Статья: Современное состояние коми-язьвинского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Сферой применения коми-язьвинского языка по-прежнему остается бытовое общение с людьми старшего возраста, некоторыми родственниками и соседями: И так вот, тоже, понимать - понимаю, а говорить. Ну, вообще-то, если кто-то знающий, мы сможем с ним общаться [ПМ-2017: Верх- Язьва]. С тёщей мы разговаривали по-своему, она и по-русски-то толком не разговаривала [ПМ-2018: Верх-Язьва]. Если кто-то свои приедут, то, конечно, на коми-язьвинском говорим [ПМ-2018: Ванько- ва]. Большинство молодёжи сейчас по-русски разговаривает, это только со старыми людьми. Соседи... А Галька-то с Колчима, а Артем-то понимат, но тоже не может разговаривать-то, только по-русски. Щас уже всё, щас уже редко кто так разговаривает. У меня братья, сестры, они в городе живут, они по-русски. Ну, бывает иногда, слово скажут. По-русски в основном общаемся. Это мы с мамой можем. Ну, она, ей уже 90 лет будет. И вот сестра [ПМ-2018: Антипина].

Все опрошенные информанты разговаривают с детьми и внуками по-русски: А с внуками по- русски разговариваем. Говорим иной раз по-пермяцки-то, они повторят, да смеются токо [ПМ-2018: Ванькова]. Ну мы с детьми-то по-русски разговариваем, ну они понимают [по-коми-язьвински], а разговаривают-то смешно очень. <...> Их уже не проведёшь, они всё равно понимают. Дети уже взрослые. Ну одна-то внучка старшая, она ещё понимает. Детям-то уж 40 и 39 [ПМ-2018: Антипина]. Здесь [в Верх-Язьве] 60 лет живу дак, мало разговариваю, никогда почти не разговариваем, у нас дети и не умеют, они не знают [ПМ-2017: Верх-Язьва]. У нас вот старшие дети, они ещё как-то между собой, бабка живая была. <.> А вот эта, малая, она уже нет, ей это не надо [ПМ-2018: Верх-Язьва].

Помимо этого, в последних коми-язьвинских деревнях создалась сложная социальная обстановка: после закрытия сельхозпредприятия в середине 2000-х не стало работы, население уезжает: Вот так вот и жили, а щас всё распалось. <...> [Свекровь] говорила: «Поля все зарастут». - «Как зарастут?» - «Людей не будет». - «Как это не будет?» У нас стоко народу было рабочих, а техники, вот такая техника, мы заготовляли сена, сенажа, косилки, сено-то только одно три тысячи с половиной тонн заготовляли! <...> Мы с такой-то техникой? Как поля у нас зарастут? У нас же ездили в Соликамский район туда в Половодово, там заготовляли сено, с этой техникой. Я думаю, как это? Да ну, не может быть, что у нас всё распадётся. А ну и что? Вот оно. Её нету 19 лет, вот и ничего нету уже. «Деревни, говорит, будут распадаться». Что, считайте, Коновалова, только один человек сейчас, Степан-то этот живёт. В Ваниной вообще никто не живёт, в Егорово тоже уже никого, там один дом, там вот, где эти телятники-то у нас стояли все, тоже один дом. Тоже деревня большая была. Симанова, то же самое осталось там. <...> Тоже у нас в деревне большинство спились, потому что работы нету. От такой жизни большинство и спились. Кто, мы вот посильнее были, тут сын, хозяйством да что занялись, живём ещё. А так. Кто на пенсии, кто. Здесь в основном уже все пенсионеры, мало кто... молодёжь. <...> В прошлом году у нас даже первого класса не было вПаршаковской школе [ПМ-2018: Ванькова].

В целом будущее родного языка коми-язьвинцами видится пессимистично: Так вот именно, а уйдёт. Вот наши внуки, они не разговаривают по-пермяцки уже, потому что мать, хотя она парша- ковская у них, они дома в семье не разговаривали на коми-язьвинском, мы-то разговаривали, а они-то уже не разговаривали, мы своих детей растили, они-то понимают <...>, сколько-то ещё понимают, знают еще какие-то [слова], а вот внуки наши уже всё, они дома уже по-русски разговаривают, а по-коми-язьвински нет. Не знаю, что дальше будет [ПМ-2018: Ванькова].

Без преувеличения можно заключить, что с точки зрения жизнеспособности по шкале ЮНЕСКО [Замятин, Пасанен, Саарикиви 2012, 26-28] коми-язьвинский язык относится к языкам, находящимся на грани исчезновения.

