полносложные соединения, неполносложные соединения и сдвиги (Степанова, 1984: 112).
Полносложными соединения являются существительные, первый компонент которых имеет форму основы слова, например: downtown, countryside, sunlight, timeshare, footwall и т.п. Неполносложными соединениями следует считать такие сложные существительные, первый компонент которых соединяется при помощи особого соединительного элемента: -a-, -i-, -s- или -(е)er-, например: linguakulture, handicraft, kindergarden т.п.
Связь компонентов внутри сложного слова не произвольна: она обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой. Когда эта связь теряется, тускнеет значение слова, оно становится непонятным или приобретает новое значение.
Как правило, в целом синтагматику новообразования (сложного слова) определяет семантическое содержание его компонентов, например, сложное существительное taxpayer соотносится с понятием smb. paying taxes. Однако английскому языку свойственны определительные композиты идиоматического характера, значение которых невыводимо из значений непосредственных составляющих. Так bookkeeping не «хранение книг», а бухгалтерия, счетоводство. Подобного рода композиты традиционно называются экзоцентрическими, их денотат находится как бы вне семантического содержания всего образования, выраженного эксплицитно (Малинин, 2002: 9). Некоторые лингвисты, например, к экзоцентрическим композитам относят так называемые посессивные сложные слова с семантикой обладания каким-либо признаком. Это известные в лингвистике бахуврихи типа harefoot, cockeyed и т.п. Но этот вопрос остается довольно спорным, так как подобные образования представляют собой результат метонимизации, то есть не морфологического, а семантического словообразования. И поэтому невозможно соотнести подобные образования с определенным словообразовательным способом вне контекста употребления. Например, dormouse может быть и орешниковой мышью (соней) (не бахуврихи) и человеком по признаку нахождения в опочивальне dorm, то есть бахуврихи, и это становится ясно только в определенном контексте.
Экзоцентрические сложные слова представлены преимущественно в социально окрашенных слоях лексики английского языка, в профессиональных словарях, где они могут быть даже терминами (Малинин, 2002: 10). Так, например, экзоцентрика широко представлена в лексиконе цветоводов, где эти слова называют сорта и виды цветов: buttercup, harebell, ribwort и т.п.
Экзоцентрические сложные слова, составляющие большие пласты лексики практически во всех формах проявления английского языка, особенно активно используются в обиходно-разговорной речи благодаря их высокой экспрессивности и эмоциональности. А основным признаком, отличающим сложные экзоцентрические слова от остальных групп композитов, является невозможность их трансформации по их составляющим.
Структура сложного слова, то есть характер соединения компонентов главного и зависимого слова, наличие и отсутствие аффиксов и соединительных гласного и согласного, порядок расположения основ в составе сложного слова определяется лексико-грамматической природой слова, принадлежностью его к определенной части слова, емкостью его семантики, его синтаксическими и словообразовательными связями, стилем языка, в котором оно употреблено.
На жизнь сложного слова оказывает огромное влияние его семантика.
На продуктивность, распространенность и соотносительность основ в пределах одного и того же слова влияют разные оттенки или значения оттенков, заключенных в одном и том же слове. В сложном слове имеется соотнесенность компонентов: потеря значения одного из них зачастую затемняет и значение другого.
Итак, все сложные слова образуются из компонентов, значение которых может оставаться стабильным на протяжении столетий и даже тысячелетий. Но встречаются и компоненты, значение которых может измениться от эпохи к эпохе. Сложные слова с такими компонентами подвергаются своеобразным деформациям. Сама система словосложения построена так, что в языке не появляется абсолютно новых слов, но нельзя не отметить и тех качественных изменений, которые возникают при образовании сложных слов и которые заключаются, прежде всего в том, что возникшее новое слово всегда обладает значением, отличающимся от того значения, которого лишилось в компоненте словосочетание. Особенно показательны в этом явления ономастики и топонимики.
Сложные безаффиксальные и аффиксальные слова в процессе исторического развития могут превратиться в производные слова в том случае, если значение первого или второго компонента погаснет, и основа полнозначного слова станет аффиксальной. Со временем части сложного слова могут утратить свое самостоятельное значение и превратиться в аффиксы. Примером этому могут служить полуаффиксы (полусуффиксы и полуприставки), например, полусуффикс -man. В английском языке существует существительное man со значением: человек, мужчина, работник, пешка и т.д. Слово man может являться также компонентом сложного слова. Но постепенно самостоятельное значение этого слова отходит на второй план, образуется новое словообразующее значение - значение профессии или занятия.
.3.2 Мотивы композитообразования и употребления
Рассматривая словосложение, нельзя обойти стороной мотивы образования композитов, так как употребление или образование в речи сложных слов определенным образом мотивируется говорящим в каждом конкретном случае. Под мотивом в данном случае понимается причина, побуждающая говорящего употребить в процессе речи для обозначения того или иного предмета или явления именно композит, а не другую конструкцию, например, словосочетание. В процессе речи говорящий часто сталкивается со случаями, когда для обозначения какого-либо предмета или явления нет указательного однословного наименования.
