Статья: Системное описание союзов в толковом словаре: основные проблемы и пути их решения

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Более последовательно и унифицированно синонимичные союзы толкуются в "Словаре структурных слов русского языка" и "Большом универсальном словаре русского языка" под ред. В.В. Морковкина. Ср., например, абсолютно одинаковые дефиниции в статьях все же 2 и все-таки 2: "Употр. для соединения частей сложносочиненного предложения и указывает на то, что действие, событие, факт и т. п., названные в следующей за союзом части, совершаются вопреки тому, о чем говорится в первой части" [14. С. 75-76; 15. С. 147-148] или в статьях значит 2, следовательно 2 и стало быть 2: "Употр. для присоединения слов, словосочетаний или части сложносочиненного предложения и указывает на то, что их содержание является выводом, который основывается на том, о чем сообщается в предыдущей части" [14. С. 130, 319, 327-328; 15. С. 360, 1097, 1170]. Такой способ определения синонимов проведен по всему тексту словарей и вне всяких сомнений может расцениваться как указание на отсутствие дифференциальных признаков по крайней мере с точки зрения авторов.

Четвертый способ

Толкование с помощью разных, но неразличимых по смыслу описательных дефиниций.

Ср. статьи в "Словаре русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой:

ИМЕННО, частица. <...> 3. в знач. союза. Употребляется при присоединении предложения или отдельных членов предложения, разъясняющих, уточняющих высказанную мысль [11. Т. 1. С. 661].

ТО ЕСТЬ <...>, союз и частица. 1. пояснительный союз. Употребляется для присоединения предложений или членов предложения, поясняющих высказанную мысль; соответствует по значению словам: а именно, что значит, иными словами [11. Т. 4. С. 372].

Здесь, как и в предыдущем случае, семантика союзов раскрывается, но дифференциальные признаки не выявлены и толкования не соотнесены друг с другом.

Пятый способ

Толкование с помощью сходных, но не идентичных и хорошо различимых описательных дефиниций.

Ср. статьи в "Словаре структурных слов русского языка" и "Большом универсальном словаре русского языка" под ред.

В.В. Морковкина:

НО 1 <...>, сз. 1.2. противит. Употр. для соединения слов и частей сложносочиненного предложения и указывает на то, что отрицательная в каком-л. отношении информация, о которой говорится до союза, компенсируется тем, о чем сообщается после него [14. С. 231; 15. С. 625].

ЗАТО <...>, сз. противит. Употр. для соединения слов и частей сложносочиненного предложения и указывает на то, что отрицательная в каком-л. отношении информация, о которой говорится до союза, компенсируется (часто с избытком) тем, о чем сообщается после него (подчеркивание наше. - И.Т.) [14. С. 128; 15. С. 342].

НО ЗАТО <...>, сз. противит. Употр. для соединения слов и частей сложносочиненного предложения и указывает на то, что отрицательная в каком-л. отношении информация, о которой говорится до союза, компенсируется (обычно с избытком) тем, о чем сообщается после него (подчеркивание наше. - И.Т.) [14. С. 231].

Как видим, это почти одинаковые унифицированные толкования, отличающиеся только наличием или отсутствием определенного краткого комментария, который указывает на важный дифференциальный признак. Именно такой способ построения толкований для близкозначных союзов является, на наш взгляд, оптимальным (к неполному совпадению формулировок комментария мы придираться не будем).

Принципиальным отличием "Словаря русского языка XXI века" от большинства других толковых словарей является системный подход в описании лексики, для реализации которого было разработано несколько правил, применяемых составителями и редакторами:

1. Синонимические толкования (по модели слово 1/значение 1 = слово 2/значение 2) используются только в случае полного совпадения семантики, прагматики и стилистики двух и более слов (например, ЛИБО... ЛИБО <...> = Или... или).

2. Стилистические синонимы, не имеющие семантических и прагматических отличий, толкуются с помощью нейтрального синонима и сопровождаются определенной стилистической пометой без каких-л. иных комментариев (например, И ВСЁ Ж ТАКИ <...> Разг. Сниж. И все-таки).

3. При применении синонимического толкования может использоваться только слово, относящееся к той же части речи, что и вокабула (например, союз следовательно не может толковаться с помощью местоименного наречия поэтому, а союз все-таки - с помощью предлога несмотря на).

4. При синонимах не может быть одинаковых или не совсем одинаковых, но неразличимых по смыслу толкований.