Общеизвестно, что «школа играет важную общественную роль в выборе между уничтожением, возрождением или поддержкой языков. Значение школы, помимо развития знания языка у ребенка, заключается еще и в формировании отношения: язык, который не используется в преподавании, легко начинает восприниматься как бесполезный и не имеющий никакой ценности» [Там же, 157]. Однако только преподавания родного языка в школе явно недостаточно для улучшения ситуации с языком, находящимся под угрозой исчезновения. Описанный в книге «Как и зачем возрождать языки народов России?» опыт ревитализации языков показывает, что необходимы применение различных методов и постоянная комплексная работа, а не только преподавание языка детям и развитие национальных СМИ [Там же, 164].

Из начальных, минимальных мер по поддержке коми-язьвинского языка можно предложить окончательное закрепление норм графики и орфографии, издание художественной литературы на коми- язьвинском (для начала хотя бы переводной), подготовку полноценных и периодических язьвинских полос в местной районной газете «Красная Вишера», а также медиаконтента в соцсетях и Википедии. Безусловно, нуждается в пересмотре и преподавание языка в школе, в том числе необходим выпуск новых учебных пособий. На сегодняшнем этапе нужно говорить не только о преподавании родного языка в школе, а о комплексной ревитализации языка, включающей меры по повышению его престижа. Значительно увеличить административные возможности и эффект предпринимаемых мер могло бы включение коми-язьвинцев в перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации.

этнический язык коми язьвинец

Сокращения

ПМ - полевые материалы экспедиций авторов (с указанием года записи и населенного пункта).

Литература

1. Баталова Р. М. Коми-пермяцкая диалектология. М.: Наука, 1975. 252 с.

2. Баталова Р. М. О месте языка коми-язьвинцев в структуре пермских языков // Пермистика 9: Вопросы пермской и финно-угорской филологии: Межвузовский сборник научных трудов. Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2002. С. 131-139.

3. Замятин К., Пасанен А., Саарикиви Я. Как и зачем сохранять языки народов России? / Отв. ред. Я. Саарикиви. Хельсинки: [б. и.], 2012. 180 с.

4. Кельмаков В. К. Опыт создания письменности для коми-язьвинцев (А. Л. Паршакова, Коми-язьвинский букварь. Учебное издание, Пермское книжное издательство, 2003. 135 с.)// Linguistica Uralica. 2004. Т XL, вып. 2. С. 135-147.

5. Кривощекова-Гантман А. С. О некоторых закономерностях развития грамматического строя (на материале пермских языков финно-угорской группы) (1969)// Собрание сочинений в двух томах. Том 1: Грамматика. Диалектология. Лексика и фразеология. Проблемы развития языка. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2006. С. 89-101.

6. Лобанова А. С., Кичигина К. С. Русско-коми-язьвинский словарь. Пермь: Перм. госуд. гуман.-педагог. ун-т, 2012. 244 с.

7. Лыткин В. И. Введение // Современный коми язык. Учебник для высших учебных заведений. Ч. 1. Фонетика, лексика, морфология. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1955. С. 5-12.

8. Лыткин В. И. Коми-язьвинский диалект. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 228 с.

9. Напольских В. В. Введение в историческую уралистику. Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН, 1997. 268 с.

10. Народы Пермского края: этническая история и современное этнокультурное развитие. Словарьсправочник. Санкт-Петербург: Маматов, 2014. 413 с.

11. Неганов С. В. Программа возрождения, сохранения и развития коми-язьвинского народа // Комиязьвинцы и историко-культурное наследие Прикамья: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь: Перм. ун-т, 2002. С. 141-147.

12. Ончуков Н. Е. Поездка в Чердынский край летом 1923 года // Пермский краеведческий сборник: вып. 1. Пермь: Типография Райпотребсоюза, 1924. С. 29-32.

13. Паршакова А. Л. Язык душа моего народа // Коми-язьвинцы и историко-культурное наследие Прикамья: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь: Перм. ун-т, 2002. С. 105-106.

14. Паршакова А. Л. Коми-язьвинский букварь. Учебник для общеобразовательных школ. Пермь: Пермское книжное издательство, 2003. 135 с.

15. Паршакова А. Л. Леддьетан книга = Книга для чтения: хрестоматия на коми-язьвинском языке. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2008. 203 с.

16. Пономарева Л. Г. О некоторых особенностях в области консонантизма языка язьвинских коми // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. 1. Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2005. С. 45-62.

