Статья: Система вокализма национального варианта французского языка Швейцарии: оппозиции гласных звуков

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В ходе исследования нам удалось зафиксировать 34,8 % случаев употребления звука [а] в словах, оканчивающихся на -as, например, pas [pa] (и как отрицательная частица, и в значении «шаг»), bas [Ьа] (низкий), la-bas [ШЬа] (там). В 11 % от общего числа примеров, также оканчивающихся на -as, можно говорить об употреблении [~а] или «а- среднего», например, «matelas» [matl-а] (матрас).

Общий процент примеров, оканчивающихся на -as, где удалось выявить данное явление, не превышает 45,8 %, поэтому можно говорить о существующей тенденции произношения слов, оканчивающихся на -as, со звуком [а] или [~а]. Данная тенденция, по нашему мнению, обусловлена в большей степени речевой привычкой говорящего.

В словах, содержащих буквосочетание -ass, также обнаруживается тенденция к произнесению звука [а] или [~а]. В 27 % случаев слова, содержащих буквосочетание -ass, произносятся с [а] или [~а], например, classe [k^s] (класс), classique [k^si^ (классический), (il)passe [(T^pos] ((он) проходит).

Данное явление отмечалось ранее в работах П. Мертенса [Mertens, 1993] и М. Шоха [Schoch, 1980] как индивидуальная особенность произношения отдельных языковых сообществ. В видеоматериалах каналов RTS (Radio Television Suisse), Temps Present и Miseau Point нам все еще удается зафиксировать случаи употребления звука [а] или [~а] в словах с буквосочетанием -ass, что свидетельствует о существовании данной тенденции в настоящее время.

В работах А. Тибо [Thibault, 1998] и М. Шоха [Schoch, 1980] обращается внимание на возможность произнесения звука [а] или [~а] перед согласными звуками [z] и [3]. Нам удалось зафиксировать 38,2 % случаев употребления звука [а] перед согласными [z] и [3], а также 8,7 % - со звуком [~а], например, gymnase [3imna:z] (шв. лицей), phase [fa:z] (фаза), page [ра:з] (страница), rage [ка:з] (ярость), cage [ка:з] (клетка), sage [sa:3] (прилежный)и др.

Отметим, что в позиции перед [z] или [3] фонема [а] приобретает долготу, как того и требуют правила общефранцузского языка. Достаточно высокий процент обнаружения данного явления в современном национальном варианте французского языка Швейцарии свидетельствует о достаточно высокой частотности использования гласного звука [а] перед согласными звуками [z] и [3], т.е. речь идет об общешвейцарской тенденции употребления этого звука.

П. Мертенс [Mertens, 1993] и М. Шох пишут об использовании звука [а] в словах с буквосочетанием «oi», отмечая, что использование звука [а] в данной позиции с 70-х годов ХХ века считается устаревшим. Однако Л.В Ладыгиной [2014] удалось зафиксировать данное явление в 2014 году в ходе полевых исследований особенностей французского языка Швейцарии.

Мы также обратили внимание на слова с буквосочетанием «oi» при работе с материалами каналов RTS (Radio Television Suisse), Temps Present и Miseau Point. В ходе исследования было выявлено около 17 % случаев употребления звукосочетания [wa] вместо привычного [wa], например, в словах mois [mwa] (месяц), toit [twa] (крыша), fois [fwa] (раз), doigt [dwa] (палец), bois [bwa] (лес), joie [fwa] (радость) и др.

Мы смогли подтвердить случаи произношения звукосочетания [wa] только на конце слова. Данная тенденция обнаруживается редко, поэтому произношение слов с буквосочетанием «oi» со звуком [a] является индивидуальной или местной особенностью произношения, как индивидуальная или коллективная привычка, не достигающая общегосударственного или даже общекантонального уровня.

Говоря об использовании звука [a] в словах нефранцузского происхождения, отметим наличие данной фонемы в словах немецкого происхождения, таких как gautschage [gotfa:3] (традиция купания в фонтане или бассейне у учащихся полиграфических училищ по окончании обучения), neinsager [najnzag(o)r] (лицо или общность, регулярно голосующие против во время народных референдумов), rostigraben [r0ftigrab(o)n] (разрыв, взаимо- непонимание, разница между франкоговорящими и немецкоговорящими швейцарцами). Данные лексические единицы были заимствованы франкошвейцарцами из немецкого языка, в котором, к слову, существует оппозиция заднеязычного долгого [a] и [а] краткого среднего ряда. В отличие от современного французского языка, в котором пропала смыслоразличительная роль у данных звуков, в немецком языке звуки [a] и [а] сохраняют данную функцию, поэтому в заимствованных словах немецкого происхождения сохраняется звук, соответствующий смыслу высказывания [Ладыгина, 2014, с. 40].