5. Близкозначные слова, которые отличаются семантическими и (или) прагматическими особенностями, должны сопровождаться разными четко различимыми толкованиями. И этот последний пункт представляется нам наиболее трудновыполнимым.

Тем не менее, в результате продолжительной работы с языковым материалом, а также с лексикографическими изданиями, ориентированными на глубокое и многоаспектное описание служебных частей речи [7, 12, 14, 15] или на подробный лингвистических анализ семантики и прагматики синонимов [16], в результате изучения научной литературы, посвященной проблемам лексикографического описания союзов, в том числе выявлению дифференциальных признаков [1723], а также по итогам обсуждений на заседаниях Лаборатории компьютерной лексикографии было принято решение для отражения наиболее тонких отличий между близкозначными союзами использовать типовые краткие комментарии, которые должны приводиться в конце толкований:

- с усилением или с большим усилением;

- оттенком смягчительности;

- оттенком официальности;

- подчеркиванием противоречия, несоответствия;

- подчеркиванием противопоставления;

- подчеркиванием значимости явления, события, факта;

- подчеркиванием небезразличного отношения говорящего к ситуации;

- при нейтральном отношении говорящего к ситуации и некоторые другие.

Ниже представлены примеры толкований с такими комментариями из "Словаря русского языка XXI века".

Ср. толкования союзов и то и но и то:

И Т'О 1, союз.

Разг. <...>

2. Для присоединения части или члена предложения, вносящих еще большее ограничение в содержание того, о чем говорится в начале высказывания. Я виделся с ним всего один раз, и то случайно. Сервис доступен только для зарегистрированных пользователей, и то не для всех. <...>

НО И Т'О, союз.

Разг. И то 1 (2 зн.) (с б'ольшим усилением). Помогало только сильное обезболивающее, но и то ненадолго. На выполнение такой работы вам потребуется не менее месяца, но и то лишь при условии, что вы опытный мастер. <...>

Ср. толкования союзов значит и следовательно:

ЗН'АЧИТ 2, союз.

Употр. для присоединения придаточной части сложноподчиненного предложения, содержащего вывод из главной части. В окнах горит свет, значит хозяин еще не спит. Приятель отреагировал на вопрос совершенно спокойно, значит он ничего не знает.

<...>

СЛ'ЕДОВАТЕЛЬНО 2, союз.

Употр. для присоединения придаточной части сложноподчиненного предложения, содержащего вывод из главной части (обычно с оттенком официальности). Изыскать дополнительные средства в бюджете будет нелегко, следовательно потребуется в корне пересмотреть систему осуществления закупок. Как показали результаты исследования, естественной освещенности рабочего места недостаточно, следовательно необходимо использовать дополнительное искусственное освещение. <...>

Ср. толкования союзов и, тем не менее, и все-таки, и все же:

И ТЕМ НЕ М'ЕНЕЕ, союз.

Книжн. Употр. для присоединения члена или части предложения, в которой описываются явление, событие, факт и т.п., имеющие место вопреки тому, о чем говорится в начале высказывания (при нейтральном отношении говорящего к ситуации). Много раз выступал с докладами и тем не менее волновался. Билеты на концерты дорожают, и тем не менее спрос на них есть. <...>

И ВСЁ-ТАКИ 2, союз.

Употр. для присоединения части или члена предложения, которые описывают явление, событие, факт и т. п., имеющие место вопреки тому, о чем говорится в начале высказывания (с подчеркиванием небезразличного отношения говорящего к ситуации). Всегда старался одеваться тепло и все-таки простудился. Посетителей в ресторане почти не было, и все-таки пришлось ждать заказ более получаса. <...>

И ВСЁ ЖЕ 2, союз.

И все-таки 2 (с оттенком смягчительности). Поначалу не хотел ехать и все же решился. Линия была постоянно занята, и все же мне удалось дозвониться. Мы потратили на работу много времени и сил и все же не смогли решить поставленную задачу. <...>

Ср. толкования соотносимых значений союзов а и но:

А 2, союз.

<...>

2. Для соединения частей предложения, называющих одновременно существующие признаки или явления, которые обычно противоречат, не соответствуют друг другу (с подчеркиванием этого противоречия, несоответствия). Солнца нет, а на улице тепло. На дворе апрель, а у нас опять снег пошел. <...>

<...>

НО 1, союз.