В английском языке одним из продуктивныхспособов словообразования является композитообразование. Именно поэтому новые слова в сфере номинации английского языка создаются часто и за счет образования композитов, и появление у компетентного говорящего целеустановки на композитообразование при отсутствии нужного названия в лексиконе вполне естественно. Мотивом в данном случае и является отсутствие необходимого наименования. Похожее положение возникает и тогда, когда говорящему нужно выразить множественное число у имен существительных, обладающих, например, вещественным значением, выход из этого положения говорящий может найти, применив композитную конструкцию, так называемые, нестойкие сложные слова, например: imageright, double-dip и др. Разница состоит лишь в том, что в первом случае отсутствует наименование, а во втором - грамматическая форма. Но и восполнение грамматической формы множественного числа происходит не на чисто морфологическом уровне, а на уровне лексемно-морфологическом, поскольку конституент, имеющий множественное число, обладает еще и лексическим значением.
Другой мотив состоит в том, что носители языка предпочитают использовать семантически мотивированные слова, так как они легко и прочно закрепляются в сознании. Поэтому немотивированные слова иногда заменяются прозрачно мотивированными композитами, например, platform вместо perron.
Мотивом для образования композитов может служить и устаревание какой-либо номинативной единицы, если она утратила свою наглядность или ее мотивация перестала соответствовать действительности. Особенно следует подчеркнуть, что новые номинации часто призваны формировать особое мнение (например, заимствованный из немецкого языка композит Gastarbeiter вместо wetback) или сделать прозрачным иное видение предмета или явления, выразить его иную сущность.
Одним из важных мотивов для образования и употребления композитов является экономия места. Таким мотивом руководствуется, например, журналист, пишущий корреспонденцию в газету. Авторы могут руководствоваться также еще одним мотивом - стремлением к необычности, большей выразительности близко стоящей конструкции (Вашунин, 1990: 25).
Мотивом может быть и особое «чувство текста», заключающееся в стремлении не повторять, если это возможно, уже употребленную конструкцию. Благодаря параллельному употреблению композитов и словосочетаний можно значительно разнообразить речь.
Мотивом, который имеет далеко идущие последствия, является и стремление говорящих избегать громоздких конструкций вообще. Процесс универбации понятий, который может использовать говорящий, приводит к образованию однословного наименования, которое значительно легче применить при конструировании речи.
Мотивом для композитообразования выступает и потребность в акцентировании смыслов. Мотивы, создающие целеустановку на образование и употребление композитов, возникают в процессе речепроизводства, поскольку «акты речи начинаются с обозначения определенных элементов» (Вашунин, 1990: 26).
Между мотивами, ведущими к образованию и употреблению композитов, и функциями композитной конструкции в английском языке существует самая непосредственная зависимость.
Целеустановка на выбор или образование в процессе речи какой - либо номинативной единицы чаще всего возникает на основе не одного, а нескольких мотивов. При этом одни мотивы ведут к выработке целеустановки на композитную конструкцию, другие появление такой целеустановки не предусматривают, эти последние можно было бы назвать контрмотивами (Вaшyнин, 1990: 27). Мотивы и контрмотивы могут возникать в процессе одного и того же акта наречения. В этом случае возникает конфликт. Так, например, стремление к краткости выражения объемной субстантивной группы слов нацеливает говорящего на образование композита, но многосоставный композит уменьшает обозримость данной конструкции, затрудняет ее быстрое членении, а тем самым и моментальное понимание, необходимое в речи. Таким образом, стремление к краткости выражения и стремление к обозримости вступают между собой в конфликт. При этом конфликты между мотивами и контрмотивами, возникающие при выработке возможности или невозможности образования композитов, могут быть обусловлены как общими языковыми законами и тенденциями, так и закономерностями языковых уровней (фонетики, грамматики, лексики). Возникновение нового сложного слова в речи знаменует собой победу мотивов над контрмотивами (Вашунин, 1990: 27).
1.3.3 Характер отношений между компонентами композита
Композиты образуются в языке двумя основными путями (если не принимать во внимание заимствования): а) по моделям, имеющимся в языке, и б) из словосочетаний. Причем при анализе сосуществования языковых явлений в одну эпоху (в синхронном плане) зачастую очень трудно решить, какие сложные слова были созданы по образцам моделей языка, а какие возникли из словосочетаний. Только прослеживание исторической последовательности развития языковых явлений (диахронный метод) при исследовании позволяет наметить пути создания сложных слов по моделям и из словосочетаний (Василевская, 1962: 5).
Но, все таки, сложные слова тесно связаны со словосочетаниями, поэтому можно выделить три основных отличительных признака композитов. Первым отличительным признаком композита от словосочетания является его цельнооформленность. Вторым отличием является несвободный порядок расположения композитов внутри сложных слов. И третьим отличительным является то, что сложное слово - это высшая ступень абстракции по сравнению со словосочетанием, это более экономичное и выразительное средство общения.