К сожалению, в ходе работы с видеоматериалами каналов RTS (Radio Television Suisse), Temps Present и Miseau Pointнам не удалось подтвердить или опровергнуть существование данного явления. Тем не менее, мы не исключаем возможность употребления звука [a] в словах нефранцузского происхождения. Частотность же употребления звука [a] в словах, заимствованных из немецкого языка, по нашему мнению, будет зависеть от частотности употребления этих лексических единиц.

Анализ приведённых примеров с оппозицией [a] - [a] показывает, что данная черта произношения в относительно равной степени характерна для всех франкоязычных носителей Швейцарии и достаточно часто встречается в речи франкоговорящих Швейцарцев (77,3 %), следовательно, данная фонетическая особенность является отличительной характеристикой швейцарского варианта французского языка.

Оппозиция [э] - [о]. Большинство зарубежных лингвистов (например, Mdtral, Knecht), описывая специфические особенности фонетической стороны речи фран- кошвейцарцев, отмечает употребление открытого переднеязычного гласного звука [о] на конце слов вместо закрытого заднеязычного [о]: например, abricot [abriko] вместо [abriko] (абрикос).

Однако, как пишет М. Матей [Matthey, 2003, p. 96], замена закрытого звука открытым не всегда осуществляется полностью. Ученый пишет о более открытом (по отношению к фонетической норме французского языка метрополии) произношении звука [o], который можно обозначить как [~о], указав тем самым близость новой фонемы, характерной для швейцарского варианта французского языка, к открытому звуку [о]. Матей называет получившийся звук «[о] moyen» или «[о] средний». Но даже в таких случаях этого бывает достаточно, чтобы различать ряд минимальных пар, например, разница в произношении крайне незначительна: pot (горшок) с открытым [о] иpeau (кожа) с закрытым [~о]; sot (глупый) с [о] и seau (ведро) с [~о]; lot (лот) с [о] и l'eau (вода) с [~о]; mot (слово) с [о] и т.д.

Ж.-П. Метраль [Mdtral, 1977] отмечает данное у носителей французского языка, живущих в кантоне Женева. При этом Метраль считает, что данное явление представляет собой архаизм, объясняя свое предположение тем, что раньше в произносительной норме французского языка Франции существовала оппозиция фонетически конечного «о», который мог быть как отрытым, так и закрытым.

П. Мертен [Mertens, 1993, p. 41] обращает внимание на обратную тенденцию употребления более закрытого звука [о] вместо переднеязычного звука [о]. Данное явление исследователь обнаруживает в кантонах Юра, Вале и Невшатель, при этом ученый отмечает, что позиция звука в слове не играет важной роли: носители данной фонетической особенности придерживаются звука [~о] усредненного вместо открытого и закрытого звуков, что создает впечатление, будто носители заменяют переднеязычный открытый [о] в словах. Ученый приводит пример употребления усредненного звука [~о] в словах proche (близкий), poste (почта), effort (усилие), mort (смерть) и др.

Отметим, что усредненные звуки [~о] и [~о] являются качественно разными фонемами, каждая из которых приближена в большей степени к своему обычному эквиваленту.

Итак, помимо архаичного употребления фонетически конечных заднеязычных [о], ранее свойственных и французскому языку Франции, в современной Швейцарии наблюдаются тенденции употребления усредненных фонем [~о], в большей степени открытой, и [~о], в большей степени закрытой. Тенденция произносить усредненные фонемы [~о] и [~о] обнаружила себя в 46,3 % случаев.

Несмотря на то, что письменные источники соотносят оппозицию [о] - [о] с отдельными кантонами, в отобранных нами примерах данное явление удалось зафиксировать в 54 % случаев. При этом носители чаще отдавали предпочтение усредненным фонемам [~о] и [~о] (46,3 % случаев). Важно отметить, что в одном контексте слова с рассматриваемой оппозицией могли звучать по-разному у одного и того же говорящего (9 %):

«La fatigue cronique, c 'est de vouloir quandon n 'apas d'exemen clairement niveau [~o] diagnostique tant dans la population mais aussi au niveau [] du corps medical de dire on n 'a rien mesure» [RTS, Quand la fatigue devient chronique (youtube)]. - Хроническая усталость - это заболевание, которое еще четко не диагностировали у населения и которое также не имеет теоретической базы в медицине, как если бы его не было совсем.

В данном примере говорящий (prof. Pierre-YvesRo) произносит слово «niveau»» дважды в одной фразе по-разному: со звуком [~о] в первом случае, со звуком [~о] во втором. Согласно общефранцузской нормы слово niveau звучит с конечным заднеязычным [о]. Однако говорящий «смягчает» звучание грубого глубокого гласного звука, усредняя его до [~о] и [~о]. Оба случая отличаются от фонемы [о], которая должна была прозвучать в соответствии с правилами общефранцузского языка, а также отличаются друг от друга у одного носителя в одной фразе. При этом говорящий обладает слабой артикуляцией и практически не округляет губы при произнесении слова niveau.

