Материал: Способы перевода сложных слов с английского языка на русский в текстах современных средств массовой информации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Анализ газетно-публицистических текстов показал, что в них широко представлены сложные единицы. Мы исследовали структуру и семантику как «чистых» атрибутивных единиц, состоящих из имен существительных, так и «смешанных», имеющих в своем составе причастия прошедшего времени, имена прилагательные, числительные, предлоги и т.д. Очень часто такие многокомпонентные композиты графически оформлены через дефис.

Как известно, не существует единого мнения о природе и статусе таких слов, что связано с трудностью установления границы между словосочетанием и сложным словом в английском языке. Наша точка зрения совпадает с точкой зрения тех авторов, которые относят к композитам и те промежуточные состояния, когда словосочетание находится на пути к семантическому стяжению, т.е. потенциально к сложным словам.

Итак, как правило, общее значение сложного слова выводится из значений его составляющих, хотя сочетание слов в определённых значениях всегда приводит к созданию нового смыслового единства. Безусловно, формальная и семантическая структура русского переводного текста определялась структурой английского оригинала. Газетно-публицистический текст в плане содержания представляется вполне символичным, а вследствие этого и формульным по структуре: т.е. речевая формула становится здесь средством номинации сложных понятийных единиц, которые требуют, с одной стороны, максимальной полноты охвата содержания, а с другой - предельной узнаваемости и свободной воспроизводимости. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода.

Одним из таких средств являются композиты. О композиции в науке сказано немало, как об одной из наиболее характерных особенностей английского газетно-публицистического текста. Появление таких образований в языковой системе английского языка традиционно связано с формированием сложных абстрактных понятий, композиты также могут появляются при выражении, калькировании и переосмыслении английских слов. Анализу подвергается собственно английская лексическая система, отражаемая в тексте: именно отношения внутри этой системы делают возможным появление структурно близких композитов.

Методологической основой анализа композитов разных видов стало сопоставление структуры и семантики английских и соответствующих английских сложных слов или словосочетаний. При определении значения композита следует учитывать не перевод такого образования, а контекстуальное значение, реализованное словом. То есть, семантическое поле, которое образуется вокруг композита сопряженными с ним словами и соотношением значением составляющих его слов, актуализирует со-значения образования, которые и станут в будущем автономными лексическими значениями единиц-омонимов. Необходимо учитывать широкий спектр факторов, которые обусловливают семантическое наполнение сложного образования, выступавшего в газетно-публицистических текстах.

Подходов к анализу композиции много, мы считаем более корректным рассматривать и исследовать сложения как синтаксические структуры, которые занимают промежуточное положение между синтагмой и словом, опираясь, таким образом, на тезис Э. Бенвениста о том, что «именное сложение - это микросинтаксис. Каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа синтаксически свободного словосочетания» (Бенвенист, 2002: 241). Принципиально различая синтагму как свободное сочетание, которое не имеет логического ограничения по образованию, а базу композита как сочетание необходимое, автор указывает на функцию композита соотносить в структуре «относительные термины, требующие дополнительных терминов», и расширять, благодаря логическому соотношению разноклассовых единиц, объем понятия. (там же, 246) Для обозначения набора условий формирования смысла слова был выбран такой термин как ассоциативно-семантическое поле. Под ассоциативно-семантическим полем понимается комплекс значений слова, который складывается из:

) общеязыкового значения слов в данный период развития языка;

) этимологического значения (традиционно называется внутренней формой слова);

) жанрово обусловленных компонентов семантики слова (например, характеризующая семантика большинства композитов);

) из компонентов, обусловленных значимой социально-политической ситуацией определенного времени;

) из составляющих (в окказиональном образовании), обусловленных влиянием изначального значения и ставшим результатом транспозиции семантики первичного слова в конечном переосмысленном варианте;

) из семантических долей, появляющихся в структуре семантики слова под влиянием контекстных условий (термин и разработка понятия Е.М. Верещагина).

При толковании значения композита такой подход представляется не только возможным, но и продуктивным, так как часто это искусственные образования, например калькированные с английских композитов, и семантика их не может быть определена на внетекстовом, общеязыковом уровне: она складывается из представлений переводчика 1) о значении и функциональной значимости русских; 2) о смысле переводимого текста, в общем и целом и о значении компонентов английского композита, причем здесь учитываются метонимические и метафорические дериваты в английском; 3) о синонимических, квазисинонимических, паронимических и антонимических связях слов в русской языковой системе.

