо, не были ис-пользованы. В конце июня 1915 г. Брюсов согласился стать редактором сборника национальной армянской поэзии [Поэзия Армении, 1916]. Одним из основных участников предприятия стал армянский литератор Погос Макинцян. Он в течение трех летних месяцев, пока
Брюсов жил на даче в Бурково, выступал в качестве преподавателя армянского языка для поэта, читал ему курс «лекций» по истории армянской поэзии. Брюсов сделал для «Поэзии Армении» более сотни переводов, которые до выхода сборника неоднократно появлялись на страницах «Биржевых ведомостей» и «Огонька». Об истории создания антологии см.: [Макинцян, 1968; Брюсов и Армения, 1988, 1989; Соболев, 2012; Александрова, 2016; 2017а]. отдела: 1) народные песни, эпические и лирические, 2) песни «ашугов» (народных певцов) и армянских трубадуров ХП-ХУШ веков, 3) современная поэзия русских армян, 4) современная поэзия турецких армян.
Особенный интерес представляют два первых отдела; в русской литературе до сих пор почти не было переводов ни народных армянских песен, ни песен армянских «ашугов» и трубадуров, хотя компетентная критика на Западе очень высоко ставит художественное значение этих песен, и они давно переведены на другие европейские языки.
Общую редакцию сборника принял на себя В.Я. Брюсов, который с этой целью посвятил минувшее лето (по своем возвращении с театра войны) на изучение армянского языка, под руководством профессора П.Н. Макинцяна. В.Я. Брюсову будет принадлежать в сборнике ряд переводов и им же будут написаны вступительные, историко-литературные очерки к каждому из четырех отделов. Деятельное участие в сборнике принимает еще Вяч. Иванов; кроме того, участвуют и обещали свое сотрудничество Ф. Сологуб, акад<емик> И.А. Бунин, А.М. Федоров, Ю. Балтрушайтис, Н. Ашукин, П. Сухотин, А. Глоба и др.; ред<акция> надеется также привлечь к участию К. Бальмонта, А. Блока, М. Кузмина и мн. др. Выйдет в свет сборник приблизительно в октябре-ноябре этого года «Поэзия Армении» вышла в свет 5 августа 1916 г..
Валерий Брюсов закончил драму из современной жизни «Пироент» При жизни автора не издана. Опубл.: [Страшкова, 2002, 161-241; Брюсов, 2016]. Вариант фразы приведен Ф. Ф. Зелинским в статье «Фридрих Ницше и античность» [Зелинский, 1911]; впоследствии опубликована как вводная статья к (неосуществленному) полному собранию сочинений Ницше (Т. 1. М., 1912): «Об имморализме легко разговари-вать, - сказал он однажды... - но каково его вынести! Я, например, не мог бы вынести соз-нания даже нарушенного слова, - не то что убийства: моей судьбой было бы более или менее продолжительное увядание и гибель. При этом я даже не говорю о раскрытии пре-ступления и о наказании» (цит. по: [Ницше, 2001, с. 947])., которую предполагает предложить Московскому императорскому Малому театру. «Пироент» (Ругощ, ейщ - античное именование планеты Марс) есть название фантастического корабля, или, точнее, снаряда, при помощи которого герой драмы, молодой русский инженер, надеется установить сношения с другими планетами. Контуры этого гигантского снаряда, окруженного лесами, блоками, подъемными кранами, служат фоном для декорации первых, вступительных сцен. Замысел драмы, однако, чисто психологический, напоминающий идею «Преступления и наказания».
Для достижения своих грандиозных задач герой драмы должен пройти через преступление. Из этого возникает трагический конфликт. Эпиграфом к драме могли бы стоять слова Ницше: «Об имморализме легко разговаривать, но каково его вынести? Я, например, не мог бы вынести сознания нарушенного слова, а не то, что убийства»11.
В книгоиздательстве К.Ф. Некрасова выходит сборник стихов Валерия Брюсова «Семь цветов радуги» См.: [Брюсов, 1916].. В книге будут собраны стихотворения, написанные поэтом за три последних года и в том числе стихи, вызванные современными событиями и впечатлениями войны, которую В.Я. Брюсов наблюдал вблизи, исполняя в течение 10 месяцев обязанности военного корреспондента. Согласно со своим заглавием, сборник распадается на семь отделов, из которых каждый посвящен той или другой «грани» земной Красоты.
В дешевом томике «Универсальной библиотеки» выходит 2-ое изд<ание> поэм Эмиля Верхарна в переводе Валерия Брюсова[Верхарн, 1915].; 1-ое изд<ание> этих переводов, вышедшее в 1906 году под заглавием «Стихи о современности»[Верхарн, 190б]., давно распродано и в каталогах букинистов предлагается по повышенной цене. В новом изд<ании> число переводов будет увеличено более чем вдвое, и, по возможности, будут представлены все этапы творчества бельгийского поэта. По мысли переводчика, его маленькая, но компактная книжка должна будет дать русскому читателю полное представление о поэзии Верхарна, которая до сих пор отражалась в русской литературе лишь одной своей стороной. В том же издательстве выходит в переводе Валерия Брюсова «Баллада Рэдингской тюрьмы» Оскара Уайльда:.: [Уайльд, 1915]..
