Несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса мотивируют необходимость в тех или иных переводческих преобразованиях. Причины переводческих преобразований могут носить экстралингвистический характер, что имеет немаловажное значение в ряду общих закономерностей перевода.
Поскольку смысл любого текста является категорией экстралингвистической и субъективной, а различия в нормах речевого поведения и экстралингвистическом опыте отравителя и получателя объясняются не только личностными характеристиками, но и объективными причинами, а именно принадлежностью автора оригинала и адресата перевода к различным культурно-историческим коллективам, переводческие преобразования могут являться следствием экстралингвистических причин.
Как, например, в нашем случае при переводе композитов, которые неизвестны инокультурному читателю, а иногда, если это окказиональное образование, и носителю языка. Чтобы компенсировать дифференциал в значениях получателя и отправителя, переводчик часто прибегает к приему генерализации, к расширениям, когда в тексте оригинала содержатся неизвестные в другом языковом коллективе имена собственные или данные исторического характера. Иногда экстралингвистические причины заставляют переводчика опустить ту или иную информацию из текста оригинала в силу её нерелевантности для адресата перевода и для смысла текста. Среди экстралингвистических причин переводческих преобразований важную роль играют принятые в языковом коллективе адресата перевода социально значимые нормы речевого поведения, сложившиеся традиции.
Также следует подчеркнуть, что все факторы, влияющие на переводческий выбор, взаимодействуют самым тесным образом. Чисто лингвистические причины переводческих преобразований носят как бы вторичный характер по сравнению с экстралингвистическими факторами, образующими речевую ситуацию. Это связано с тем, что языковые средства многозначны, переводчик всегда может выбрать один из многих вариантов перевода, а речевая ситуация однозначна в каждый данный момент общения. Языковые средства речевой ситуации коррелируют также с жанром текста. В данном случае мы имеем дело с газетно-публицистическим текстом. Это и то, что композиты относятся к безэквивалентной лексике, заставляет нас применять следующие типы трансформаций:
1.подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Yet, for many, the single most overwhelming difficulty they report is the «soul-destroying loneliness» as one sailor called it. - Однако для многих самым трудным испытанием является изматывающее одиночество, как выразился один моряк. В данном случае композит soul-destroying loneliness не имеет прямого русского эквивалента, что не удивительно, так как состоит из отдельных компонентов. Мы постарались подобрать схожий по смыслу эквивалент. Так же, в связи с тем, что переведенное предложение получилось слишком осложненным различными вводными оборотами, мы применили трансформацию синтаксической структуры.
She wore a chartreuse mandarin-collared jacket buttoned to her chin, and her hair was no-fuss-short. - Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. Как мы видим часть композита fuss является существительным со значением «суета, суматоха», если бы перевели его дословно, то получилось бы нечто вроде «неспешно коротко острижены». Как мы видим смысл в этом выражении сильно искажается. Элемент no указывает на действие которое происходит без данной характеристики. Поэтому у нас получился соответствующий перевод.
Чрезвычайно интересным являются композиты, одна часть которых была заимствована, а другая является исконно английским словом, в данном случае приходиться прибегать к комплексным сложным трансформациям, например:
In America, where her two sons are in school, they own a ten-bedroom house in Diamond Bar, California, an affluent-cul-de-sac-town that is also home to Snoop Dogg. - В Америке, где учатся двое ее сыновей-школьников, у них есть дом с десятью спальнями, расположенный в Даймонд Бар, штат Калифорния, богатом прибрежном городе, где также живёт Снуп Дог. В данном случае компонент cul-de-sac во французском имеет значение «небольшая бухта, замкнутое пространство», «тупик», очевидно, что перевод «тупиковый или захолустный городок» совершенно искажал бы смысл в подобном контексте и вступал бы в противоречие с компонентом affluent имеющим значение «финансово благополучный», а потому мы применили комплексную трансформацию и параллельно предпочли форму свободного словосочетания.