Композит, таким образом, является тем структурным образованием, которое позволяет автору ярко показать сопряженность, соотносимость, взаимообусловленность, перекрещивание и/или совпадение фрагментов лингвокультурной картины мира. Многочисленные смысловые связи внутри полей позволяют автору варьировать средства выражения важных понятий, расставляя различные семантические акценты, а также внося разнообразие в синтагматическое оформление текста. Но воспринимать дискретно компоненты сложного слова и толковать их обособленно было бы неверно: создается слово, цельное по структуре и содержанию. Сложное слово терминологично: оно является средством обозначения специального сложнейшего понятия. Его форма принципиальна: двуосновное образование зачастую семантически тождественно одноосновному слову, пережившему транспозицию в переводном тексте, а затем семантическую деривацию в языке в целом.

Среди особенностей перевода этих композитов следует отметить инвертированный порядок слов по сравнению с последовательностью слов в соответствующих английских образованиях. Однако в ряде случаев определить смысловое содержание таких сложных слов бывает очень трудно. Трудности возрастают, когда общее значение сложного слова изменяется, переосмысливается по сравнению со значением его составляющих. В таких случаях требуется либо анализ семантической структуры сложного слова, либо выявление ассоциативных связей, а иногда и логическая догадка. Если же мы имеем дело с оригинальным текстом по специальности, то безусловно необходимы специальные знания о предмете номинации.

Не меньшую трудность представляют атрибутивные словосочетания, в которых один или больше их составляющих имеют терминологический или специальный характер и требуются узкоспециальные сведения об определяемом объекте или явлении.

Сложность определения смыслового содержания сложного слова появляется, если одним из его компонентов является неполнозначное слово (предлог, послелог, частица), которое изменяет значение ведущего, мотивирующего компонента. Например, в композите no-other-way-to-be (утверждение того что, все будет так а не иначе).

Некоторые затруднения при переводе вызывают сложные композиты, один или оба компонента которых представляют собой аббревиатуру или усечённые слова, хотя многие сокращения имеют регулярные соотвествия или эквиваленты, известные в языке перевода. Например: TV- reporter.

Встречаются атрибутивные словосочетания, в составе которых - латинские выражения, ссылки на литературные произведения и т.д.: Aqua-Vita-Funktion - (лат.) в качестве лекарства от всех болезней; Alice-In-Wonderland-Syndrom - синдром «Алисы в стране чудес».

Значительную трудность для эквивалентной передачи на языке перевода вызывают сложные слова с многокомпонентным составом, особые «синтаксические построения». Например: If-Then-Casualty - причинной связи того что будет или может быть.

В результате можно отметить следующее:

) композиты как лексические единицы являются продуктивными, т.к. словосложение наряду со словопроизводством даёт основное количество новообразований в языке.

) анализ приведённых примеров позволяет сделать следующий вывод: все перечисленные трудности эквивалентного перевода английских сложных слов различных видов вызваны несколькими причинами, а именно: многозначностью компонентов композита; терминологическим или специальным характером компонентов; изменением и расширением значения исходного компонента; многокомпонентным составом композитов; сокращениями, усеченными формами компонентов; переосмыслением значения сложного слова; метафорическим переносом значения.

При переводе газетно-публицистического текста следует учитывать все перечисленные факторы. Выявление трудных случаев перевода сложных контаминированных единиц, анализ их структуры и семантики представляет особый интерес процесса перевода.

Кроме того следует учитывать и классификацию композитов, которой мы решили придерживаться вслед за Вашуниным В.С., следуя критериям их классификации (узуальность/окказиональность, частотность употребления, изолированное/контекстное понимание).

Узуальные композиты обладают, как правило, следующими свойствами: общепринятость, воспроизводимость, нормативность частотность употребления, изолированное понимание; но у них нет свойства «новум». Такие сложные слова фиксируются всеми существующими одноязычными и двуязычными словарями, а потому наиболее продуктивным способом перевода данного вида композитов служит подбор русского эквивалента (past-master, marketplace, snapshot)

Третья группа объединяет в своем составе композиты со свойствами: производимость, нормативность, изолированное понимание, но нет свойств общепринятости новизны, частотности употребления. Центральное положение в этой группе композитов занимают такие, которые производятся говорящим в процессе речи по стабильным очень продуктивным моделям, вследствие чего они не воспринимаются как нечто новое. (one-shot-package). Как и предыдущая группа, подобные композиты переводятся либо калькированием, но гораздо чаще описательным переводом.

Четвертая группа композитов объединяет композиты на основании наличия свойств: творимость, новум, изолированное понимание, но они не обладают общепринятостью, нормативностью, частотностью употребления. (buff-prelum). Данная группа композитов является наиболее интересной и сложной в плане переводческих решений? Так как требует описательного перевода или перевода окказиональным переводческим соответствием.

.2 Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык

Главной особенностью в освоении композитов в английском языке явилась тенденция к национальной самостоятельности в мотивированности наименований: абстрактная лексика создается по аналогии иноязычной, но на национальном языковом материале. Исконно русское композитообразование может оказать определенное воздействие на систему понятий, при этом оно приобретает относительную самостоятельность, а иногда и само превращается в активное начало. Поиски оптимальных решений при этом могут опираться не только на знание источников, путей формирования композитов и особенностей их функционирования, но и на субъективно-вкусовые категории.

Иностранное слово, попав в русский язык, преобразует свое значение, при этом изменяется его предметно-понятийная соотнесенность, происходят процессы расширения или сужения «смыслового объема» значения, генерализация, широко используется прием смыслового развития. Во многих случаях иноязычное слово оказывало на русское «обратное» влияние, которое заключалось в том, что русское слово приобретало в результате постоянного параллельного употребления не свойственное ему ранее совокупное значение.

При образовании новых слов общей лексики в русском языке используется один и тот же инвентарь словообразовательных средств, но на отдельные словообразовательные элементы ложится иная нагрузка, способная стать наиболее информативно-насыщенным элементом семантики термина и ведущим признаком номинации. Такие аспекты номинативной деятельности языка, как выбор мотивирующего признака для нового обозначения, выбор адекватной структуры наименования и определенного словообразовательного средства для ее создания, являются одновременно и оценкой, и интерпретацией именуемого объекта. Теперь, необходимо перейти непосредственно к способам адекватной передачи смысла в композите при переводе. Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. Некоторые из встретившихся нам композитов как раз относятся к безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы и части речи, так и синтаксические структуры. Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. Другими словами основным средством позволяющим достичь адекватности перевода, являются переводческие трансформации. В своей деятельности переводчик имеет дело с конкретной комбинацией языков. Общие закономерности двуязычной речемыслительной деятельности универсальны, однако они находят специфическое преломление в каждой комбинации языков. То же можно сказать об общих закономерностях преобразований, осуществляемых переводчиком при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, и их частных проявлениях в двух конкретных языках.

Взаимосвязь и взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода - явления универсальные для речемыслительной деятельности, осуществляемой на любом языке. В то же время каждый язык развивается по своим внутренним законам, имеет свою систему, норму и узус, а каждый языковой коллектив имеет свои нормы речевого поведения. Эти законы и нормы находят отражение в любом тексте и любом высказывании, функционирование отдельного высказывания есть одновременно проявление языковой системы в целом. Естественно, что несовпадение ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса вынуждает переводчика прибегать к эквивалентным межъязыковым преобразованиям.

Наряду с различиями между языками существуют и многочисленные языковые универсалии, которые делают возможным установить общие закономерности переводческих преобразований, а также выработать универсальную классификацию причин и типов этих преобразований в рамках обшей теории перевода.

Во-первых, в любом языке отсутствуют однозначные соответствия между формой и значением единиц. Если бы в любом языке действовал принцип "одно слово - одно значение, одно значение - одно слово", то язык трансформировался бы в элементарное автомагическое устройство, совершенно неприспособленное для передачи сложнейшего духовного мира людей нашей эпохи. Каждый язык располагает синонимическими средствами одноуровневыми и разноуровневыми - для выражения одних и тех же значений. Наличие языковых синонимов делает возможным равнозначные внутриязыковые преобразования.

Во-вторых, все языки характеризуются тем, что в равнозначных преобразованиях участвуют одни и те же языковые средства, а именно синонимы, антонимы и конверсивы, но их функционирование варьируется от языка к языку.

Необходимость в определенных переводческих преобразованиях может объясняться лингвистическими причинами, а именно: несовпадением ИЯ и ПЯ на уровне системы, нормы и узуса, то есть тем, что в ИЯ и ПЯ не совпадают средства выражения эквивалентных значений или средства описания аналогичных ситуаций.

Среди несовпадений ИЯ и ПЯ на уровне системы можно отметить отсутствие артикля в русском языке и его наличие в английском языке, корреляция совершенный/несовершенный вид, характерная для русского языка, не имеет системного соответствия в английском языке.

Различия ИЯ и ПЯ на уровне нормы также могут явиться причиной переводческих преобразований. Так, для описания свойства, состояния. качества лица или предмета в английском языке обязательно наличие глагольного сказуемого в предложении.

В русском языке нормой является опущение глагольного сказуемого в настоящем времени в подобных высказываниях.

Нередко преобразования являются следствием несовпадения ИЯ и ПЯ на уровне узуса. Так, высказывание может быть совершенно правильным с точки зрения норм ПЯ, и, тем не менее, «так не говорят». Несовпадение значений особенно ощущается, когда речь идет о метафорах, пословицах и поговорках, поскольку различия культурно-социального, этнического и исторического характера сказываются на образных ассоциациях. Переводческая трудность заключается не только в том, чтобы понять идиомы и знать их соответствия в ПЯ, но и в том, чтобы точно знать, в каких ситуациях их можно употреблять,