17. Сморгунова Е. М. История и основы создания азбуки для коми языка // Коми-язьвинцы и историкокультурное наследие Прикамья: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь: Перм. ун-т, 2002. С. 85-104.

18. Тепляшина Т. И., Лыткин В. И. Пермские языки // Основы финно-угорского языкознания (марийский, пермские и угорские языки). М.: Наука, 1976. С. 97-228.

19. Туркин А. И. К 100-летию со дня рождения В. И. Лыткина. Малоизвестные страницы жизни. II// Linguistica Uralica. 1995. Т XXXI, вып. 4. С. 288-293.

20. Усачёва М. Н. Эксперименты в полевой лингвистике как метод сбора данных и проверки научных гипотез (на материале пермских языков) // Ежегодник финно-угорских исследований. 2019. Т 13, № 1. С. 149-160.

21. Хайду П. Уральские языки и народы. М.: Прогресс, 1985. 432 с.

22. Цыпанов Е. А. Сравнительный обзор финно-угорских языков. Сыктывкар: Изд-во «Кола», 2008. 288 с.

23. Чагин Г. Н. Коми-язьвинские пермяки древний народ Северного Урала. Красновишерск; Соликамск: Соликамск. тип., 2002. 16 с.

24. Чагин Г. Н. Исторические знания народов Урала в XIX начале XXI века. Екатеринбург: Сократ, 2011. 256 с.

25. Чагин Г. Н. Билингвизм коми-язьвинцев и его отражение в топонимии бассейна реки Язьва // Проблемы социои психолингвистики. 2012. Вып. 16. С. 13-24.

26. Чагин Г. Н. Вклад Арвида Генетца и Василия Лыткина в изучение коми-язьвинского языка // Языковая толерантность как фактор эффективности языковой политики: Материалы международной научно-практической конференции. Пермь: Прикамский социальный ин-т, 2015. С. 335-343.

27. Чагин Г. Н. Коми-язьвинцы, их этническая территория и численность // Историческая демография. 2016. № 2 (18). С. 15-16.

28. Чагин Г. Н. Репрезентация этничности у коми-язьвинцев в конце XX начале XXI века // Лики культуры в эпоху социальных перемен: Материалы Всероссийской с международным участием научной конференции. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2018. С. 182-185.

29. Чагин Г. Н., Шестакова Е. Н. Современная социокультурная среда язьвинцев // Вестник Пермского университета. Серия: История. 2008. №7 (23). С. 103-114.

30. Bartens R. Permilaisten kielten rakenne ja kehitys. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, (Memoires de la Societe Finno-Ougrienne 238) 2000. 372 s.

31. Csucs S. Die Rekonstruktion der permischen Grundsprache. Budapest: Akademiai Kiado, (Bibliotheca Uralica 13) 2005. 405 s.

32. GenetzA. Ost-permische Sprachstudien. Helsingfors: Druckerei der Finnischen Litteratur-Gesellschaft, (Journal de la Societe Finno-Ougrienne XV, 1) 1897. 57 s.

33. Kovesi M. A permi nyelvek osi kepzoi. Budapest: Akademiai Kiado, 1965. 432 o.

REFERENCES

1. Batalova R. M. Komi-permyatskaya dialektologiya [Komi-Permyak dialectology]. Moscow, Nauka, 1975. 252 p. In Russian.

2. Batalova R. M. O meste yazyka komi-yaz'vintsev v strukture permskikh yazykov [The place of the KomiYazva language in the structure of Permic languages]. Permistika 9: Voprosy permskoi i finno-ugorskoi filologii: Mezhvuzovskii sbornik nauchnykh trudov [Permistika 9: Questions of Permic and Finno-Ugric philology: Interuniversity collection of scientific works]. Izhevsk, Udmurt University, 2002. pp. 131-139. In Russian.

3. Zamyatin K., Pasanen A., Saarikivi J. Kak i zachem sokhranyat' yazyki narodov Rossii? [How and why to preserve the languages of the peoples of Russia?]. Helsinki, 2012. 181 p. In Russian.

4. Kel'makov V. K. Opyt sozdaniya pis'mennosti dlya komi-yaz'vintsev (A. L. Parshakova, Komi-yaz'vinskii bukvar'. Uchebnoe izdanie, Permskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2003. 135 s.) [The experience of creating the writing system for Komi-Yazva people (A. L. Parshakova, Komi-Yazva Primer. Textbook, Perm Book Publishing House, 2003. 135 p.)]. Linguistica Uralica. 2004. V. XL, issue 2, pp. 135-147. In Russian.

5. Krivoshchekova-Gantman A. S. O nekotorykh zakonomernostyakh razvitiya grammaticheskogo stroya (na materiale permskikh yazykov finno-ugorskoi gruppy) [On some patterns of development of the grammatical system (based on the material of the Permic languages of the Finno-Ugric group)] (1969). Sobranie sochinenii v 2 t. [Collected Works: in 2 vol.]. Tom 1: Grammatika. Dialektologiya. Leksika i frazeologiya. Problemy razvitiya yazyka [Vol. 1: Grammar. Dialectology. Vocabulary and Phraseology. Language Development Issues]. Perm, Permskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet Publ., 2006. pp. 89-101. In Russian.

6. Lobanova A. S., Kichigina K. S. Russko-komi-yaz'vinskii slovar' [Russian-Komi-Yazva Dictionary]. Perm, Permskii gosudarstvennyi gumanitarno-pedagogicheskii universitet Publ., 2012. 244 p. In Russian.

7. Lytkin V. I. Vvedenie [Introduction]. Sovremennyi komi yazyk. Uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedenii. Ch. 1. Fonetika, leksika, morfologiya [Modern Komi language. Textbook for higher education. Part 1. Phonetics, vocabulary, morphology]. Syktyvkar, Komi knizhnoe izdatel'stvo Publ., 1955. pp. 5-12. In Russian.

8. Lytkin V. I. Komi-yaz'vinskii dialekt [Komi-Yazva dialect]. Moscow, Izd-vo AN SSSR, 1961. 228 p. In Russian.

9. Napol'skikh V. V. Vvedenie v istoricheskuyu uralistiku [Introduction to Historical Uralistics]. Izhevsk, Udmurtskii institut istorii, yazyka i literatury UrO RAN, 1997. 268 p. In Russian.

10. Narody Permskogo kraya: etnicheskaya istoriya i sovremennoe etnokul'turnoe razvitie. Slovar'-spravochnik [Peoples of Perm Krai: Ethnic History and Modern Ethnocultural Development. Reference dictionary]. Saint Petersburg, Mamatov Publ., 2014. 413 p. In Russian.

11. Neganov S. V. Programma vozrozhdeniya, sokhraneniya i razvitiya komi-yaz'vinskogo naroda [The program of the revival, preservation and development of the Komi-Yazva people]. Komi-yaz'vintsy i istoriko-kul'turnoe nasledie Prikam'ya: Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Komi-Yazva people and the historical and cultural heritage of Kama region: Collection of materials of the International scientific-practical conference]. Perm, Permskii universitet Publ., 2002. pp. 141-147. In Russian.

12. Onchukov N. E. Poezdka v Cherdynskii krai letom 1923 goda [A trip to Cherdyn Krai in the summer of 1923]. Permskii kraevedcheskii sbornik: vyp. 1 [Perm local history collection. Issue 1]. Perm, Tipografiya Raipotrebsoyuza, 1924. pp. 29-32. In Russian.

13. Parshakova A. L. Yazykdusha moego naroda [Language is the soul of my people]. Komi-yaz'vintsy i istoriko-kul'tumoe nasledie Prikam'ya: Materialy mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Komi-Yazva people and the historical and cultural heritage of Kama region: Collection of materials of the International scientificpractical conference]. Perm, Permskii universitet Publ., 2002. pp. 105-106. In Russian.

14. Parshakova A. L. Komi-yaz'vinskii bukvar'. Uchebnik dlya obshcheobrazovatel'nykh shkol [Komi-Yazva primer. Textbook for comprehensive schools]. Perm, Permskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2003. 135 p. In Russian.

15. Parshakova A. L. Ledd'otan kniga= Kniga dlya chteniya: khrestomatiya na komi-yaz'vinskom yazyke [Ledd'otan kniga = Book to read: anthology in the Komi-Yazva language]. Perm, Permskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet Publ., 2008. 203 p. In Russian.

16. Ponomareva L. G. O nekotorykh osobennostyakh v oblasti konsonantizma yazyka yaz'vinskikh komi [About some features in the field of consonantism of the Komi-Yazva language]. Trudy Instituta yazyka, istorii i traditsionnoi kul'tury komi-permyatskogo naroda. Vyp. 1 [Proceedings of the Institute of Language, History and Traditional Culture of the Komi-Permyak People. Issue 1]. Perm, Permskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet Publ., 2005. pp. 45-62. In Russian.