Так же очень часто мы встречам в газетно-публицистическом субстантивированные инфинитивы, которые так же в нашем конкретном случае представляют собой предложения-имена. Языковой процесс, который обозначается субстантивацией, граммататиках чётко отграничивается от словообразования с использованием аффиксов: субстантивация не нуждается в каких-либо формальных средствах и не образует новых слов, в том смысле, в каком это делает производное словообразование. Каждое слово или словосочетание распознаётся по присутствию артикля как существительное или же сочетание с ним. Подобный способ словообразования имеется во всех индоевропейских языках, однако продуктивность его не везде одинакова. Английский язык использует его предпочтительнее, чем другие, в сравнении с другими языками. С грамматической точки зрения субстантивированный инфинитив - это не постоянное образование, оно многогранно. Инфинитив с местоимёнными словами или с предлогом может нести функцию существительного, при этом определители, в иных случаях встречающиеся с существительными, оказываются подчинёнными ему. С другой стороны инфинитив может сохранять свои адвербиальные определения и образовывать с ними тесное единство, при этом определители часто стоят перед инфинитивом, например my trek-out. Более того субстантивированный инфинитив может встречаться без формальных признаков как и любое существительное, например not a vestige of zero-time-shift. И появляется во всех вышеперечисленных комбинациях. Далее рассмотрим примеры:events hardly signal an end to China's economic rise - a certain level of labor-unrest and business-turnover exists in China in the best of times - but the scale has begun to look less like an ordinary downturn than like a pivot in the very nature of China's surge into the free market. - Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок.
Субстантивированные инфинитивы делают возможным мышление о движении или состоянии в его общности. Этого они добиваются, как и nomina actionis, к которым в большинстве и причисляются, и которые в греческом и английском языках одновременно с субстантивацией чистых глагольных форм превалирует над другими способами словообразования. В сравнении с nomina actionis на -tion субстантивированные инфинитивы проявляют большую продуктивность: действие или состояние понятий, но более наглядно, так сказать мысленно, они не переходят полностью из динамического глагольного статуса в класс существительных. Они служат в содержательном смысле для образования nomina actionis и «слов, обозначающих результат действия». Пример:
In the thirty years since Deng unshackled Chinas economy, the entrepreneurs who stitched market-glocalization have made China far more prosperous, but also, it turns out, acutely vulnerable. - Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, ушли от региональной экономики, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой.
Предложения-инфинитивы не являются словотворчеством в прямом смысле, в них лишь проявляется желание приблизить различные явления к пониманию с помощью уже имеющихся в наличии языковых элементов. Если сравнивать возможности выражения в имени-предложении и новообразованных словах, то нужно сказать, что первый способ удобнее. Второй способ требует от читателя больших усилий и понимания. Имена-предложения - целенаправленные и содержательные образования, однако они плохо соотносятся с так называемым чувством языка.
Кроме того, нам встречаются и другие субстантивированные элементы, которые противоречат грамматической норме. Причиной этому является не только то, что данные образования не являются однозначными, но и то, что в такой форме они не встречаются ни в одной грамматике английского языка, другими словами, относятся к безэквивалентной лексике.
For a long time, they were Сiphers-For-Self. - Долгое время они не афишировали себя.
Именно своей необычностью подобные образования и интересны. Приведенные ниже примеры, можно отнести к предложениям-именам выраженным в форме субстантивированных частиц.
Выводы
Сопоставительный анализ оригинальных текстов и текста перевода обнаруживает, что наиболее продуктивными способами перевода английских композитов газетно-публицистического текста являются:
1.подбор русского эквивалента или общеупотребительного словосочетания (реже - слова) с близким значением;
Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.
.Узуальные композиты. Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.
.Относительно узуальные сложные слова. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.
.Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.
.Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Эти композиты требуют описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.
Заключение
В настоящей работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода публицистических текстов в связи с значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.
Важнейшей проблемой достижения эквивалентности и адекватности перевода публицистических текстов является передача исходного содержания текста с помощью языковых средств переводящего языка языка. Различие в нашем случае деривационных моделей в ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе. Отсюда вытекает необходимость исследования путей порождения композитов и соотношения компонентов сложного слова в сравниваемых языках и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых композитами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
Мы провели сопоставление композитообразования русского и английского языков на лексико-морфологическом и семасиологическом уровнях. Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре композитов имеют объективные лингвистические причины: английские композиты, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого композитами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать подбор русского эквивалента и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций), описательный перевод и окказиональное переводческое соответствие как приемы перевода безэквивалентных композитов. Перевод композитов, отличающихся по компонентному составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения композита ИЯ, так и знания возможностей образования сложных слов ПЯ и не допускает калькирования.
Мы выделили релевантные для перевода четыре группы композитов, и соответственно им наиболее эффективные способы адекватного перевода.
Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента.
