Историческая психология и социология истории
Сотворение мира: сравнительно-лингвистический анализ ранних переводов Библии
Автор: Любимов Ю.В.
Аннотация
В статье сопоставлены ранние переводы библейского текста на примере первых глав Бытия, касающихся сотворения мира и Человека. Не касаясь теологических и текстологических проблем, автор фиксирует культурные различия в ключевых параметрах миропонимания.
Ключевые слова: сакральность, текст, Библия, переводы, творение, Человек, Имя, Бог.
Early translations of the first chapters of the Book of Genesis are compared. Having abstracted from theological and textual studies, the author registers cultural varieties in the key parameters of worldview.
Keywords: sacral views, text, Bible, translations, creation, Man, Name, God.
Сакральный текст имеет особое значение в культуре, поскольку запечатлевает важнейшие ее опоры, определяя существенные принципы развития. Благодаря длящейся истории своего существования, сакральный текст раскрывает глубинные смыслы мыслей и поступков. Конечно, сама система интерпретаций меняется в соответствии с «духом времени», в зависимости от «точки зрения», но остается жизнеспособной, даже несмотря на достижения человеческой культуры на протяжении тысячелетий. Порой опровергая, подвергая критическому переосмыслению происхождение, значимость или истоки таких текстов, человечество остается «в рамках» созданного ими сакрального пространства. Поэтому сравнительно-лингвистический анализ создает широкие возможности не только для культурологических исследований на примере сакрального текста, но и для изучения современных проблем различия этнических культур (Голованивская 2009).
Первые переводы библейских текстов появились довольно рано и, если судить по доступным фрагментам, имеют разные редакции. Вероятно, существовали и довольно пространные переводы, к сожалению, частью утраченные, но оказавшие влияние на последующие. И даже среди доступных сегодня переводов встречаются разные варианты (Православная… 2002)[1].
Собственно оригинальные тексты Библии записаны на древнееврейском языке (исключая некоторые части на арамейском) с XIII по IV век до н. э. В соответствии с христианской традицией они составляют Ветхий завет. Новозаветные книги сохранились на древнегреческом языке и записаны в I веке н. э. Не исключено, что часть новозаветных книг писалась на других языках.
Древнегреческий перевод (Септуагинта LXX) обычно датируется c III века до н. э. до II века н. э. Он делался, согласно традиции, 72 учеными, приглашенными Птолемеем II из Иерусалима. Эта версия оказала наибольшее влияние на все последующие переводы. Хотя существовали и другие варианты, Септуагинта в христианском мире сама получила статус сакральности.
Латинский перевод, связанный с именем блаженного Иеронима, в основном подготовлен по греческой версии с использованием еврейского текста. В определенном смысле он продолжает традицию латинских переводов со II века н. э., но является более полным. Получивший название Вульгаты, он в наибольшей степени сохранил свою форму с V века н. э. Основное пространство культуры латинской Библии составили романо- и кельтоязычные народы юга и запада Европы. Позднее в это пространство стали включаться и некоторые центральноевропейские и североевропейские (германские) культуры. Если для романо-кельтского мира латинский язык был близкородственным и его понимание могло быть наиболее адекватным, то для германоязычных народов возникла проблема перевода Священного писания на свои языки. Именно у германцев и тесно соприкасавшихся с ними народов в последующем возникло мощное реформаторское движение, породившее разнообразные протестантские традиции. Например, север Франции, тяготевший к германскому миру, участвовал в создании протестантской традиции, а юг, наиболее тесно связанный с романским миром, сохранил романо-католическую.
Древнеармянская традиция перевода Библии началась с V века н. э. и связана с именем Месропа Маштоца. Как и в других письменных переводах, очевидно, учитывались устные традиции. Тем не менее и этот текст редактировался, а некоторые фрагменты заново переводились и позже. Основой для перевода послужили греческая и сирийская версии. В свою очередь, армянский перевод оказал сильнейшее воздействие на древнегрузинский перевод. Хотя грузинская традиция формируется также с V века н. э., полный перевод Ветхого Завета на древнегрузинский язык датируется X веком.
Традиция эфиопских переводов начинается в конце IV века н. э. и использует греческий перевод Библии. Впоследствии перевод многократно редактировался с использованием арабских переводов и еврейского текста.
Библия во многом определила мировоззрение (т. е. воззрение на Мир) значительной части населения Земли, явилась основным «Документом» для существования трех мировых религиозных систем, оказала и оказывает влияние на другие религиозные и философские представления. Вместе с тем восприятие библейских текстов в различных культурных традициях отличается своеобразием.