Издательство «Универсальная библиотека»6 Акционерное общество, организованное в 1915 г. на базе издательства «Польза», соз-данного в 1906 г. В. М. Антиком. Под названием «Универсальная библиотека» здесь вы-пускалась и популяризаторская серия дешевых изданий [Юниверг, 2009]. в Москве задумало выпустить ряд томиков, из которых каждый содержал бы избранные стихи одного из современных наших поэтов. При компактной печати каждая книжка («ординарная», ценой в 10 коп.) может заключать в себе от 80 до 100 стихотворений, число достаточное, чтобы дать цельное представление о творчестве каждого отдельного поэта. Издательство надеется таким путем популяризовать нашу новую поэзию, массам читателей знакомую лишь по отрывочным стихотворениям в антологиях, вроде «Чтеца-декламатора». Первыми в этой серии выйдут томики, содержащие избранные стихи Вяч. Иванова и Валерия Брюсова. Далее издательство надеется выпустить такие же маленькие антологии стихов К. Бальмонта, Ф. Сологуба, А. Блока, З. Гиппиус, Андрея Белого и др. См.: [Брюсов, 1915; Сологуб, 1916]. Сборники избранных произведений остальных поэтов в издательстве В. М. Антика не выходили. Ср. также примечание Брюсова к этому сообщению: «Наконец, третье с конца сообщение, - о сборниках “У<ниверсальной> б<иблиотеки>”, - совершенно точно в том, что касается меня и Вяч. Иванова; остальное всё - предположение, о котором мне говорили издатели, не делая из того никакой тайны» (РО ИРЛИ, ф. 115, оп. 3, ед. хр. 44, л. 28-29).
В шуме военных действий и великих событий наших дней совершенно затерялась интересная книжка, изданная в Париже Жаном Шюзевилем: Jean Chuzewille, «Anthologie des poиtes russes», Paris 1915 <так!> См.: [СйщеуШе, 1914].. Шюзевиль, в настоящее время - переводчик при французской армии, несколько лет жил в России и хорошо ознакомился с русским языком. «Антология», изданная г. Шюзевилем, содержит его переводы стихов Вл. Соловьева, К. Бальмонта, З. Гиппиус, Валерия Брюсова,
Ф. Сологуба, А. Блока, А. Белого, Вяч. Иванова, Макс. Волошина, М. Кузмина, Н. Гумилева и нек<оторых> др<угих>. Переводы исполнены стихами и прекрасно передают русские ритмы, что является новостью для французской литературы, в которой чужеземные стихи обычно или передавались прозой или перекладывались «en vers franзais» <во французском стихе (фр.).>, без всякого соответствия с размерами подлинника. Надо к тому же заметить, что, тогда как немцы, за десятилетие перед войной, систематически издавали переводы стихов новых русских поэтов (так, в ряде изданий появились по-немецки стихи К. Бальмонта, Ф. Сологуба, Валерия Брюсова, Вяч. Иванова и др., вплоть до Л. Вилькиной), - во французской литературе попытка г. Шюзевиля стоит особняком и была предварена лишь несколькими случайными переводами, затерянными в журналах.
Максим Горький издает в изд<ательст>ве «Парус» серию сборников, посвященных литературам различных народностей, населяющих Россию Ср. примечание Брюсова: «Предпоследнее сообщение, - о Шюзевиле, - не очень свежо: книга вышла год назад, но, кажется, об ней не писали (впрочем, именно этот год я следил плохо за тем, что и где писали)» (РО ИРЛИ, ф. 115, оп. 3, ед. хр. 44, л. 28-29). В издательстве «Парус» планировалось подготовить сборники армянской, латыш-ской, финской, литовской, грузинской, татарской, еврейской, украинской литературы. Уда-лось выпустить только «Сборник армянской литературы» (1916), «Сборник латышской литературы» (1917) и «Сборник финляндской литературы» (1917).. Одним из первых выйдет в свет сборник, посвященный литературе армянской «Сборник армянской литературы» готовился в Петрограде одновременно с «Поэзией Армении». Об истории создания сборника см.: [Горький и Армения, 1968; Голубева, 1966; 1968].. Преимущественно он будет содержать переводы произведений прозаических, новелл, рассказов, драм (комедия Г. Сундукянца «Пепо» появится в новом переводе Максима Горького), но в характернейших своих образцах, будет представлена также и новая армянская поэзия. Переводы стихов почти все будут исполнены заново нашими поэтами. Вступительный очерк, - обзор всей истории армянской литературы, - пишет для сборника проф<ессор> П.Н. Макинцян Это сообщение Брюсов так прокомментировал в письме Измайлову: «Последнее со-общение, - о Горьком, - конечно, посылаю sous rйserve (с оговоркой (фр.). - Э. А.): так мне говорили, и я лично верю, что всё так и есть, но Вы, м<ожет> б<ыть>, знаете это лучше моего» (РО ИРЛИ, ф. 115, оп. 3, ед. хр. 44, л. 28-29)..
Печатается по: РО ИРЛИ. Ф. 115. Оп. 5. Ед. хр. 36. Л. 1-4.
С названием «Для хроники», без подписи.
В.Я. Брюсов Урок истории
«История есть священная книга народов… скрижаль откровений и правил, завет предков к потомству, дополнение и изъяснение настоящего и пример будущего» Неточная цитата из предисловия Н. М. Карамзина к «Истории государства Россий-ского».. Эти слова Карамзина полезно вспоминать иногда. Как ни различны эпохи и века, как ни далеки мы от мира античного или средневекового, но и в те времена жили такие же люди, как теперь, и такие же, как перед нами, вопросы нравственности вставали перед ними в годины войны и мира. В наши дни меня с особой настойчивостью влечет к книгам историков, и, возобновляя в памяти прошлое человечества, я нахожу там сотни примеров, как будто прямо относящихся к переживаемым нами событиям. Один их таких примеров мне и хочется напомнить более широкому кругу читателей.