<...>

4. Для соединения частей или членов предложения, называющих одновременно существующие признаки или явления, которые обычно противоречат, не соответствуют друг другу. Сейчас июнь, но на улице по-прежнему холодно. Все небо заволокло тучами, но дождя не было. <...>

<...>

А 2, союз.

<...>

8. Для присоединения части или члена предложения, сообщающих об изменении ситуации по отношению к тому, о чем говорится в начале высказывания. Раньше она не интересовалась танцами, а тут вдруг решила попробовать. Сначала он согласился принять участие в совместном проекте, а через некоторое время почему-то передумал.

<...>

НО 1, союз.

<...>

8. Для присоединения части или члена предложения, сообщающих об изменении ситуации по отношению к тому, о чем говорится в начале высказывания (с подчеркиванием противопоставления первоначальной и последующей ситуации). Я вовсе не собирался идти на праздник, но потом передумал. Поначалу сын не хотел ехать в лагерь, но его уговорили. Первое время выступать перед аудиторией было страшно, но потом я привыкла. <...>

<...>

А 2, союз.

<...>

10. Для присоединения части или члена предложения, которые описывают явление, событие, факт и т.п., имеющие место вопреки тому, о чем говорится в начале высказывания (с подчеркиванием значимости этого явления, события, факта). Он, может, и умный, а мне совсем не симпатичен. Вроде бы безобидные шутки, а неприятно. Здесь хоть и тесновато, а уютно. <...>

<...>

НО 1, союз.

<...>

13. Для присоединения части или члена предложения, которые описывают явление, событие, факт и т.п., имеющие место вопреки тому, о чем говорится в начале высказывания. Может, это и полезно для здоровья, но есть это совершенно невозможно. Спортсмен только оправился от травмы, но уже готовится к соревнованиям. Он хоть и маленький, но сильный. <...>

<...>

Отметим, что подобные комментарии в толкованиях к служебным словам вовсе не являются нашим нововведением. Так, формулировка "с оттенком..." встречается в "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой: "БУДТО <...> 2. союз. То же, что что 2 (в 1 знач.) (с оттенком недоверия, сомнения)" [8. С. 62], "То ли... то ли, союз повторяющийся (разг.) - выражает противопоставление с оттенком неуверенности, неясности, неопределенности" [8. С. 800], упоминание об усилительности можно найти в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова: "Даже и - то же, что даже (с усилением)" [9. Т. 1. С. 648], о смягчительности - в "Словаре служебных слов русского языка" под ред. Е.А. Стародумовой в статье все- таки: ""Все же" выражает то же значение, но в несколько смягченной форме" [12. С. 92]), а идея указания на небезразличное или нейтральное отношение говорящего к ситуации заимствована нами у В.Ю. Апресян, которая по этому признаку противопоставляет слова все-таки и тем не менее [19. С. 671].

К сожалению, при выявлении таких тонких семантических и прагматических отличий между неполными синонимами есть некоторая опасность субъективного восприятия автором словарной статьи этих компонентов значения, и это подтверждается различиями в отражении таких компонентов в разных словарях (ср., с одной стороны, выделение дифференциального признака "в несколько смягченной форме" у эквивалента слова все же в сравнении с все-таки в "Словаре служебных слов русского языка" под ред. Е.А. Стародумовой [12. С. 92] и, с другой стороны, отсутствие какого-л. указания на дифференциальные признаки в словарных статьях все же и все-таки в "Словаре структурных слов русского языка" и "Большом универсальном словаре русского языка" под ред. В.В. Морковкина [14. С. 75-76; 15. С. 147-148]; см. также у В.Ю. Апресян обоснование того, что такие признаки трудно обнаружить и сформулировать, поскольку данные единицы во всех контекстах взаимозаменяемы [19. С. 674]).

Несмотря на то, что служебные части речи, в том числе союзы, которым посвящена эта статья, относятся к лексике основного словарного фонда и поэтому практически не подвержены семантическим изменениям с течением времени, несмотря на то, что они уже многократно описаны в толковых словарях как общего типа, так и собственно служебных слов, мы далеко не всегда можем использовать готовые толкования и вынуждены их дорабатывать. Таким образом, особенностью "Словаря русского языка XXI века", его отличием от большинства других толковых словарей является не только отражение лексических и семантических инноваций, но и изменение общего принципа описания лексики основного словарного фонда, в которой никаких подобных изменений с течением времени не произошло.