Материал: sotsialnye_kommunikatsii_professionalnye_i_povsednevnye_prak-1

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Лингвокультурологические особенности китайского юмористического... 191

К основным компонентам межкультурной компетентности относятся:

Признание наличия в обществе множества групп людей, связанных единой культурой;

Признание и уважение к культурным различиям (этнорелятивизм);

Адаптационность к межкультурным различиям;

Непредвзятость;

Готовность идти на контакт с представителями иных культурных пространств.

Межкультурная коммуникация, как и коммуникация посредством Интер-

нета в целом, может иметь как положительные, так и негативные последствия.

К первым можно отнести:

Расширение круга знакомств, которое влечет за собой увеличение знаний, открытие для себя новых идей, представлений, ценностей;

Возможность выхода Интернет-коммуникации в невиртуальный мир;

Возможность избежать чувства одиночества, заброшенности или заглушить его (что особенно актуально для людей с ограниченными физическими возможностями).

Среди негативных последствий стоит отметить:

Опасность замены общения в реальном мире общением в виртуальной реальности;

Интернет-зависимость;

Возможность получения информации, размещенной интернет-пользова- телями в социальных сетях о себе и своих знакомых, лицами, использующими подобного рода информацию в корыстных целях.

Таким образом, межкультурная коммуникация благодаря появлению и широкому использованию Интернета стала значительно интенсивнее. Опосредованность компьютером наделила межкультурную коммуникацию рядом черт, не свойственных ей в традиционном виде. Кроме того стоить отметить, что при осуществлении интернет-коммуникации важной оказывается не столько культурная принадлежность индивида, сколько факт его принадлежности к интернет-сообществу.

Литература:

1.Малькова Е.Ю. Принципы виртуальной этики // http://anthropology.ru/ru/ texts/mallkova/secular_27.html

2.Хайдарова В.Ф. Язык Интернета или жаргон интернетчиков? // http:// www.gumnauka.kz/inter-conf/Hajdarova.pdf

192

Максимова Л.В.

Л.В. Максимова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА СЯНШЕН

Юмор играет немаловажную роль при изучении нормативных, ценностных и символических систем чужой культуры. Исследование юмористического жанра «сяншен» представляется нам актуальным в связи с тем, что это самый популярный юмористический жанр в Китае, где максимально полно и точно отражаются традиции китайской культуры.

Задачами нашего исследования являются следующие:

1)описать жанр «сяншен»;

2)выявить его конститутивные признаки;

3)проанализировать лингвокультурную специфику исследуемого жанра. Сяншен является одним из самых популярных китайских эстрадных

юмористических жанров. Этот «революционный» жанр зародился в конце династии Цин. Тогда выступления проводились на открытом воздухе перед толпой слушателей. Ораторы пытались выразить негативное отношение

к политике государства [1: 83].

 

Изначально сяншен назывался по-китайски

(xiangsheng), что пере-

водится как «подражание чужой манере речи». Выступающие имитировали речь высокопоставленных лиц, обращались к толпе в форме монолога. Со вре-

менем жанр получил название

(xiangsheng) — «совместный разговор».

Большинство выступлений стало проходить в

форме [6: 29].

Сравнивая сяншен с другими популярными в Китае юмористическими жанрами, такими как анекдот, юмористический рассказ, частушки, юмористи-

ческие стихи и фразеологизмы,

основные отличительные призна-

ки жанра «сяншен». Рассмотрим их далее.

 

1.Артисты жанра сяншен одеты в традиционные костюмы. Для других это не является обязательным.

2.В руках у артистов находятся веер и белое полотенце. Эта традиция закрепилась с древности. Раньше выступления проводились перед толпой, выступающего окружало много народа, от этого ему становилось жарко, и он обмахивался веером, чтобы охладиться, а платком вытирал пот со лба. В остальных жанрах эти атрибуты не используются.

3.Для достижения максимального юмористического эффекта необходимо видеть игру артистов сяншен или хотя бы слышать интонацию голоса. Написанный на бумаге сяншен теряет свою специфику, тогда как, напри-

Лингвокультурологические особенности китайского юмористического... 193

мер, анекдоты или юмористические рассказы не обязательно прослушивать в чьем-либо исполнении.

4.Каждый артист жанра сяншен имеет свое амплуа: он выполняет или актив-

ную доминирующую роль в диалогах (

), или пассивную роль «под-

певалы» ( ). Такое деление существует только в жанре сяншен.

5.Сяншен произносится стоя.

6.Сяншены, как художественные произведения, имеют автора и название. Каждый артист выступает с сяншеном, написанным специально для него. Напротив, анекдоты, фразеологизмы, частушки не всегда имеют авторов и могут воспроизводиться кем угодно.

7.Обычно выступления сяншен проводятся в чайных. Для других же жанров место выступления, как правило, не имеет значения.

Особенности жанра сяншен проявляются не только в содержании тек-

стов, форме их преподнесения, атрибутике, но и в поведении зрителей. Например, во время просмотра выступления артистов сяншен зрители сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки, в отличие от привычных нам концертных залов, где зрители просто сидят и смотрят выступление юмористов. Когда аудитории сяншен очень нравится какая-нибудь шутка, она издает звук, похожий на звук недовольства в русской лингвокультуре. Для артиста это большая похвала, чем аплодисменты.

Классификации сяншенов

представлять собой монолог, диалог настоящее время более распростра-

высмеивающие, прославляющие и

) основаны на выявкачеств других людей. В них часто выражается недовольство какими-либо общественными явлениями.

Прославляющие сяншены ( ) строятся таким - зать преимущества государства, конкретных политических деятелей, высмеивая при этом антикоммунистический настрой. Развлекательные сяншены ( ) описывают актуальные общественные например отношения в семье, различия в диалектах, молодежную моду и т.д. [4].

По времени появления могут быть выделены традиционные, новые

исовременные сяншены, поскольку в них отражаются актуальные события

иизменения, происходящие в обществе. Традиционные сяншены возникли

гативное отношение к политике государства. Новые сяншены после 1949 г., их основу составляли прославляющие сяншены

194

Максимова Л.В.

литикой китайской компартии было воспевание коммунизма, то требовались тексты, воспитывающие дух коммунизма в народе. Место аполитичных сяншенов заняли сяншены коммунистические. Однако помимо разрешенных сяншенов и те, которые высмеивали коммунистический настрой, старое общество, молодое поколение и так далее. Во время культурной революции многие артисты подверглись преследованию, и сяншен на время прекратил свое существование. Остались только сяншены, воспевающие коммунизм. Во время культурной революции недовольство народа политикой государства нарастало, так что снова стали распространяться сяншены, высмеива-

них с по-

жанра сме-

-

ных особенностей страны. Далее приведем примеры - ных приемов, направленных на достижение комического эффекта в жанре сяншен, ставящих в тупик неподготовленных слушателей.

1.Акцентирование диалектных различий является одной из излюбленных тем китайских юмористов. Ниже приведен отрывок из выступления зна-

менитого артиста Го Дэгана (

):

— Я был в Шанхае, когда только приехал, ничего не понимал.

Правда?

«Бриться» знаешь, они это говорят? — «починить лицо»!

— «Починить лицо»!

— Мда, я в Шанхае «чинил лицо».

[5]

2.Изобилие омофонов в китайском языке часто используется в сяншенах

-

-

– Мы все

– Да, из царства маринадов…

[5]

Лингвокультурологические особенности китайского юмористического... 195

3.Использование аллюзии затрудняет понимание сяншенов иностран-

цами. Речь артистов этого жанра изобилует отсылками к различным явлениям китайской лингвокультуры. Например, невозможно понять сяншен (Искажение романа «Троецарствие»), не зная сюжета и действующих лиц этого романа. Рассмотрим отрывок из этого сяншена. Артисты рассуждают о том, что в романе число «три» играет большую роль и что даже ослов в нем было три. Двух вспомнить смогли, осталось назвать последнего:

— А кто же третий?

[5]

4.Один и тот же китайский иероглиф может иметь несколько чтений, значений, написаний, что может использоваться в качестве выразительного средства в комических текстах. Есть даже целые выступления, посвященные таким особенностям китайской письменности. В сяншене « » («Один иероглиф, два чтения») рассказывается о том, как можно запутать людей иероглифами, имеющими несколько способов

прочтения.

Ниже приведен пример с иероглифами (háng, xíng); (ōu, qū); (jū, chē); (huì, kuài). Артист намеренно произносит не тот вариант чтения, который предполагается. Получается высказывание, которое не имеет смысла, однако слушателям понятно, какие иероглифы артист имел в виду. Комический эффект достигается за счет обманутого ожидания: искажения чтения иероглифа.

[5]

Таким образом, мы пришли к выводу, что юмористический жанр сяншен трудно понять иностранцу, не знакомому с лингвокультурными особенностями