Курс лекций: Стили и лексика русского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Основная часть рекламного текста передает всю информацию. От содержательности этой части текста, его информативности, безусловной правдивости зависит эффективность рекламы. Одно из важнейших требований, предъявляемых к информационным сообщениям, это требование сочетания неизвестного с известным. Рекомендуется пользоваться методом индукции, то есть движением от частного к общему. Следует начать с нового, затем соотнести новое с известной информацией, затем снова продолжить разговор о новом. Рекомендуется применять правила рубрикации, броские заголовки, так как читателей заголовков намного больше тех, кто успевает прочитать всю рекламу.

Назначение заключительной части рекламного текста -- закреплять вызванные слоганом и основной информационной частью положительные эмоции, побуждать потенциального потребителя к действию, к покупке товара. Для примера приведем такой рекламный текст: Земля Российская -- богатство нашей державы. Выдумаете вложить деньги в дело, Вам хочется стабильности и гарантий. Именно эти черты присущи компании «Росинка». Она уверена в своем будущем, а значит в будущем своих акционеров.

Общими для всех рекламных текстов являются требования: простота языка, лишенного пышности и вульгарности; тональность, напоминающая доверительный разговор с умным собеседником; информативность и доказательность; оригинальность и неповторимость.

Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.

Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика и фразеология могут быть оправданы, если реклама обращена к специалистам. Однако книжные слова в рекламе не редкость. К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится прежде всего его растущая терминологичность. Такие слова, как кассета, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими «компактную» информацию, которая быстро воспринимается.

Рекламные тексты обязательно содержат и номенклатурные наименования, в состав которых также входят термины. Например, сочетание наименования товара с именем собственным (электробытовой фен «Мечта», бухгалтерский микрокалькулятор «Аврора»). Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шоппинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это -- издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более -- непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить те, кто имеет отношение к разработке этого важнейшего вида печатной продукции.

Морфологические особенности языка рекламы также вполне определенны. Из всех частей речи в рекламных текстах чаще всего употребляется имя существительное, так как реклама требует наименования множества предметов и явлений. Существительные выполняют важнейшую информативную функцию. С целью придания языку рекламы экспрессии авторы обращаются к качественным прилагательным, а также к образованным от них наречиям. Интересно отметить, что в языке рекламы употребительны местоимения, так как авторы рекламы отдают предпочтение разговорному стилю речи. В то же время показательно использование разнообразных стилистических фигур (анафоры, эллипсиса, антитезы), а также фразеологических оборотов, заключающих в себе сильную экспрессию. Из лексических образных средств в языке рекламы широко используются эпитет, сравнение, метафора, гипербола, олицетворение.

Синтаксис рекламных текстов рассчитан на быстрое восприятие: он прост; используются номинативные, неполные предложения. В рекламе часты обращения, побудительные конструкции, обширный перечень однородных членов. Характерно употребление вопросительных и восклицательных предложений, которые подчеркивают «призывный» стиль рекламы. Язык рекламы - совокупность коммуникативных средств и способов доведения информации об объекте рекламы до потенциального пользователя. Важнейшим условием эффективности рекламного текста является его нестандартность, так как любые шаблоны - враги рекламы. В целях привлечения внимания адресата рекламисты используют различные языковые средства привлечения внимания.

Табл

Средство привлечения внимания

Пример

1.

Дефразеологизация - семантический распад фразеологизма (устойчивого словосочетания), использование его компонентов в прямом значении; при этом ассоциативная связь свободного словосочетания с фразеологизмом сохраняется.

«Когда простуда берет за горло» (реклама леденцов «Strepsils» - антибактериального средства от боли в горле). Существительное «горло» употребляется здесь и в своем прямом значении, и во фразеологически связанном.

2.

Каламбур - высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений.

«Panting PRO-V - блеск и сила Ваших волос. Блестящий результат!».

3.

Персонификация - перенесение на неживой предмет свойств или функций живого лица.

«TEFAL. Мы всегда думаем о Вас».

4.

Фонетические повторы, рифмованные рекламные лозунги.

«Ваша киска купила бы “Вискас”».

5.

Окказионализмы - новые слова, отсутствующие в системе языка, созданные специально «для данного момента» в экспрессивных целях».

«Не тормози! Сникерсни!» (реклама шоколада «Сникерс»).

6.

Отклонения от нормативной орфографии:

1) употребление прописных букв в середине и в конце наименования;

2) сочетание латиницы с кириллицей;

3) игра слов как результат нарушения норм орфографии;

4) соблюдение норм дореволюционной орфографии.

1) «МаксидоМ», «КредоМЕД»;

2) «ДЕЛЬТА-MARIN»;

3) Всё ВАЗможно! (реклама автомобилей ВАЗ);

4) Магазин «КупецЪ».