Относительно узуальные сложные слова характеризуются воспроизводимостью, нормативностью, частотностью употребления изолированным пониманием, но не обладают общепринятостью и новизной. Эти композиты употребляются более или менее устойчиво и являются названием, своеобразной меткой данного единичного предмета. К этой группе композитов примыкают композиты, которым присуще еще и свойство «новум». Если такие слова воспринимаются как новые, то их обычно называют неологизмами. Подобные сложные слова чаще всего переводятся калькированием, однако в русском языке чаще всего принимают форму словосочетаний.
Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.
Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.
Однако не стоит принимать данную классификацию композитов и способов их перевода как данность, в каждом конкретном случае следует производить семантический и контекстуальный анализ - это, прежде всего, касается четвёртой группы композитов (образованных на основании новых деривационных моделей или путём переразложения уже имеющихся).
Список использованной литературы
1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352с.
.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд / 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, I981. - 295 с.
.Архипов, А.Ф. Самоучитель перевода с английского языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255с.
.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: УРСС, 2002. - 448 с.
.Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
.Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке / Е.А. Василевская. М., 1962. - 132 с.
.Вашунин, В.С. Особенности семантической структуры немецких композитов / В.С. Вашунин // Научн.тр: МГИИЯ им. М. Тореза. - 1975. - Вып. 1. - С. 18-21.
.Вашунин, В.С. Словообразование в немецком языке с точки зрения актуализации валентностей / В.С. Вашунин // Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - Пермь, 1965. - Вып. 1. - С.47-49.
.Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.С. Вашунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 158 с.
.Вашунин В.С. Функции определительных сложных существительных в современном английском языке / В.С. Вашунин. - Куйбышев, 1982. - С. 63-65.
.Винокур, Г. О. Культура языка / Г.О. Винокур / 2 изд. - М., 1929
.Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.
.Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 544с.
.Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи / Т.Г. Добросклонская. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288с.
.Дроздов, А.М. Сложносоставные слова современного английского языка (опыт классификации) / А.М. Дроздов // Язык, культура, образование как интегритивное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2007. - с. 96-102.
.Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А. Залевская. - Тверь: ТГУ, 2001. - 56 с.
.Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Высш. школа, 1992. - 220 с.
.Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени / Е.В. Какорина - М: Наука, 1992. - 412 с.
.Клобуков, Е.В., Гудилова, С.В. Языковая специфика непроизводных сложных слов (квазикомпозитов) / Е.В. Клобуков, С.В. Гудилов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных - М.: МАКС Пресс, 2001 - Вып. 20. - С. 12-26.
.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 434с.
.Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1971. - 266 с.
.Кубрякова, Е.С. Еще раз о месте словообразования в английском языке Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975, Т.143. - С. 36-39.
.Кубрякова, Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: 1972. - С. 65- 68.
.Кубрякова, Е.С. Словообразовательная номинация / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: 1977. - С. 58-61.
.Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М.:1981. - С. 15-16.
.Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева.- Свердловск: Издат. Урал.Ун-та, 1989. - 96с.
30.Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280с.
.Лингвистический Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. - М.: Издательство «Ось-89», 1999. - 192 с.
.Лысакова И.П. Язык газеты: (Социолингвистический аспект) / И.П. Лысакова. - М.: изд-во МГУ, 1999. - С. 83-86.
.Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
.Нагамова, Н.В. О структуре определительных сложных существительных в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.
.Нагамова Н.В. Об экзоцентрическом словосложении в немецком языке Н.В. Нагамова // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». -Ставрополь: СГУ, 2006. - С. 199-201.
.Нагамова, Н.В. Особенности экзоцентричных сложных слов в немецком языке / Н.В. Нагамова // Лингвокультурное содержание и дидактичесая прагматика в професииональной подготовке преподавателей переводчиков: 11атериалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: СГУ, 2004. - С. 235-238.
.Назаров, M.M. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований / М.М. Назаров. - М.: УРСС - 1999. - 240 с.
.Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах / В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - С. 44-45.
.Николаева, Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. - М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.
.Павилёнис, Р. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка / Р. Павилёнис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М., 1974. - 270с.
.Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, 2002. 256 с.
.Тураева, 3.Я.Лингвистика текста (текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. - М.: Просвещение. 1986. - 127 с.
.Тюленев, С.Б. Теория перевода / С.Б. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. 336 с.
.Улуханов, И.С. Сложное слово / И.С. Улуханов // Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. / Гл. ред. Караулов Ю. Н. - М., 1997. - С. 514.
.Урсул, А.Д. Информация и мышление / А.Д. Урсул. - Москва: Знание, 1970. - 50 с.
.Федоров, А.Б. Основы общей теории перевода / А.Б. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПБГУ, М.: ООО «Издательский ДОМ «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
.Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. - М., Международные отношения, 1976. - 264 с.
.Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Урал. г ос. пед . университет, 2001. - 238 с.
.Шабурашвили , Ш.К. Синтаксический механизм словообразования в свете теории текста (на материале английского языка): автореф… канд. диссер. - М., 1984. - 27 с.
.Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М.,1980. - 344 с.
.Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre // Grundlagen der Germanistik. - Вln.: Erich Schmidt, 1975. - S. 17.
.Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. Lpz.: Winter, 1971. - 315 S.
55.Lasswell, H.D. The Structure and Function of Communication in Society / H.D. Lasswell // Mass Commu-nication / Ed. by Schramm W. Urbana, 1960. - P. 128-164.
.McQuail, D. Mass Communication Theory / D. McQuail. - London, 1996. - 235 P.
Лексикографические источники
1.Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь / В.К.Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский.- Екатеринбург: У-Фактория,2005. - 1536с.
2.Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей / Авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.
.ABBY Lingvo 12 -электронный словарь [Электронный ресурс]. - Электрон.текстовые дан.и прогр. (1.20 Гб). -М.: ООО «Аби Софтвер», 2006. -1 электрон. опт.диск (CD-ROM).
Источники эмпирического материала
1.The New York Times Company [Electronic resource] / The New York Times Company, 2008. - Mode of access: nytimes
.The Wall Street Journal [Electronic resource] / Dow Jones & Company, Inc., 2009. - Mode of access: onlinej
.The Washington Post Company [Electronic resource] / The Washington Post Company, 1996-2009 -Mode of access: washingtonpost
.USA TODAY [Electronic resource] / Division of Gannett Co. Inc., 2009.- Mode of access: usatoday
Текст перевода
Письмо из Китая
Королева макулатуры.
Она - герой романа Горацио Альгера. Удастся ли ей сохранить своё состояние?
Эван Оснос
Прошлой осенью, днём10 октября, Чжан Инь готовилась обнародовать сводный годовой финансовый отчёт о работе компании Nine Dragons Paper (Бумага девяти драконов), соучредителем которой она стала 13 лет назад и превратила её в крупнейшего производителя бумаги в Китае. На пресс-конференцию журналисты и операторы были приглашены в актовый зал одного из отелей Гонконга Island Shangri-La Hotel. Перед началом встречи Чжан в одиночестве сидела в тихой прихожей на шелковом диване, с обираясь с мыслями.
Она была одета в зеленовато-желтый, цвета мандарина жакет, с высоким воротником, полностью закрывающим её шею, а волосы её были аккуратно и коротко подстрижены. В свои 52 Чжан, маленькая, но крепкая женщина с выразительным лицом, просто светится энергией. В компании её называют Председательница. Во всём Китае она также известна как Королева мусора. Она получила свое прозвище после того, как заняла малозаметную нишу в китайской экономике и достигла значительных успехов на мировом рынке: она покупает горы грязной американской макулатуры, перевозит её в Китай по низким ценам, а затем размягчает её и преобразует в картон для упаковочных коробок для товаров с надписью Сделано в Китае. Один из ее заводов является крупнейшей бумажной фабрикой в мире. После того, как Чжан зарегистрировала свою компанию на Гонконгской фондовой бирже в 2006 году, она поднялась до1 позиции в списке самых богатых людей в Китае, став первой женщиной, добившейся этого. Согласно данным шанхайского журнала Hurun (Харан),который составляет этот список,ее состояние в том году составляло3,4 миллиардов долларов США. В следующем году, состояние Чжан увеличивалось в геометрической прогрессии, достигнув более чем 10 миллиардов долларов, а журнал подсчитал, что она стала самой богатой женщиной в мире, опередив Мэг Уитмен и Джоан Роулинг.Она стала звездой промышленной революции в Китае: баронесса производства, говорящая на простом языке, и мать двоих детей. В одной из своих программ, посвященной успешным матерям во всем мире, Опра показала сюжет о Чжан и прокомментировала его так: Мне нравятся матери, которые всего добиваются сами.
Однако, время пресс-конференции Чжан насторожило финансовых аналитиков; как и в политике, корпоративные объявления, которые делают в 16:15 в пятницу редко вызывают радость. И они были правы: потребительский спрос в Америке сокращался, заводы в Китае, закупающие картон, закрывались. Мировой рынок, который когда-то помог Чжан заработать целое состояние, сейчас разрушал её бизнес. Почти столь же удивительным было недавнее кардинальное изменение её имиджа. Буквально за несколько месяцев она стала антигероем в Китае, примером того, как необузданный капитализм увеличил пропасть между богатыми и бедными до критической отметки со времён начала экономической реформы 30 лет назад. Группа по защите прав рабочих обвинила Чжан в том, что она является хозяйкой потогонного производства, а одна китайская газета сравнивает её с эксплуатацией времён Позолоченного века в Америке, обвиняя в том,что она кровь превращает в золото. Акции её компании резко упали в цене, по предварительным подсчетам газеты Hurun, сократив ее личное состояние более чем на семь миллиардов долларов менее чем за год. На её компании висело столько долгов, что Марк Чанг, аналитик из Merrill Lynch (Меррилл Линч), сказал мне, что вопрос стоял так: Обанкротятся они или нет?
Вид того, как одна из богатейших предпринимателей Китая из последних сил пытается выплатить кредиты, заставляет задуматься о том давлении экономической рецессии, скорость и глубина которого подкосила китайских лидеров. Дэн Сяопин как-то раз был удостоен звания главного плутократа.Rang yi bu fen ren xian fu qi lai, заявил он. Пусть для начала кто-нибудь станет богат. Через 30 лет после того, как Дэн освободил китайскую экономику, предприниматели, связавшие её с мировым рынком, сделали Китай ещё более процветающей страной, но, как оказалось, ещё более уязвимой. В южном городе Дунгуань, где расположена фабрика Nine Dragons, крупная фабрика по производству игрушек Smart Union, насчитывающая примерно 6500сотрудников, когда-то поставляющая игрушки для Mattel и Hasbro, в октябре прошлого года обанкротилась в такой короткий срок, что толпы работников собирались у ворот завода, требуя вернуть невыплаченную заработную плату. Местные власти послали спецназ для охраны завода, и обратилась к рассерженным рабочим с просьбой не делать «чего-либо, что может повредить или причинить беспокойство их родителям и близким». Руководители других обанкротившихся заводов просто сбежали без следа. По данным Китайской академии социальных наук, государственного мозгового центра, не меньше 670 тысяч китайских предприятий разорилось в прошлом году. Эти события вряд ли означают конец экономического подъема Китая - определенный уровень изменений и волнений в сфере труда и делового оборота присутствует в Китае и в лучшие времена - но нынешний масштаб всё меньше похож на обычный спад, и всё больше на естественный процесс внедрения Китая в свободный рынок. «Одной из характерных черт американского капитализма со времён Золотого века стала его беспощадная готовность отказаться от неприбыльных секторов», сказал мне Ниалл Фергюсон, историк из Гарварда. Давным-давно американская текстильная промышленность составляла огромную часть экономики. Едва ли она существует сейчас.
В ожидании своего выступления перед камерами10 октября, Чжан неловко засмеялась и сказала мне: Я в хорошем настроении. Она внимательно изучила лица людей вокруг, в том числе своего мужа, брата и двух руководителей.» Нужно быть уверенной в себе, чтобы помочь другим быть уверенными в себе», сказала она и направилась по коридору к прессе. К тому времени, как эта встреча закончилась, акции Nine Dragons упали в цене еще на 16 процентов и составили 23 цента, достигнув самого низкого уровня за всю историю.
Несмотря на воззвание Дэна Сяопина, Китай очень настороженно относится к своим олигархам. Долгое время они не афишировали себя. (В2002 году Forbes опубликовал список богатейших людей Китая с фотографиями людей с бумажными пакетами на головах.) Но в начале этого десятилетия олигархи заявили о себе: появилось всё больше частных компаний, и число олигархов выросло. В 2006 году, по подсчёту Hurun, число китайских миллиардеров увеличилось в семь раз, до106 человек, включая застройщиков, владельцев компаний, занимающихся развитием Интернет технологий, а также владельцев крупных компаний розничной торговли. Но эту эпоху привлекательности сопровождает эпоха преследования. Ян Бинь, владелец крупнейшей компании по выращиванию цветов, который в своё время занимал вторую строчку в списке самых богатых людей Китая, сейчас отбывает18 лет тюремного заключения за мошенничество и взяточничество. В ноябре прошлого года в китайской прессе прошли сообщения о том, что Вон Квон Ю, основатель сети магазинов бытовой техники и электроники Gome и самый богатый на тот момент человек в Китае, был задержан и обвинён в незаконных манипуляциях с акциями фармацевтической компании своего брата. (Годом ранее Вон подал в отставку с поста главы компании, представитель компании не стал давать комментарии по поводу расследования). В такие моменты список самых богатых людей можно назвать списком смерти.