Чтобы показать некоторые принципиальные различия в передаче библейских смыслов на примере ранних переводов, обратим внимание не столько на теологические (ср.: Берман 1997), сколько на культурно-психологические проблемы. Согласно новейшей русскоязычной традиции, цитаты далее приводятся по изданию 1990 года (Библия 1990).
Начало
«В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1:1). Это наиболее известное начало Бытия редко вызывает интерес и большей частью комментаторов практически опускается как наиболее понятное. Между тем загадка начинается уже в самум начале, которое выражено в еврейском[2] тексте необычной формой шащйъ. Вместе с предложной приставкой бО ее можно перевести как «в начале», так и «началом». Последующие переводы «выбирали» первый вариант, не обращая внимания на особую форму слова и возможность иного понимания этого начала. В Вульгате in principio (в начале, т. е. взятое, выбранное первым; представляющее контаминацию primus + capio), в Септуагинте еЭн Ьсч (в начале, исходном пункте, древности), в Таргуме Онкелоса бМАчЗгАоДйп (в начале, древности, прежние времена). Примеры можно умножить, но, на мой взгляд, это некоторое искажение первоначального смысла библейского текста. Рассмотрим продолжение, в котором говорится о том, что «сотворил Бог небо и землю». В еврейском тексте ?ИоЗйДн - буквально «небеса»!
Сотворение мира Бог начинает с задания важной с культурологической точки зрения оппозиции верха и низа, при этом последовательность указывает и на их иерархию. «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один» (Быт. 1:3). Это и стало началом времен, «точкой опоры», получившей совершенно новое качество - продолженность. Очень важно, что после создания «вертикали» Бог разделяет воду и сушу, как бы проводя «горизонталь». Получается понятная даже детям система координат, в которой размещается все сотворенное в последующем. Таким образом устанавливаются пространство и время.
Здесь очень важен «отправной пункт» творения, прерывание бесконечности и безвременности, начало, т. е. ограниченность или отграниченность, которую мысль человеческая тем не менее «помещает» в какое-то метапространство, обладающее не совсем понимаемым и особенно не вполне представляемым свойством бесконечности. Начало, которое подразумевает, конечно, не только продолжение, но и другой конец[3], что, в свою очередь, требует дополнительного прояснения. И таковым может стать субъективация творения - «фигура» Творца, устанавливающего Начало и, что так же важно, «вводящего» принцип иерархии: верх-низ (в грузинском переводе ???????? имеется прямое указание на положение внизу). Далее мы читаем о создании солнца, луны, звезд, которым на небесах установлено управлять существующим пространством. ощм - господствовать, владычествовать, управлять, начальствовать. Такая власть дана двум светилам (доашъ аъОщрй), чтобы управлять (мощм) днем и ночью (ебмймд бйен), отделяя свет от тьмы (Любимов 2011).
Принципиальное значение такого начала в том, что оно привносит упорядоченность Творению, т. е. устанавливает точку опоры для дальнейшего развития, эволюции «заданных» закономерностей. Оно же дает возможность «размещать» в установленном пространстве отграничиваемые от него предметы.
Похожий процесс наблюдается у младенца во время кормления, когда, насытившись, он отталкивается от груди матери. Это первое и главное движение «разделяет» его «хаос» на Себя и «все остальное», что служит для него Началом, отправным моментом для встраивания в жизнь. Однако это возможно лишь на основании помещенности в пространстве как физическом (ощущение тяжести), так и культурном (мир взрослого). Последующие «разделения» с ощущением особой значимости тех или иных действий не только запускают, но и определяют механизм развертывания, индивидуальной эволюции. Однако для ребенка начало есть продолжение жизни взрослого.
Еще один важный «элемент» порядка - речение: «И увидел Бог, что это хорошо» (Быт. 1:8 и далее). Иными словами, «признал» гармоничность Творения, взаимосвязи всего сущего.
Творение и со-творение
В еврейском тексте Бытия используются два различных глагола для творения, которые в греческом и некоторых других переводах совместились в одном. В первом случае, когда речь идет об акте начального творения, используется глагол бша, который иудейскими комментаторами считается передающим смысл «создать, сотворить из ничего», т. е. описывает Божественный акт. В иных же случаях используется глагол тщд, который обозначает, согласно с теми же комментаторами, творения из чего-то уже существующего, как, например, действия человека (Тора 2006: 7-8), т. е. со-творение или взаимодействие с имеющимся «материалом». Однако Божественный акт сотворения человека обозначается все-таки тщд, с очевидностью подчеркивающей «материал». Таким образом, различия этих творений состоит не столько в том, что одно Божественный акт, а другое - человеческий, сколько в том, что одно со-творено «из ничего», а другое - с уже существующим. Различение Творения и со-творения в славянском переводе стерты из-за двусмысленности глагольной приставки: съ- «от, с, в продолжение» и «с, вместе с» (вариант су-) (Фасмер 1987: 539-540, 791).