Действенными приемами создания рекламного текста являются:

1) объяснение механизма действия, состава продукта (например: «Не бойтесь, что читатель не поймет. Даже если не поймет, то зауважает. Еще недавно у нас в стране никто не знал слов: «кислотно-щелочной баланс», «ксилит», «карбонит», «триклозан», «керамиты» и т.д.», - советуют рекламисты);

2) учет социально-психологических особенностей целевой группы рекламного воздействия, который отражается в выборе средств выражения (например, для рекламы, адресованной подросткам, характерно наличие сленговых единиц);

3) создание положительных ассоциаций, формирование имиджа товара, эмоционального ореола благополучия, успеха, счастья вокруг данного товара/услуги.

КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ

Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью, но к воздействовать на слушателей, владение культурой речи -- своеобразная характеристика профессиональной пригодности людей самых различных специальностей: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, журналистов, менеджеров. Культурой речи важно владеть всем, кто по своей должности, роду занятий связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает, учит, заботится о здоровье, оказывает людям различные услуги.

Культура речи -- совокупность таких качеств, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами. К ним откосятся:

- точность,

- понятность,

- чистота речи,

- богатство и разнообразие,

- выразительность.

Точность речи

Точность речи - это строгое соответствие слов обозначаемым им предметам, явлениям действительности. Точность речи определяется:

- знанием предмета. Если говорящий плохо знает предмет разговора, то он может ошибаться, путать факты, искажать события. От точности выражения говорящим мыслей зависит понимание сказанного слушателями.

- логикой мышления. Если последовательность мыслей нарушена, говорящий противоречит сам себе, перескакивает с одной мысли на другую, его речь становится сумбурной. Классический пример являет выступление чеховского героя Нюхина в сцене-монологе «О вреде табака»: У моей жены семь дочерей... Нет, виноват, кажется, шесть… Семь!.. Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще. Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем;

- умением выбирать нужные слова. Например, глагол занять имеет значение взять взаймы. Поэтому, если необходимо у кого-то на время попросить какую-то сумму денег, то следует сказать: Дай мне в долг, Дай взаймы, Одолжи мне, а не Займи мне.

Точность речи может нарушаться при употреблении:

1) многозначных слов: Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. Глагол перекликаться имеет два значения, которые одновременно реализуются в данном контексте, создавая двусмысленность: 1. Давать знать о себе друг другу. 2. Быть сходным, сближаться по каким-нибудь признакам;

омонимов: Лидеры теряют очки. Очки - оптический прибор из двух линз, держащихся на дужках, очки - единицы счета для обозначения количества выигрышей;

паронимов: Пламенный патриотизм и высокая героика (вместо героизм) русских людей. Героизм - способность к совершению подвига, героика - героическое содержание, героическая сторона в каких-нибудь событиях;

многозначных грамматических форм: Обвинение премьер-министра было поддержано президентом (премьер-министр обвинил кого-то или обвинили премьер-министра?);

переносных выражений: За вашу работу вы не заслуживаете ничего, кроме благодарности (Начальник - подчиненному).

Таким образом, говорящему необходимо следить за точностью выражения своих мыслей, чтобы речь наиболее эффективно отвечала целям общения, была понятна адресату.

Понятность речи

Понятность речи - это доходчивость, доступность речи для тех, кому она адресована.

Понятность речи определяется прежде всего отбором речевых средств, использованием слов, известных слушателю.

Словарный запас русского языка с точки зрения сферы употребления делится на две группы - лексику неограниченного употребления и лексику ограниченного употребления. Лексика неограниченного употребления - это общеупотребительные слова, понятные всем носителям данного языка во всех случаях: хлеб, стол, солнце, город, сад, дом и т. п. Лексика ограниченного употребления - слова, употребляемые в определенной сфере и понятные ограниченному кругу носителей языка; к ним относятся профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы, термины.

Профессионализмы - слова и выражения, используемые людьми одной профессии, например, шахтерами, врачами, военными, строителями, журналистами и др. Такие слова не относятся к официальным, узаконенным наименованиям, для них характерна большая детализация в обозначении специальных понятий, производственных процессов, материала. Например, летчики говорят недомаз, перемаз в значении недолет, перелет посадочного знака; журналисты называют шапкой заголовок, напечатанный крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете, подвалом - статью во всю нижнюю часть газетного листа.

Диалектизмы - слова, употребляемые жителями определенной территории, местности, области, деревни, села, хутора. Например, в кубанском диалекте: карасун - пруд или озеро, ляда - дверь на чердак, крышка от погреба, цедилок - дуршлаг; в вятском диалекте: булыч - заяц, бус - мелкий дождь, талы - глаза.