Чжан ограждает себя от подобной участи, играя роль социалистического героя из романа Горацио Альгера. Все мы многим жертвуем ради компании, сказала она во время моего визита в её офис осенью прошлого года. Нужна большая самоотдача. Не получится так: сегодня я приложу некоторые усилия, а завтра пойду поиграю в гольф или прогуляюсь по магазинам! Штаб-квартира Nine Dragons Paper развернулась на территории более полутора квадратных километра в Дунгуань, портовом городе, где соединение индустрии и роскоши напоминает о нефтяных столицах Персидского залива. На палящем солнце краны и трубы переливаются рядом с ухоженными, фигурно остриженными деревьями и переохлаждёнными офисными высотками.12-этажный офис Nine Dragons венчает изумрудно-зеленая пирамида из стекла, расположенная прямо над люксом госпожи Чжан. Посетителей на её этаже встречает журчание фонтана из белого камня в форме лотоса, примерно такой же высоты, как и сама хозяйка. После её заявления в Гонконге, Чжан завалили вопросами банкиры, инвесторы и фондовые аналитики о судьбе компании, и это обострило свойственный ей воинственный настрой. Почему мы задолжали? - спросила она, устремив на меня прямой взгляда. Я не трачу попусту деньги на деривативы или что-нибудь в том роде! Я рискую по-крупному, потому что это - подготовка к будущему, чтобы мы были первыми на рынке, когда ситуация изменится.
По сравнению с другими, более заметными представителями нового поколения супер-богатых людей Китая, Чжан - неперестроенный предприниматель. Там, где они хладнокровны и спокойны, она озорна и горяча. Они стремятся достичь гармонии между работой и личной жизнью и экспериментируют с даосизмом, а она беспрекословно верит только в производство. Как и другие китайцы ее возраста, она достаточно стара, чтобы помнить разрушительные последствия Культурной революции, и достаточно молода, чтобы оправиться от нее - Чжан непримирима в вопросах идеологии, но ее вера в производительность граничит с прямо противоположными вещами; по ее подсчетам, за превышение скорости её штрафуют не реже одного раза в год, так как она терпеть не может тратить время в дороге. Чжан постоянно наклоняется вперед, ходит туда-сюда по комнате, подстёгиваемая энтузиазмом. В разговоре она может звучать так, словно она передаёт самую суть китайской промышленности. Когда я спросил ее о будущем компании, которая, казалось, развивалась быстрее, чем рынок, она покачала головой. Рынок никого не ждет,- сказала она. Если я не буду развиваться сегодня, если я подожду год, два или три, мне нечего будет предложить рынку, я упущу возможность. И мы станем самой обычной компанией, как любая другая фабрика! Она продолжала: В течение всей нашей жизни нам предоставляется лишь несколько возможностей. Упуская одну из них, упускаете её навсегда.
Возможности исчезли быстрее, чем ожидалось. Год назад китайские руководители беспокоились из-за инфляции, а также из-за слишком быстрого, по их мнению, развития экономики. С того времени темпы экономического роста упали до самого низкого с 2001 года уровня, и по прогнозам Всемирного банка, экономический рост Китая в этом году снизится до 6,5 процента- это самый низкий показатель за последние19 лет. Чтобы сдержать рецессию, правительство объявило о внедрении проекта по стимулированию экономики стоимостью4 триллиона юаней, или 586 млрд долларов. Почти половина этой суммы пойдёт на строительство железных и автомобильных дорог, аэропортов и источников энергоснабжения, четверть суммы предназначена для восстановительных работ после землетрясения в провинции Сычуань и других стихийных бедствий. (Некоторые экономисты предупреждают, что эффект этого проекта может быть не так ощутим, так как часть этих расходов была запланирована ранее.) Уровень безработицы и преступности растет, и государственные СМИ предупреждают, что могут возникнуть общественные беспорядки. Председатель КНР Ху Цзиньтао не скрывает тот факт, что кризис стал вопросом политического выживания -»это проверка способности нашей партии управлять», заявил он в интервью официальной газеты Peoples Daily.
