Статья: Сотворение мира: сравнительно-лингвистический анализ ранних переводов Библии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Что касается Американского континента и Австралии, то несмотря на территориальную удаленность от Средиземноморья, они сохраняют с ним единое культурное пространство.

Литература

1. Берман, Б. И. 1997. Библейские смыслы. Кн. 1. М.: Лайда.

2. Библия. 1990. Ветхий завет. Л.: Духовное просвещение.

3. Голованивская, М. К. 2009. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянских культур.

4. Грузинская Библия.

5. Кочергина, В. А. 1978. Санскритско-русский словарь. М.: Русский язык. Любимов, Ю. В.

6. 2007. Знание как образ и событие. Философские науки 4: 96-113.

7. 2011. Исторический и социолингвистический анализ феномена власти. Историческая психология и социология истории 2: 128-150.

8. Православная энциклопедия. 2002. Библия. т. 5. Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия».

9. Септуагинта Тора. 2006. М.: Мосты культуры. 5766. Иерусалим: Гешарим. Фасмер, М.

10. 1986. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 2. М.: Прогресс.

11. 1987. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. М.: Прогресс.

12. Эфиопская Библия: Praetorius F. 1886. Дthiopische Grammatik mit Paradigmen, Litteratur, Chrestomatie und Glossar. Karlsruhe und Leipzig: H. Reuther.

13. BibleQuote 5.0 Bibliologia Edition (компьютерная программа).

14. Vietnamese Bible 1934: BibleQuote 5.0 Bibliologia Edition.

15. The Glorious Kur'an. 1973. Translation and commentary by Abdallah Yousuf Ali. Libyan Arab Republic: The Call of Islam Society.

[1] Здесь кратко охарактеризованы только использованные ранние переводы. Не рассматриваются Таргумы, сирийские и коптские переводы.

[2] Имеется в виду древнееврейский текст. Это же относится к цитированию из ранних переводов на других языках: грузинский вместо древнегрузинского, армянский вместо древнеармянского и пр. В особых случаях оговорено, что речь идет о современном переводе.

[3] Любопытно, что в славянских языках «начало» и «конец» даже этимологически однокоренные: нач?ло (начин), начинати, коньць, искони (Фасмер 1986: 310; 1987: 51).

[4] Proles matris vivi - отпрыск матери живого.

[5] Как в значении міръ (свет), так и в значении миръ (покой, т. е. упорядоченность или гармония).

[6] цЕмИт - не только «ребро», но и «бок, сторона». То же для латинского costa и греческого рлехсьн, в других переводах те же смыслы, а в эфиопском речь идет о кости.

[7] Санскритские ???? - слышать, прислушиваться и ?????? - звук, слава, зов, призыв... (Кочергина 1978).

[8] Разные огласовки тетраграмматона YHWH: Йеhова (Йаhве).

[9] Правда, Dominus (связано с domus, как бы домохозяин) все-таки отличается от кэсйпт (имеющий силу, власть). Возводится к индоевропейскому *?euh1 - «раздуваться, быть сильным». (Устное сообщение С. Кулланды.)