Вероятно, возникновение оппозиции [о] - [о] вызвано влиянием местных диалектов на французский язык, а также варьирует в зависимости от индивидуальных особенностей говорящего (его желания и привычки в большей степени; уровня образования и социального положения - в меньшей). Данное явление можно считать высокочастотным, общегосударственным. Однако есть вероятность, что в скором времени тенденция произносить усредненные фонемы [~о] и [~о] вытеснит оппозицию[о] - [o], что приведет к ее постепенному стиранию.

Оппозиция [e] - [s]. Работы, описывающие особенности произношения швейцарского варианта французского языка, нередко упоминают наличие оппозиции [e] - [є]. Данная оппозиция является наиболее противоречивой. С одной стороны, как и в ранее описанных случаях, Ж.-П. Метраль [Mdtral, 1977, pp. 155] отмечает наличие и частотное употребление (не только в разговорном стиле) так называемого e moyen или «е» среднего. С другой стороны, ученый пишет о предпочтительном использовании открытого звука [є] вместо закрытого [е], если последний находится в безударном положении. Как правило, данное явление наблюдается в словах, где «ё» стоит в безударном положении, например, etudiant, etoile, preparer и др. Лингвист также приводит в пример различное произношение слов d'etoiles [dstwal] (звезд, сущ., род.п.) - destoiles (паруса, сущ, мн.ч.) [detwal]. Оппозиция [є] - [e] рассматривается также как архаизм чтения окончаний глаголов, оканчивающихся на -ais / -ai, например, jeviendrais (я пришел бы) c открытым [є] на конце и jeviendrai (я приду) с закрытым [e] на конце.

Интересно отметить, что данное явление имеет обратную тенденцию. А. Тибо [Thibault, 1998] упоминает, что франкоговорящие жители кантонов Юра и Вале (особенно Юра) чаще употребляют закрытый звук [e] вместо открытого [є]. Например, anglais (английский), scolaire (школьный), lemaire (мэр), mere (мама), jemettrais (я положил бы). Это явление также кратко упоминается П.П. Кнештом [Knecht, 1979], который, в свою очередь, приписывал данное явление жителям кантонов Невшатель и Вале. Несмотря на то, что предпочтительное использование e moyen или [є] в основном свойственно жителям Швейцарии, в последние годы сами французы констатируют случаи употребления среднего «е» на территории Франции. Однако, по мнению М.И. Олевской [Олевская 2013, с. 56], во Франции употребление [є] вместо [e] - пока лишь тенденция, а не норма.

В отобранных нами примерах из передач канала Temps Present данное явление встречается относительно часто: 30,8 % случаев свидетельствуют о наличии оппозиции [e] - [є]. Мы также отмечаем тенденцию к употреблению e moyen (среднее «е»), при которой происходит стирание оппозиции [e] = [є], например, perser = persais (прорывать = рвал), regardez = regardais (посмотрите = смотрел) и др. (примеры из репортажа Temps Present: "Les verts vont-ils renverser la coupole?") Данное явление особенно ярко выражено в глагольных формах, где полностью отсутствует конечный звук [e].

В целом, в национальном варианте французского языка Швейцарии можно говорить об устаревании оппозиции [e] - [є] и ее стирании. Данное явление вызвано развитием собственной разговорной традиции и не связано с интерференцией соседствующих языков (например, немецкий) или диалектов.

Оппозиция [г] - [а]. Швейцарскому варианту французского языка свойственно сохранение оппозиции [є] - [ге]. Фонема [ге] вышла из употребления во французском языке Франции и была заменена на звук [є]. Ж.-П. Метраль [Mdtral 1977, p. 157] в ходе анкетирования франкоговорящих швейцарцев отмечает архаичное сохранение оппозиции [є] - [ге ] у большинства носителей французского языка вне зависимости от кантонов, в которых проводилось исследование.

К сожалению, в серии репортажей каналов Temps Present и RTS нам не удалось отметить данное явление. Дикторы передач и простые граждане, выступающие на канале, придерживаются современной общефранцузской тенденции [є] = [ге], например, un [є] vraicadeau (настоящий подарок), aucun [~окє] propleme (никакой проблемы) и др. (примеры из репортажа Temps Present: "Voitures, a quand la fin de l'enfumage").

Мы полагаем, что оппозиция [є] - [ге] вышла из употребления в городах. Однако мы не исключаем возможность присутствия оппозиции в сельской местности, где влияние диалектных форм речи выше, а уровень образования ниже.