Можно предположить, что если есть сложное слово, то есть и словосочетание, из которого возник композит, но при этом часто происходит разрыв семантических связей. Причем сложное слово, получившее новое семантическое наполнение, настолько изолировалось, что его значение нельзя просто выводить из старого словосочетания, из которого оно возникло.
Переход от синтаксического сочетания к сложному слову является столь постепенным, что между ними нельзя провести четкой грани. Это обнаруживается уже в колебаниях орфографии современных языков относительно слитного или раздельного написания многих сложных образований, такие колебания привели в некоторых случаях к промежуточному способу написания с использованием дефиса. В английском языке раздельное написание очень часто встречается там, где в других письменных языках обязательным является слитное написание. В среднеанглийском даже те сложные слова, которые образованы по индоевропейскому типу, очень часто писались раздельно.
Относительность различия между сложным словом и группой слов может быть основана лишь на том, что причина, вызывающая это различие, проявляется с разной степенью интенсивности (Пауль, 1960: 389]. Написание создает впечатление, будто различие между сложным словом и словосочетанием заключено в том, что члены сложного слова при произнесении теснее примыкают друг к другу, чем члены словосочетания. Однако, такие сочетания, как сочетание артикля с существительным, существительного с атрибутивными прилагательными или с зависимой формой родительного падежа, характеризуются такой же непрерывностью, как и отдельное слово. Различие между сложным словом и словосочетанием усматривали также в ударении. Единство слова создается благодаря тому, что один из элементов слова, на который падает главное ударение, доминирует над всеми прочими элементами, в той или иной мере ему подчиненными. Этим же, однако, характеризуется единство предложения, единство любой части предложения, состоящей из нескольких слов и вообще единство любой группы тесно взаимосвязанных между собой слов (Пауль, 1960: 388). На самостоятельное слово очень часто падает столь же слабое ударение, как и на менее значимый компонент сложного слова.
Рассматривая структурные особенности, сложное слово можно отличить не только от словосочетания, но и от аффиксальных производных слов. Например, с точки зрения логического содержания, английское производное слово citizen - горожанин и townsman - городской человек мало чем отличается друг от друга. Но семантические особенности этих слов, в соответствии с различием в их cтpyктype, все же разные. В слове townsman основа town - указывает на признак, а полусуффикс -man- на принадлежность этого признака какому-то лицу, какому-то человеку, так же как и в слове towndweller. Однако между словами citizen и townsman имеется существенное различие в структурно-семантическом отношении. В слове citizen имеется один полнозначный компонент - основа city-, имеющий известную непосредственную соотнесенность с действительностью и выступающий как основа непроизводного (для современного языка) слова city и как полнозначный компонент других производных и сложных слов, например:y - городской, citycourt - магистратский суд u т.n.
Итак, большинство ученых выделяет при основных критерия сложного слова: более абстрактное значение, определенная последовательность компонентов и цельнооформленность. Но основными, все таки, являются два последних признака, так как именно при рассмотрении особенностей структуры, сложное слово можно отличить как от словосочетания, так и от производного слова.
Выводы
Массмедийный дискурс - это своего рода подвижный речевой континуум, который существует как бы между двух основных полюсов: функции сообщения и функции воздействия, в соответствии с этим и избираются средства вербализации данных функций.
Словосложение является одним из наиболее продуктивных способов номинативного словообразования во всех стилях речи.
Результатом словосложения является сложное слово, которое обладает следующими признаками: цельнооформленность, несвободный порядок расположения компонентов внутри сложного слова и более высокий уровень абстракции по сравнению со словосочетанием. Но последний признак не является обязательным.
Возникновение композита мотивируется говорящим в каждом конкретном случае. Основным мотивом словосложения (как и словообразования вообще) можно считать отсутствие необходимого наименования в языке. Мотивом образования композита может быть и желания говорящего сделать свою речь более эмоциональной.
Особое значение имеет изучение функций сложных слов. К основным функциям словосложения относятся: номинативная функция, текстообразующая функция, морфологическая функция, дессимилятивная функция и т.д. К функциям словосложения относится также реализация принципа языковой экономии.
2. Сохранение семантики английских сложных слов в текстах современных средств массовой информации на русский язык
.1 Транслатологические особенности английских композитов
Опыт работы с различного вида текстами и встречающимися в них сложными образованиями свидетельствует о необходимости прояснения транслатологических особенностей композитов различных видов. Адекватный перевод отдельных слов и цельного текста с одного языка на другой связан с распознаванием присущих слову значения и смысла, с проблемой перекодирования значения слова в его смысл. В данном параграфе рассматриваются трудности перевода английских многокомпонентных сложных слов, представляющих собой атрибутивные словосочетания, предложения-имена, различные субстантивированные части речи. Эквивалентный перевод значения таких лексических единиц на родной язык затруднен их сложной структурой, многозначностью их компонентов, необходимостью предварительно разбить словосочетание на отдельные, связанные по смыслу группы и т.п.