В то время как я разговаривал с госпожой Чжан, ее муж, Луи Минг Чанг, неторопливо подошёл к нам и тяжело опустился на стул рядом со своей женой. Он учился на врача-стоматолога, но в настоящее время является генеральным директором компании Nine Dragons. Он высокий, достаточно сдержанный,внешне - полная противоположность своей жены. Когда она говорит, она звучно набирает воздух и с силой выдыхает, делая, таким образом, ударение на самом важном.Говорит она то на кантонском,то на мандаринском диалекте с ярко выраженным маньчжурским акцентом. Китайцам это говорит о том, что она родом из холодного северо-восточного Китая, промышленного региона с высоким уровнем алкоголизма, известного большим количеством предпринимателей и коррумпированных чиновников. Чжан проводит много времени в Гонконге, благословенном городе для аристократии, но сама она производит впечатление беспокойного менеджера. Ее пальцы украшены драгоценными камнями, но она проявляет мало интереса к приобретению влияния, недвижимости, предметов искусства или любых других обычных атрибутов богатства. На протяжении многих лет она выбрасывала из шкафа кричащий ситец и кружевные манжеты, заменяя их на костюмы в стиле Шанель, но она, кажется, интересуется брэндами лишь постольку, поскольку, по ее словам, они отражают тот имидж, который она пытается сохранять. Ее цель - расширения бизнеса - настолько специфична, что, если бы она не стала миллиардером в области производства бумаги, она, по её словам, с удовольствием бы стала матерью-домохозяйкой. В штаб-квартире компании в Китае, она и ее муж живут в большой переоборудованной квартире на последнем этаже общежития для менеджеров. В Америке, где учатся двое ее сыновей-школьников, у них есть дом с десятью спальнями, расположенный в Даймонд Бар, штат Калифорния, богатом прибрежном городе, где также живёт Снуп Дог.
Когда Чжан рассказывала о своём плане по укреплению бизнеса, ее муж вмешался в разговор. Я хочу кое-что добавить, - мягко заметил он. В последнее время, многие люди стучатся в нашу дверь. Поэтому я спрашиваю, если наши дела настолько плохи, как говорят СМИ, почему компанию по-прежнему хотят купить? Если у меня простуда и я действительно болен, почему вы все еще хотите сидеть рядом со мной?
Это означает, что мы по-прежнему очень привлекательны! сказала Чжан, и громко рассмеялась собственной шутке.
Чжан родилась в семье военных и была старшей из восьми детей. Родители назвали ее Сихуа - это известное выражение революционной эпохи, означающее отличный Китай. Позже она сменила его на Янь, более современное имя. (Кроме того, её часто называют Чжан Инь, вариант имени Чжан Янь на мандаринском диалекте.) Она выросла в угольнодобывающем городе Цзиси, расположенном так далеко на северо-востоке - к северу от Владивостока - что его жители гордятся тем, что именно они первыми во всём Китае видят восход солнца.
Условия были суровыми, в семье ели мясо только по праздникам. Отец Чжан, Чжан Де Ен, был командиром роты в Красной Армии, но во время Культурной революции он был заклеймен как реакционер и заключен в тюрьму на три года. Чжан редко упоминает об этом, а если и делает это, то только для того, чтобы объяснить, почему она никогда не училась в колледже. Она говорила: У меня было восемь братьев и сестер, а папа был в тюрьме, поэтому я пошла работать, будучи совсем молодой, ведь мои братья и сестры были еще младше.Это научило меня никогда не отступать, даже если дела идут очень плохо, в колледже я бы никогда не научилась этому, -добавила она.
Как говорит её сестра Чжан Сибо, будучи старшим ребенком в семье, Чжан приучала младших к дисциплине и строгости. Нет ничего, что моя сестра ненавидела бы больше, чем ленивых людей, - сказал Чжан Сибо китайскому репортёру. Мы слушаемся ее беспрекословно.
В возрасте18 - 19 лет Чжан с семьёй переехала на юг, в прибрежный городок в провинции Гуандун. В то время в Китае только начинали экспериментировать со свободным рынком. Она нашла работу бухгалтера на ткацкой фабрике, и стала изучать бухгалтерский учет в торговом училище. Затем она перешла в более крупную компанию, где руководила бухгалтерским и торговым отделами, что обеспечило ей хорошую заработную плату и помогло приобрести связи в Гонконге. Работая в торговом отделе, она подружилась с владельцем бумажной фабрики из северной провинции Ляонин, который предложил ей переехать в Гонконг и заняться торговлей макулатурой. В тот момент я думала: и я собираюсь поехать в такой многонациональный город, чтобы там копаться в кучах мусора? - вспоминает она. Но он сказал: Не смотри свысока на макулатуру. Макулатура- это лес. И сейчас я думаю, что мой старый приятель был очень умен.
К 28 годам, Чжан накопила 30.000 йен (около 8.000 долларов) и переехала в Гонконг. Она познакомилась с двумя партнерами, и они создали компанию, Ying Gang Shen (Ин Ган Шен), которая занималась доставкой бумаги вверх по побережью на китайские бумажные фабрики. Она была умна, полна энергии, охотно училась новому, вспоминал Нг Вайтанг, один из ее бывших партнеров, когда я посетил его свалку в промышленном районе Гонконга, хозяином которой он является. Более того, Чжан принесла ключевой актив: бумажная фабрика в провинции Ляонин обещала покупать всё, что они собирали.
Нгэ, полный, добродушный человек, с мягкими мешками под глазами, восхищался смелым очарованием Чжан, даже когда оно казалось чрезмерным. Мы трое были равноправными партнерами, но в начале, она всегда сама платила за обед или ужин, сказал он, - Это нас смущало, поэтому мы стали разделять сумму поровну на всех. Партнеры создали магазин в пустом офисе площадью 400квадратных футов Они рано усвоили урок выживания в бизнесе, пораженном коррупцией. Бывало, что люди пытались продать нам мокрую бумагу или заплесневелую бумаги, не пригодную в использовании. Она тяжелее, поэтому они получают больше денег, - объяснял Нгэ, в то время как вилочный погрузчик с грохотом проезжал мимо дверей офиса. Через некоторое время начинаешь понимать, кто хороший, а кто плохой, кому можно доверять, а кому нельзя. Как и в Америке, в Гонконге бизнес по переработке отходов затравливается организованной преступностью, синдикатами, известными в Китае как Триады. Они приходили и угрожали нам, сказал Нгэ. Но я обычно говорил им: Идите и развалите это место! Я работаю на компанию с материка, так что мне всё равно. Я просто получаю зарплату. Все это были просто угрозы, никаких действий.
У новых отраслей промышленности Китая, казалось, был ненасытный аппетит к бумаге вторичной переработки, и спустя два года Чжан направилась на материк в поисках больших источников. Но китайская бумага была малопригодна для использования, она в значительной степени зависела от растительных источников, потому что с1950-ых годов, после того, как ландшафт Китая был опустошён индустриализацией,в стране не хватало деревьев. Вместо этого, Чжан решила попытать счастья в месте, известном в мире мусороперерабатывающей индустрии как Саудовская Аравия мусора - в Соединенных Штатах.
Ежегодно американцы используют около 30 миллионов тонн тарного картона, больше, чем любого другого вида бумаги, и этого количества бумаги достаточно, чтобы покрыть каждый сантиметр штата Массачусетс, причём останется ещё немного лишней. Тарный картон изготавливают из дерева и из того, что изготовители бумаги называют О.С.С., отработанная картонная тара. Примерно три четверти всей O.C.C. в Америке получают после того, как её отсеивают от мусора и вторсырья - это и есть конечная цель Чжан и её бизнеса. Она приехала в Лос-Анджелес в 1990 году в сопровождении Луи Минг Чанга, с которым она познакомилась, работая в Гонконге. Хотя он был родом из Тайваня, он говорил по-английски с латиноамериканским акцентом, так как вырос он в Бразилии, где его родители работали в бакалейной лавке. Когда они встретились, Луи подумал, что Чжан - красивая девушка. И очень, очень умная. По предложению Чжан он бросил стоматологию ради бизнеса по производству бумаги, и они вместе отправились в Америку, где и поженились. (У Чжан был сын от предыдущего мужа, с которым она развелась.) Вместе они основали компанию под названием America Chung Nam,что на кантонском означает Америка Южный Китай. Они сняли квартиру в Монтерей Парк, в районе с большой концентрацией китайских иммигрантов, квартира служила им одновременно и офисом, и домом. Я была по-настоящему счастлива в то время, когда мы только начинали свой бизнес, как бы тяжело это ни было тогда, - сказала Ченг. По крайней мере, мы много работали вместе. Их скромный бизнес отнимал у них всего несколько часов в день. «Моя жена до сих пор помнит, как я готовил жареную свеклу для неё», говорил Луи. «Она говорит, что последний раз я делал это17 лет назад». В настоящее время их офисы находятся на разных этажах их офисного здания, на людях они обращаются друг к другу и господин председатель и госпожа председательница. В данный момент мы оба так заняты, что едва ли можем делать что-то вместе, сказала мне Чжан.