Хотя такое противопоставление является ключевым для понимания смысла текста, не все переводчики соблюдали это различие.
Еврейский текст «Началом установил Всевышний небеса и землю» переведен на греческий: «Вначале сделал бог небо и землю». Во-первых, в греческом тексте уже присутствует временнуе начало и исчезает особый смысл «введения» времени в виде дня и ночи. Во-вторых, используемый глагол рпйЭщ означает в том числе и «делание из чего-то», т. е. со-творение. Но и большинство переводов, основанных на греческом, также не фиксируют этого различения, особенно заметного на примере творения человека.
?АшЕа?Дйъ ?ИшИа аБмЙдДйн аЕъ дЗ?ИоЗйДн еАаЕъ дИаИшЖх. 1
еЗ?ЙаоЖш аБмЙдДйн рЗтВ?Жд аИгИн ?АцЗмАоЕр?А ?ДгАо?АъЕр?А 26
еЗ?ДбАшИа аБмЙдДйн аЖъОдИаИгИн ?АцЗмАоЙе ?АцЖмЖн аБмЙдДйн ?ИшИа аЙъЙе жИлИш ?АрАчЕбИд ?ИшИа аЙъИн 27
По-гречески переводится:
1. ?Ен ?сч? ?рп?зуен ? ?е?т ф?н п?сбн?н кб? ф?н г?н
26. кб? е?рен ? ?е?т рпй?ущмен ?н?сщрпн кбф' е?к?нб ?меф?сбн кб? кб?' ?мп?щуйн
27. кб? ?рп?зуен ? ?е?т ф?н ?н?сщрпн, кбф' е?к?нб ?еп? ?рп?зуен б?ф?н, ?суен кб? ??лх ?рп?зуен б?фп?т.
Определенно греческий текст не замечает смысла еврейского текста. В значительной степени это обусловлено различием традиций и мироощущений, ролью богатейшей литературы, включающей и космогонические тексты. Но популярность греческой культуры оказала существенное влияние на интерпретации в других куль- турах.
Армянский перевод, который считается одним из лучших переводов Библии, тем не менее не различает процессов творения и со-творения:
1. ? ??????? ???? ?(?????)? ?????? ?? ??????:
26. ?? ???? ?(?????)?. ??????м?? ???? ??? ??????? ?????? ?? ??? ????????(??)
27. ?? ???? ?(?????)? ???????? ?????? ???. ??? ??????? ?(??????)? ???? ???. ???? ???? ???? ??(?)?(?):
Аналогичная картина в грузинском переводе (Мцхетское из-дание):
1. ????????? ????? ???????? ??? ?? ????????.
26. ?? ????(?) ????????: ?????? ???? ??????????? ??????? (!) ?? ??????????????.
27. **?? ?????? ???????? ???? ????? ????? ?? ????? ??????? ?????? ???, *** ????????? ?? ????????? ???? ?????.
То же самое можно увидеть в переводе на гыыз (эфиопский):
[4]
Точно так же, как уже упоминалось, и в славянском переводе:
1. Въ начал? сотвори Богъ небо и землю.
26. И рече Богъ: сотворимъ челов?ка по щбразу нашему и по подобїю.
27. И сотвори Богъ челов?ка по щбразу Божїю сотвори его: мужа и жену сотвори ихъ.
Иная группа переводов, включающая характерные для римского мира культурные возможности, представлена переводом Вульгаты:
1 in principio creavit Deus caelum et terram
26 et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram
27 et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
Понятно, что все романские переводы легко справляются с задачей различения. Но это же относится, например, к английским переводам, которые активно используют романские заимствования. Небезынтересно, что перевод Дж. Уиклиффа, ориентированного на общедоступный (среднеанглийский) язык, дает любопытную версию (John Wycliffe's…):
1 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe.
26 Make we man to oure ymage and liknesse.
27 And God made of nouyt a man to his ymage and liknesse; God made of nouyt a man, to the ymage of God; God made of nouyt hem, male and female.
При отсутствии специального слова для «божественного творения» этот перевод использует специальное подчеркивание: made of nouyt - сделал из ничего (!), там где King James' Bible использует created. Надо сказать, что большинство миссионерских переводов Библии на другие языки четко соблюдают это противопоставление. Вот, к примеру, современный вьетнамский перевод: