9. СоколовскийЯ.В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изо
морфно-когнитивный подход : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.
10. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.
11. ФёдоровА.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л. : Сов. писатель, 1983. 194 с.
12. Чуковский К.И. Высокое искусство. М. : Сов. писатель, 1988. 350 с.
13. Диего Э. По доброй воле и со скромной надеждой // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 183-187.
14. Айтматов Ч. Перевод - дитя любви // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 172-175.
15. Тувим Ю. Четверостишие на верстаке // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 416-426.
16. Тургенев И. С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте. Перевод М. Вронченко // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 70-72.
17. Гумилёв Н. С. Переводы стихотворные // Сочинения : в 3 т. Т. 3: Письма о русской поэзии. М. : Худож. лит., 1991. С. 28-33.
18. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. С. 91-106.
19. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. : Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
20. Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. Перм. гос. ун-та. Пермь, 2000. С. 64-83.
21. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 1 (7). С. 45-51.
22. АлексееваЛ.М., Шутёмова Н.В. Типология перевода. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 198 с.
23. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2013. 125 с.
24. АлексееваЛ.М., Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь : Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2016. 204 с.
25. Бибихин В.В. Слово и событие. М. : Едиториал УРСС, 2001. 280 с.
26. Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода : дис. ... д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
27. Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск : Изд-во Омск. гос. ун-та, 2009. 228 с.
28. КушнинаЛ.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
29. Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 81-86.
30. Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 35 с.
31. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб. : Антология, 2007. 256 с.
32. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
33. Разумовская В.А., Гришаева Е.Б. Метафоричность художественного образа: культурная память и перевод // Язык и культура. 2019. № 46. С. 6-23.
34. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М. : Гнозис, 2003. 160 с.
35. Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку : сб. науч. тр. Москва ; Воронеж : ИЯ РАН, Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65-71.
36. GuttE.-A. Translation and Relevance. Manchester ; Boston : St. Jerome, 2000. 271 p.
37. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L. : Routledge, 1997. 244 p.
38. Lederer M. The Role of Cognitive Complements in Interpreting // Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Scholarly Monograph Series. 1990. Vol. IV. P. 53-60.
39. Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
40. Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma : Aracne, 2005. 158 p.
41. Seleskovitch D., Lederer M. Interprйter pour traduire, Paris : Didier Erudition, 1984. 311 p.
42. Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy, 2005. 143 p.
43. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford : Oxford University Press, 1988. 539 p.
44. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K.M. Faull. Bucknell University Press, 2004. P. 25-38.
45. БогатыреваЕ.Д. Художественный перевод как интерпретация : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 19 с.
46. МальцеваИ.Г. Адекватность перевода цветовых концептов Г. Тракля на русский язык : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 374 с.
47. Нуждова Е.Н. Лексическая репрезентация концепта «ЛЮБОВЬ» в переводах лирики А.С. Пушкина на английский и французский языки : автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук. М., 2008. 21 с.
48. Огнева Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста: на материале перевода русской прозы на французский и английский языки : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Белгород, 2009. 42 с.
49. Davis A. Collaborator: Ezra Pound, Translation, and Appropriation // Modernist Cultures. Edinburgh University Press, 2019. Vol. 14, is. 1. P. 17-35.
50. Data-Bukowska E. Translating What is Blurred: Evidence from Swedish-to-Polish Translations // Meaning in Translation: illusion of Precision. 2016. P. 435-452.
51. Filanti R «The Murder and the Echo»: How Meaning Reverberates in Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 321-335.
52. Hvelplund K. T. Digital Resources in the Translation Process - Attention, Cognitive Effort and Processing Flow // Perspective Studies in Translatology. 2019. Vol. 27, is. 4. P. 510524.
53. Mossop B. «Intersemiotic Translating» Time for a Rethink? // Translation and Interpreting Studies. 2019. Vol. 14, is. 1. P. 75-94.
54. Prencipe V. Translation Universals: Assets and Limits of Research Methodology // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. N.Y. : Peter Lang Edition, 2017. P. 35-44.
55. Walter K. Zur Versprachlichung und Ьbersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Pt 2. N.Y. : Peter Lang Edition, 2017. P. 187-195.
56. Wang S. Transcontinental Revolutionary Imagination: Literary Translation between China and Brazil (1952-1964) // Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry. 2019. Vol. 6, is. 1. P. 70-98.
57. West T. Justo Sierra O'Reilly and John L. Stephens: Translation, History, and Translational Romanticisms in the Americas // Journal of Latin American Cultural Studies. 2019. Vol. 28, is. 1. P. 83-96.
58. Роднянская И.Б. Художественность // Литературный энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1987. С. 489-490.
59. Shakespeare W. Sonnet LXVI // Английская поэзия в русских переводах (XIV- XIX века) : сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 76-78.
60. HornbyA.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Moscow : Moscow Language Publishers ; Oxford : Oxford University Press, 1982. Vol. I. 510 p.; Vol. II. 527 p.
61. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др. М. : Рус. яз., 1979. 544 с.
62. Шекспир В. Сонет 66. Пер. В Г. Бенедиктова // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М.П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 626627.
63. Шекспир В. Сонет LXVI. Пер. Б. Л. Пастернака // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века) : сб. / сост. М. П. Алексеев и др. М. : Прогресс, 1981. С. 77-79.
References
1. Borisova Ye.B. Khudozhestvennyj obraz v angliyskoy literature XX veka: tipologiya -
lingvopoetika - perevod. Diss. doct. filol. nauk [Artistic image in English literature of the 20th century. Doct. philol. sci. diss.]. Samara, 2010. 383 p.
2. Kazakova T.A. Khudozhestvennyj perevod: v poiskakh istiny [Literary Translation: Seek
ing for Truth]. Saint-Petersburg, Saint-Petersburg State University Publ., 2006, 224 p.
3. Karpukhina V.N. Konstruirovaniye lingvisticheskoy real'nosti pri smene semioticheskogo
koda kultury. Diss. doct. filol. nauk [Constructing the linguistic reality under the change of a semiotic code of culture. Doct. philol. sci. diss.]. Perm, 2013. 443 p.
4. Kunitsyna Ye.Yu. Lingvisticheskiye osnovy lyudicheskoy teorii khudozhestvennogo
perevoda. Diss. doct. filol. nauk [Linguistic foundations of the ludic theory of literary translation. Doct. philol. sci. diss.]. Irkutsk, 2010. 474 p.
5. Mal'tseva I.G. Adekvatnost' perevoda tsvetovykh kontseptov G. Traklya na russkij yazyk.
Diss. kand. filol. nauk [Adequacy in translation of color concepts of G. Trakl into Russian. Kand. philol. sci. diss.]. Yekaterinburg, 2008. 374 p.
6. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Issues of literary translation]. Mos
cow, Vysshaya Shkola Publ., 1980. 199 p.
7. Proskurin Ye.G. Kognitivnaya lakunarnost' teksta kak problema mezhkulturnoy kommu-
nikatsii. Diss. kand. filol. nauk [Text cognitive lacunas as an issue in intercultural communication. Cand. philol. sci. diss.]. Barnaul, 2004. 146 p.
8. Psurtsev D.V. Smysloformirovaniye khudozhestvennogo teksta: teoreticheskiye osnovaniya
lingvostilisticheskogo podkhoda. Diss. dokt. filol. nauk [Sense formation of the literary text: theoretical foundations of linguostylistic study. Dr. philol. sci. diss.]. Moscow, 2009. 499 p.
9. Sokolovskij Ya.V. Sootnosheniye originala i perevoda khudozhestvennogo teksta:
izomorfno-kognitivnyj podkhod. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [Comparison of ST and TT in literary translation: isomorphic-cognitive aspect. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Irkutsk, 2009. 21 p.
10. Stepanenko Ye.V. Kulturologicheskiye aspekty perevoda makedonskoy dramy na russkiy yazyk (na materiale p'yes Gorana Stefanovskogo). Avtoreferat diss. kand. filol. nauk. [Culturological aspect of translation of Macedonian drama into Russian (based on a case study of plays by G.Stephanovsky). Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2007. 19 p.
11. Fyodorov A.V. Iskusstvo prevoda i zhizn' literatury [Art of translation and life of belles- lettres]. Leningrad, Soviet Writer Publ., 1983. 194 p.
12. Tchukovskiy K.I. Vysokoye iskusstvo [High Art]. Moscow, Soviet Writer Publ., 1988. 350 p.
13. Diego E. Po dobroy vole i so skromnoy nadezhdoy [With good will and modest hope] // Perevod - sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 183-- 187.
14. Aitmatov Ch. Perevod -- ditya lyubvi [Translation -- child of love] // Perevod -- sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 172--175.
15. Tuvim Yu. Chetverostishiye na verstake [Quatrain on workbench] // Perevod -- sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 416--426.
16. Turgenev I.S. «Faust», tragediya, soch. Gyote. Perevod M. Vronchenko [«Faust», tragedy, written by Goethe. Translated by M. Vronchenko] // Perevod -- sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 70--72.
17. Gumilyov N.S. Perevody stokhotvornye [Translations in verse] // Perevod -- sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 28--33.
18. Lozinskiy M.L. Iskusstvo stikhotvornogo perevoda [Art of verse translation] // Perevod -- sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov. M.: Progress, 1987. pp. 91--106.
19. Avtonomova N.S. Poznaniye i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experience in philosophy of language]. Moscow, Rossiyskaya Politicheskaya Entsiklope- diya Publ., 2008. 704 p.
20. Alekseeva L.M. Teoriya ekvivalentnosti perevoda kak teoriya ob otnositelnosti [Theory of equivalence in translation as theory of relativity]. Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste [Stereotypes and creativity in the text]. Perm, Perm University Press, 2000, pp. 64--83.
21. Alekseeva L.M. Perevod kak refleksiya deyatel'nosti [Translation as reflection on activity]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Pfilology], 2010. issue 1(7), pp. 45--51.
22. Alekseeva L.M., Shutemova N.V. Tipologiya perevoda [Typology of Translation]. Perm: Perm University Press, 2012. 198 p.
23. Alekseeva L. M. Spetsifika nauchnogo perevoda [Scientific translation]. Perm, Perm University Press, 2013, 125 p.
24. Alekseeva L.M., Shutemova N.V. Tipologicheskaya dominanta teksta v perevode [Typological dominant of the text in translation]. Perm, Perm University Press, 2016. 204 p.
25. Bibikhin V.V. Slovo i sobytiye [Word and event]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001.
280 p.
26. Galeeva N. L. Parametry tipologii khudozhestvennykh tekstov v dejatelnostnoj teorii perevoda. Diss. doct. filol. nauk [Parameters of literary texts typology in theory of translation as activity. Doct. philol. sci. diss.]. Tver, 1999. 352 p.
27. Kuz'mina N.A. Intertext: tema s variatsiyami. Fenomeny kultury i yazyka v intertekstu- al'noi interpretatsii [Intertext: theme with variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation]. Omsk, Omsk State University Publ., 2009, 228 p.
28. Kushnina L.V. Teorija garmonizacii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo pros- transtva [Theory of harmonization: cognitive analysis of translation space]. Perm, Perm State Technical University Publ., 2009. 196 p.
29. Kushnina L.V. Perevod kak sinergeticheskaya sistema [Translation as Synergetic System]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Pfilology], 2011. Issue 3(15), pp. 81-86.
30. Lun'kova L.N. Intertekstual'nost' khudozhestvennogo teksta: original i perevod. Avtoref- erat diss. kand. filol. nauk. [Intertextuality of the literary text: original and translation. Abstract of Cand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2011. 35 p.
31. Minchenkov A.G. Kognitsiya i evrisika v protsesse perevodcheskoj deyatelnosti [Cognition in Translation Activity ] St. Petersburg, Antologiya Publ., 2007. 256 p.
32. Nesterova N.M. Vtorychnost' kak ontologicheskoe svojstvo perevoda. Avtoreferat diss. doct. filol. nauk [The target text as a secondary text. Abstract of Dr. philol. sci. diss.]. Perm, 2005, 42 p.
33. Razumovskaya V.A., Grishaeva E.B. Metaforichnost' khudozhestvennogo obraza: kultur- naya pamyzt' i perevod [An artistic image metaphoricity: cultural memory and translation] // Yazyk i kul'tura. Vyp. 46. 2019. pp. 6-23.
34. Sorokin Yu.A. Perevodovedeniye: status perevodchika i psikhogermenevticheskiye protsedury [Translation Studies: translator's status and psychohermeneutic procedures]. Moscow, Gnozis Publ., 2003, 160 p.
35. Fesenko T.A. Perevod v zerkale kognitivnoj nauki [translation in the Mirror of Cognitive Science]. S lyubov'yu k yazyku [With love for the language]. Moscow, Voronezh: The Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Voronezh State University, 2002, pp. 65 - 71.
36. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Manchester; Boston: St. Jerome, 2000. 271 p.
37. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L.: Routledge. 1997. 244 p.
38. Lederer M. The Role of Cognitive Complements in Interpreting // Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series. Vol. IV. SUNY, 1990. pp. 53-60.
39. Malmkjar K. Linguistics and the Language of Translation/ Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005. 208 p.
40. Pugliese C. Translation as Cultural Transfer: Challenges and Constraints. Roma: Aracne, 2005. 158 p.
41. Seleskovitch D., Lederer M. Interprйter pour traduire, Paris: Didier Erudition, 1984. 311 p.
42. Steele S. The Translating Mind: Translation as a Game. QuiEdit di S.D.S. snc Verona, Italy. 2005. 143 p.
43. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.
44. Venuti L. Retranslations: The Creation of Value // Translation and Culture / ed. by K.M. Faull. Bucknell University Press. 2004. pp. 25-38.
45. Bogatyreva Ye. D. Khudozhestvenny perevod kak interpretatsiya. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [Literary translation as interpretation. Abstract of kand. philol. sci. diss.]. Moscow, 2007. 19 p.
46. Mal'tseva I.G. Adekvatnost' perevoda tsvetovykh kontseptov G. Traklya na russkiy yazyk: diss. ... kand. filol. nauk. Yekaterinburg, 2008. 374 p.
47. Nuzhdova Ye.N. Leksicheskaya reprezentatsiya kontsepta «Lyubov'» in translations of liriki A. S. Pushkina na angliyskiy i frantsuzskiy yazyki. Avtoreferat diss. kand. filol. nauk [Lexical representation of the concept LOVE in translations of poetry by A. S. Pushkin into English and French. Abstract of kand. philol. sci. diss.]. Moscow,
2008, 21 p.
48. Ogneva Ye. A. Kognitivno-sopostavitel'noye modelirovaniye kontseptosfery khudozhestvennogo teksta: na materiale perevoda russkoy prozy na frantsuzskiy i an- gliyskiy yazyki. Avtoreferat diss. dokt. filol. nauk [Cognitive-comparative modelling of the literary text conceptual sphere: based on the study of Russian prose in French and English translations. Abstract of dokt. philol. sci. diss.]. Belgorod, 2009. 42 p.
49. Davis A. Collaborator: Ezra Pound, Translation, and Appropriation // Modernist Cultures. Vol. 14. Issue 1. Edinburgh University Press, 2019. P. 17-35.
50. Data-Bukowska E. Translating What is Blurred: Evidence from Swedish-to-Polish Translations // Meaning in Translation: illusion of Precision, 2016. pp. 435-452.
51. Filanti R. «The Murder and the Echo»: How Meaning Reverberates in Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. Cambridge Scholars Publishing, 2016. pp. 321-335.
52. Hvelplund K.T. Digital Resources in the Translation Process - Attention, Cognitive Effort and Processing Flow // Perspective Studies in Translatology. Vol. 27, Issue 4. Taylor & Francis, 2019. pp. 510-524.
53. Mossop B. «Intersemiotic Translating» Time for a Rethink? // Translation and Interpreting Studies. Vol. 14, Issue 1. John Benjamins Publishing Company, 2019. pp. 75-94.
54. Prencipe V. Translation Universals: Assets and Limits of Research Methodology // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 2. New York: Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017. pp. 35-44.